Рабочая программа дисциплины Теория перевода
|
|
- Евгения Хилкова
- 4 лет назад
- Просмотров:
Транскрипт
1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» УТВЕРЖДАЮ " " 200 г. Рабочая программа дисциплины Теория перевода Направление подготовки Профиль подготовки Квалификация выпускника Бакалавр Форма обучения очная Нижний Новгород 2011
2 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Теория перевода» являются формирование языковой (лингвистической), речевой и социокультурной компетенции, находящейся в составе иноязычной коммуникативной компетенции, а также переводческой компетенции. Целью курса является ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и для занятий практикой перевода. 2.Место дисциплины Курс «Теория перевода» является логическим продолжением освоения студентами системы английского языка, которое начинается ранее в рамках формирования лингвистической компетенции. Курс «Теория перевода» находится в непосредственной тесной связи с такими лингвистическими дисциплинами, как «Практический курс английского языка», «Языкознание», «Основы теории и истории языка». Успешное овладение курсом является частью профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины В результате изучения дисциплины формируются следующие компетенции: Языковая компетенция обладание навыками правильной речи на иностранном языке за счёт сформированности лексической и грамматической составляющих языка и правил использования языка в конкретных ситуациях общения. Речевая компетенция способность понимать предъявляемый текст и порождать речевое высказывание в зависимости от коммуникативной задачи. Социокультурная компетенция знакомство с социально-культурным контекстом функционирования речи. Переводческая компетенция определяющая знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка.
3 В результате освоения дисциплины обучающийся должен: знать: - иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах; - иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современных условиях; - иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; иметь представление о прагматических аспектах перевода; - знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов; - знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода; - иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе; - иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода. - быть знакомым с основными понятиями теории текста; уметь: - проводить анализ языкового материала, - использовать термины и понятия дисциплины; - производить лексические и грамматические трансформации для достижения адекватности перевода владеть: - владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста - видами речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письмо) на иностранном языке с учетом коммуникативной ситуации. - владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка для успешного осуществления перевода научнотехнических текстов. 4. Структура и содержание дисциплины Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единиц, 70 часов. п/п Раздел Дисциплины Семестр Неделя семестра Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) Лекции Практич Сам. Раб.. занятия Формы текущего контроля успев-ти Форма промежут. аттестации 1 ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ Бортовой
4 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2 ТЕОРИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ И ПЕРЕВОД 3 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ И АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 4 МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 5 УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТ И ПЕРЕВОДА 6 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 7 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 8 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 9 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. 10 ТЕХНИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА Бортовой Бортовой Бортовой Бортовой Бортовой 4 7,8 2 2 Бортовой 4 7, Бортовой 4 11, Бортовой Бортовой 5. Образовательные технологии Широко используются активные и интерактивные формы проведения занятий. В качестве инструмента для организации активного обучения используется педагогическая технология «Развитие критического мышления через чтение и письмо», разработанная американскими преподавателями (Дженни Д. Стилл., Кертис С.Мередит, Чарлз Темпл и Скотт Уолтер), а в частности стратегия «Бортовой». Для организации интерактивной формы работы используется портал кафедры иностранных языков 1 ННГАСУ. 6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебнометодическое обеспечение самостоятельной работы студентов Образец «Бортового а» к курсу:
5 Лекция 1 Введение в теорию перевода План лекции: 1. Роль переводческой деятельности в современном мире 2. Задачи курса «Теория перевода». 3. Определения понятия «перевод». Направления изучения перевода. 4. Виды перевода и их классификация. 5. Историческое развитие переводческой деятельности и требования к переводу. 6. Основания теории «непереводимости». 7. Развитие лингвистического изучения перевода в современной России. 8. Разработка переводческих проблем в работах зарубежных лингвистов. Ключевые понятия по теме лекции: понятие «перевод» исходный язык (ИЯ) переводящий язык (ПЯ) лингвистическая теория перевода общая теории перевода частные теории перевода специальные теории перевода авторский перевод авторизованный машинный перевод функциональный перевод адекватный перевод буквальный перевод аутентичный перевод нормативная теория перевода теория непереводимости закономерные соответствия динамическая эквивалентность переводческая эквивалентность коммуникативный перевод семантический перевод Представьте содержание лекции схематически ИЯ традиционный авторский авторизованный машинный Продолжите схему ПЕРЕВОД ПЯ функциональный точный адекватный буквальный аутентичный Возникшие у вас вопросы: 1. 2.
6 3. Как бы вы ответили на следующие вопросы по теме: 1. Какое можно дать понятию «перевод»? 2. С какими другими областями знания связана переводческая деятельность? 3. По каким основаниям различаются отдельные виды перевода? 4. Можете ли вы назвать основные разновидности перевода? 5. Какие требования традиционно выдвигались к качеству перевода? 6. Почему получила распространение «теория непереводимости»? 7. Какие проблемы перевода разработали отечественные лингвисты? _ 8. Кто из зарубежных ученых внес вклад в теорию перевода?
7
8 Экзаменационные вопросы к курсу «Теория перевода» 1 ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Роль переводческой деятельности в современном мире. Задачи курса «Теория перевода». Понятие «перевод». Направления изучения перевода. Виды перевода и их классификация. Историческое развитие переводческой деятельности. Разные требования к переводу. Теория «непереводимости» и ее основания. Развитие лингвистического переводоведения в современной России. Разработка переводческих проблем в работах зарубежных лингвистов. 2 ТЕОРИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ И ПЕРЕВОД Знаковая сущность языка. Свойства языковых знаков. Предметно-логическое значение слова. Структурное значение и прагматика языкового знака. Возможности передачи в переводе различных видов языковых значений Роль значений различных типов в речевых произведениях разных функциональных стилей. Полное и частичное соответствие значений при переводе. Отношения включения и пересечения значений. Трудности передачи в переводе связанных групп значений. Перевод реалий и культуронимов 3 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ И АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Прагматические значения языковых единиц. Стилистическая характеристика слов при переводе. Функциональные регистры лексики согласно теории Д. Кэтфорда. Классификация слов по эмоциональной окраске и ее соотношение с регистрами слов. Особенности, правила и приемы передачи в переводе прагматических значений. Аспекты передачи в переводе переносных, метафорических значений Коннотации в переводе 4 МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Модели процесса перевода и цели их разработки. Модель закономерных соответствий Ситуационная модель перевода, ее недостатки Сущность трансформационной модели и ее истоки Положительные стороны и недостатки трансформационной модели. Семантическая модель процесса перевода. 5 УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА Коммуникативная модель и теория уровней эквивалентности. Схема процесса межъязыковой коммуникации В.Н. Комисарова. Функции переводчика в процессе межъязыкового общения.
9 Эквивалентность первого типа на уровне цели коммуникации. Понятие ситуации и способ описания ситуации. Эквивалентность второго типа Причины изменения способа описания ситуации. 6 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ Особенности семантического варьирования в способах описания ситуации Варьирование по степени детализации описания Учет различий в признаках ситуации при переводе Эквивалентность синтаксической организации речевого произведения в переводе Использование в переводе синонимичных синтаксических структур Варьирование порядка слов Обеспечение эквивалентности перевода по лексико-семантическому составу 7 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Понятие переводческого соответствия. Уровни соответствий Классификация соответствий. Единичные, вариантные и множественные соответствия Понятие контекста. Виды контекста Окказиональные соответствия в переводе Проблема безэквивалентных языковых единиц Фразеологические соответствия в переводе Особенности поиска грамматических соответствий 8 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Переводческие трансформации и их классификация Транскрибирование и транслитерация Условия использования переводческих калек Виды лексических замен. Конкретизация и генерализация Логико-понятийные преобразования при переводе. Смысловое развитие. Антонимический перевод. Возможности передачи отрицания Экспликация и компенсация как способы перевода 9 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Традиционные способы перевода грамматических структур. Синтаксическое уподобление Понятие грамматической трансформации. Полная и частичная грамм. Трансформация Передача в переводе коммуникативной структуры высказывания. Классификация грамматических трансформаций. Членение и объединение предложений Грамматические замены. Замена словоформ и частей речи. Замена членов предложения и типов предложения Преодоление грамматических несоответствий с использованием лексических средств 10 ТЕХНИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА Психологические факторы. Перевод с точки зрения деятельности и поведения переводчика
10 Текст (речевое произведение) как средство вербальной межъязыковой коммуникации Переводческая сегментация текста. Единица процесса перевода Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем Основные принципы переводческой стратегии Условия использования основных технических приемов перевода 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Теория перевода» ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций М.: Изд-во «ЭТС», Паршин А.А. Теория и практика перевода. М. : Русский язык, Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. СПб.: СПбГУ, ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.:МО, Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: «Наука», в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины «Теория перевода» Для обеспечения данной дисциплины необходимы: 1. компьютер; 2. проектор; Автор (ы) Рецензент (ы) А.П. Шокин Н.Ф. Угодчикова Программа одобрена на заседании от года, протокол.
Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа
Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие
АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
АННОТАЦИИ ДИСЦИПЛИН дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Введение в языкознание. Стилистика русского языка и культура речи Приобретение
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» Направление подготовки (специальность) 45.05.01. Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое
ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к изучению дисциплины
Методические указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра Теории и практики перевода МЕТОДИЧЕСКИЕ
Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы
Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
Краткая аннотация программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Краткая аннотация программы профессиональной «Переводчик в сфере профессиональной» Программа профессиональной Название программы повышения «Переводчик в сфере квалификации профессиональной» Программа для
1.Цели и задачи освоения дисциплины
Содержание Цели и задачи освоения дисциплины 4 Место дисциплины в структуре ООП ВПО 4 Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины 5 4 Структура и содержание дисциплины 5 4. Объем дисциплины
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.04 ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСК ИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
РТио~ Удtr:.1-1-;; /баз.
Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;
1. Теоретический вопрос 2. Развернутый анализ перевода текста оригинала на иностранном языке. 3. Перевод с листа с иностранного на русский язык.
Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый
Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации
Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального
Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка»
Аннотация дисциплины «Практика устной и письменной речи немецкого языка» Дисциплина «Практика устной и письменной речи немецкого языка» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки
ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»
ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» I. Учебные цели и задачи Внимание к переводу на русский язык связано именно с этапом обучения: это не только начальный курс перевода, но и завершающий этап обучения
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ. «Письменный перевод на первом иностранном языке» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
,A[ ПНИНУ! Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский
КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК lib.iuk@mail.ru Несмотря на относительно
«ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» Б1.В.ДВ.13.1 Дисциплина «Практика устного и письменного перевода» предназначена для студентов, обучающихся
«ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» Б1.В.ДВ.13.1 Дисциплина «Практика устного и письменного перевода» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профилю
«ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ (ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)» НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Б1.В.ДВ.6.2 Дисциплина «Лингвострановедение (второй иностранный язык - немецкий)»
«ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ (ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)» НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Б1.В.ДВ.6.2 Дисциплина «Лингвострановедение (второй иностранный язык - немецкий)» предназначена для студентов, обучающихся по направлению подготовки
овладение алгоритмом самостоятельной иноязычной текстовой деятельности, обеспечивающим функциональную грамотность будущего бакалавра-
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ВТОРОЙ)» НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Б1.В.ОД.3 Дисциплина «Иностранный язык (второй) немецкий)» предназначена для студентов, обучающихся по направления подготовки 41.03.05 «Международные отношения»,
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ (МИИГАИК) Аннотация рабочей программы дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
перевода. Сопутствующими целями являются:
Пояснительная записка Курс «Техника перевода. Практикум» является элективным предметом и предназначен для учащихся десятых-одиннадцатых классов, изучающих английский язык в школе с углубленным изучением
Аннотация к рабочей программе дисциплины Древние языки и культуры
Древние языки и культуры Целями освоения дисциплины «Древние языки и культуры» являются формирование у студентов представления о: - древних цивилизациях; - этапах их исторического и культурного развития;
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН. государственный Председатель ученого университет ПРОГРАММА
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РГП «Костанайский Утверждаю государственный Председатель ученого университет совета университета имени А.Байтурсынова» Х.Валиев 2018г. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННЫХ
Перевод художественного текста
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ
Рекомендуемая литература
Теоретические вопросы, входящие в состав билетов по государственному экзамену по теории и практике перевода с первого иностранного языка для специалистов, бакалавров и магистрантов Вопросы 1. Предмет,
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ).
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ). 1. Кафедра Общие сведения 2. Направление подготовки 3. Дисциплина (модуль) 4. Количество этапов формирования
Программа дисциплины
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение
Программа дисциплины
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ. Профессионально ориентированный перевод (первый иностранный язык) Б1.В.ДВ.2 Направление подготовки
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВО МО «АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ» Кафедра иностранных языков АННОТАЦИЯ к рабочей программе учебной дисциплины «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
Программа дисциплины
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Институт
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ «Практическая фонетика и культура голоса. второго иностранного языка» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
/ ш ПНИ1ГУ1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский
Гуманитарный факультет Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский политехнический
Программа дисциплины
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» Направление подготовки Государственное и муниципальное управление. Квалификация (степень) бакалавр
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВО МО «АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ» Кафедра иностранных языков АННОТАЦИЯ к рабочей программе учебной дисциплины «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» Направление подготовки
Кафедра иностранных языков
ГБОУ ВО МО «АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ» Кафедра иностранных языков Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Деловой иностранный язык» Направление подготовки «Формирование и развитие туристско-рекреационных
Программа по повышению квалификации «Переводчик в сфере узко-профессиональной (профильной) коммуникации»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ КУРСЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ «ИН-ЯЗ» (ГОСКУРСЫ «ИН-ЯЗ») Программа
Программа дисциплины
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Институт
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) Уровень основной образовательной программы (бакалавриат, подготовка специалистов)
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ Филиал государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «СТАВРОПОЛЬСКИЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ У БАКАЛАВРОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ У БАКАЛАВРОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Дроздова А.А. Севастопольский государственный университет Тенденции глобализации, всемирной интеграции
Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков
Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
МИНОБРНАУКИ РОССИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ. Историко-филологический факультет. Кафедра славистики и центральноевропейских исследований
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (РГГУ) ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ Историко-филологический
С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП
С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,
АННОТАЦИЯ к рабочей программе учебной дисциплины «Практика устной и письменной речи (второй иностранный язык)» Изучение курса «Практика устной и
АННОТАЦИЯ к рабочей программе учебной дисциплины «Практика устной и письменной речи (второй иностранный язык)» Изучение курса «Практика устной и письменной речи (второй иностранный язык)»является неотъемлемой
и общепрофессиональные компетенции служат
Челябинский филиал Направление профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» В рамках учебного курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» у учащихся формируются
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Основная образовательная программа высшего образования
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Принято Ученым советом Института иностранных языков
1. Пояснительная записка
Аннотация рабочей программы дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Профили:
II. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ (ООП)
I. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ 1.1. Цель изучения дисциплины «Иностранный язык» (немецкий) на этапе специалитета состоит в развитии иноязычной коммуникативной компетентности, необходимой для использования
УДК КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
УДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам
I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 3 1. Цели и задачи курса Курс «Письменный перевод для международных организаций (французский язык)» изучается в течение I-III семестров обучения в магистратуре по
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ФГБОУ ВПО «Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» Оренбургский институт (филиал) Программа подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г.
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
Оглавление. 1. Цель и задачи освоения дисциплины Место дисциплины в структуре ООП ВПО 6. 3.Требования к результатам освоения дисциплины 7
Оглавление 1. Цель и задачи освоения дисциплины 5 2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО 6 3.Требования к результатам освоения дисциплины 7 4. Распределение трудоемкости дисциплины по видам занятий 9
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ Владивостокский государственный университет экономики и сервиса ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ГРАММАТИКА
ГРАММАТИКА Дисциплина «Грамматика» относится к общим дисциплинам и является частью учебного плана подготовки слушателей по программе ДПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Дисциплина нацелена
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б5.ОД.8 Теория и история перевода первого иностранного языка (английский) Направление подготовки
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ
ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН
Утверждено решением ученого совета факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского от 15.02.2016, протокол 6 Председатель УС Н.Г. Гичева ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цель освоения дисциплины «Иностранный язык»: повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами
Критерии и показатели оценивания компетенций
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине: Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 035700.62 Лингвистика. Перевод и переводоведение
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Производственная практика. Основная образовательная программа Лингвистика
Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка (испанский)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ
АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Практический курс русского языка
ГОУ ВПО «ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА» АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 12498 Практический курс русского языка Цель и задачи дисциплины Целью освоения учебной дисциплины является
УЖ^У Н. В. Лобов «/Л ГЛ 2014 г.
тш\ ПННПУ1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский
ПРОГРАММА. по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Для студентов гуманитарных направлений. I ступень высшего образования. (бакалавры)
ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 6М020700-ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО Направление: научное и педагогическое Костанай, 2018 1 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Письменный перевод: немецкий язык
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ. Цели освоения дисциплины (модуля) Иностранный язык (английский). достижением следующих специальных целей:
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цели освоения дисциплины (модуля) Иностранный язык (английский). Повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования,
Аннотация по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ»
Аннотация по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ» 1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине В результате освоения курса обучающиеся по направлению подготовки «Юриспруденция»,
Рабочая программа по элективному курсу «Основы перевода»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение городского округа Балашиха «Лицей» Утверждаю: Директор МБОУ «Лицей» И. Л. Нестерович «28» августа 2017г. Рабочая программа по элективному курсу «Основы
ЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГАЗПРОМ КОЛЛЕДЖ ВОЛГОГРАД» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ЧАСТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГАЗПРОМ КОЛЛЕДЖ ВОЛГОГРАД» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОГСЭ.06 ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
Вид учебной работы Всего часов. Общая трудоемкость дисциплины
1. Цели и задачи дисциплины Курс «Теория перевода» имеет целью познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих
13. Назовите два основных вида языкового посредничества?
НОВЫЕ ПРИЕМЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-МАГИСТРОВ. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕДМЕТА «ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД». СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический
Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Аннотации рабочих программ по дисциплинам дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Наименование дисциплины 1.2. Введение в языкознание
Квалификация, присваиваемая выпускнику: бакалавр
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА образовательной программы высшего образования программа академического бакалавриата 45.03.02 Лингвистика Квалификация, присваиваемая выпускнику: бакалавр 1. Виды профессиональной деятельности,
Основы теории и практики перевода
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина» Утверждено на заседании
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (направление профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело)
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (направление профессиональной специализации: геология и нефтегазовое дело) Институт природных ресурсов (ИПР) Актуальность и уникальность Преподавание
I. Аннотация 1. Наименование дисциплины (или модуля) в соответствии с учебным планом 2. Цель и задачи дисциплины (или модуля)
I. Аннотация 1. Наименование дисциплины (или модуля) в соответствии с учебным планом «Теоретическая фонетика» (английский язык) 2. Цель и задачи дисциплины (или модуля) Целью освоения дисциплины (или модуля)
Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода» федерального компонента цикла ОПД.Ф.14 составлена в соответствии с Государственным образоват
ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001
АННОТАЦИИ ПРОГРАММ ПРАКТИК
АННОТАЦИИ ПРОГРАММ ПРАКТИК согласно учебному плану направление подготовки 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА Направленность (профиль) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Квалификация Бакалавр Форма обучения Очная 4.3 Аннотации
Ирина Вячеславовна Убоженко
Научно-учебная учебная группа «Когнитивный анализ научного дискурса отечественной и мировой политической науки» в рамках исследовательского проекта «Сравнительный анализ понятийного аппарата англоязычной
«УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе (дополнительному и довузовскому образованию) Г.А.Буевич
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор
1. Цели и задачи освоения дисциплины 2. Место дисциплины (модуля) в структуре образовательной программы
1. Цели и задачи освоения дисциплины Целями освоения дисциплины «Русский язык и культура речи» являются: владение знаниями, умениями и навыками в области русского языка, достигнутыми на предыдущей ступени
2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКОВ
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Основная образовательная программа высшего образования (ООП ВО) программа бакалавриата, реализуемая в ФГБОУ ВО «Московский авиационный институт» (национальный исследовательский университет)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Наименование дисциплины Б.5 Учебная практика. Основная образовательная программа Лингвистика
Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование
1. Цели освоения дисциплины: Задачи: 2.Место дисциплины в структуре ОПОП ВО
1. Цели освоения дисциплины: практическая цель заключается в формировании у студента готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений опосредованного письменного (чтение, письмо)
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Настоящее Положение о языке муниципального автономного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа 7»
2 I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Настоящее Положение о языке муниципального автономного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа 7» разработано в соответствии с требованиями следующих
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Приднестровский государственный университет им. Т.Г.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Приднестровский государственный университет им. Т.Г.Шевченко» Филологический факультет Кафедра теории и практики перевода
Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Задачи:
Б3.В.ОД.8 Практика устной и письменной речи (английский язык) Цели и задачи изучения дисциплины Цель: Изучение практического курса английского языка для становления общекультурных, общепрофессиональных
1. Цели и задачи дисциплины 1.1 Целями освоения дисциплины являются: 1.2 задачи дисциплины: 2. Место дисциплины в структуре ОПОП ВО»
1. Цели и задачи дисциплины 1.1 Целями освоения дисциплины являются: получение систематизированных теоретических и практических знаний о внутренних общих и частных законах, функционировавших в славянских
1.3 Перечень планируемых результатов обучения, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы
1. Вводная часть 1.1 Цели дисциплины Цель курса ознакомить студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, сформировать у обучаемых базовых, а также, частично, специфических
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ АННОТАЦИИ ПРОГРАММ ПРАКТИК
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ЧЕЧЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ФРАНЦУЗСКИЙ)
Министерство образования и науки Российской Федерации Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «УРАЛЬСКИЙ ФИНАНСОВО-ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ» АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ