Вестник Московской международной академии 1 / 2016

Размер: px
Начинать показ со страницы:

Download "Вестник Московской международной академии 1 / 2016"

Транскрипт

1 Министерство образования и науки Российской Федерации Образовательное частное учреждение высшего образования «МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ» Вестник Московской международной академии 1 / 2016

2 Cоучредители: «Московская международная академия» «Московский финансово-экономический институт» Регистрационный номер: ПИ ФС Редакционный совет Александрова О.В., доктор филологических наук, профессор. Виноградов В.А., доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАН. Гриценко Е.С., доктор филологических наук, профессор. Демьянков В.З., доктор филологических наук, профессор. Егоров М.А., доктор филологических наук, профессор. Коттхофф Хельга, доктор филологических наук, профессор, Фрайбургский университет им. Альберта Людвига, ФРГ. Карасик В.И., доктор филологических наук, профессор. Красных В.В., доктор филологических наук, профессор. Поляков Ф.Б., доктор филологических наук, профессор, Венский университет, Австрия. Радченко О.А., доктор филологических наук, профессор. Слышкин Г.Г., доктор филологических наук, профессор. Тарасов Е.Ф., доктор филологических наук, профессор. Тер-Минасова С.Г., доктор филологических наук, профессор. Уфимцева Н.В., доктор филологических наук, профессор. Шоре Элизабет, доктор филологических наук, профессор, Фрайбургский университет им. Альберта Людвига, ФРГ. Редакционная коллегия Терентий Л.М., ректор ОЧУ ВО «Московская международная академия», кандидат политических наук, главный редактор Багрова А.Я., кандидат педагогических наук, доцент. Дмитрюк С.В., кандидат филологических наук, выпускающий редактор. Кирилина А.В., доктор филологических наук, профессор, заместитель главного редактора. Лапин А.А., кандидат политических наук. Рогаткин А.Ю. кандидат экономических наук. Сподах Г.Г., кандидат экономических наук. Усачев Е.В., проректор по внешним связям ММА. Хаимова В.М., кандидат филологических наук, доцент. Чайко И.В. кандидат политических наук, доцент. Научный журнал теоретических и прикладных исследований. Выходит 1 раз в полугодие. Перепечатка материалов из журнала допускается только по согласованию с редакцией. Адрес редакции: Москва, ул. Новомосковская, д.15а Москва 2016 ОЧУ ВО «Московская международная академия», 2016 ISBN Подписано в печать Формат 70х100/16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 15,3. Тираж 500 экз. Отпечатано в типографии «Канцлер», г. Ярославль,

3

4 Содержание Лингвистические исследования Алешина Ю.В. Организация уровня абсолютной оценки прозаического художественного текста с персональным рассказчиком...8 Волкова Т.Я. Семантическая вариативность английского литературоведческого термина...22 Дудина М.Г. Современные аспекты изучения дискурса...30 Заборовец Н.П. Заимствования в сфере иммиграции в немецком языке...36 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»...40 Климов Ю.Н. Квантитативные cвойства графем в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»...58 Кузина О.А. Цитирование как средство воздействия в медиадискурсе..70 Левицкий А.Э. Перспективные направления исследований в сфере межкультурной коммуникации...74 Николаева М.Н. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом...82 Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях (на материале первых англоязычных переводов русской литературы)...88 Темирбекова Г.А., Калдыкозова С.Е. Коммуникативная направленность обучения русскому языку Янова Е.А., Казиахмедова С.Х. Взаимосвязь синонимических отношений со структурой языкового значения слова в теории и практике перевода Янова Е.А. Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода Экономика и менеджмент: научный анализ Пителинский К.В., Антипенкова А.А., Титов В.Р. Риски, связанные с нематериальными активами хозяйствующего субъекта: идентификация и управление Рогаткин А.Ю., Захаркина М.В. Оптимизация автотранспортных маршрутов: эвристические алгоритмы и практика логистического менеджмента Степнов И.С., Степнова С.И. Корпоративная социальная ответственность. Опыт и совершенствование Янов И.Е. Современные концепции повышения конкурентоспособности персонала Исследования по педагогике и психологии Суходимцева А.П. Структурно-функциональная модель дидактическое средство в иноязычном образовании будущих педагогов Салтыкова М.В. Формирование патриотизма учащихся на основе новой cтратегии развития воспитания в РФ на период до 2025 года: этнофункциональный подход Вестник ММА

5 Содержание Методика преподавания и лингводидактика Багрова А.Я. Задачи и способы обучения аудированию на иностранном языке в средней школе Гаврилычева М.Г. Проблемы обучения математике студентов гуманитарных направлений Медникова О.В. Дистанционные образовательные технологии в обучении Пупина Ю.Г. Специфика проведения индивидуальных занятий. Использование интернет-ресурсов Социально-гуманитарное знание в XXI веке Лапин А.А. Бисмарк и дипломатическая служба Германии Чайко И.В. Динамика социальных изменений в современном мире в свете теории патримониализма м. Вебера... Философские исследования Самохин И.С. Общая специфика тормоплесического социума Сведения об авторах Информация Вестник ММА 5

6 Content LINGUISTIC RESEARCHES Julia V. Aleshina The Structure Of The Level Of The Absolute Evaluation In Text Of The Emotive Prose Style With The Personified Narrator...8 Tatyana Ya. Volkova Semantic Variability Of The English Literary Criticism Term...22 Marina G. Dudina The Modern Aspects Of Discourse...30 Nataliya P. Zaborovetc Borrowings In Migration Terminology In The German Language...36 Yuriy N. Klimov Comparative Quantitative Lexicology Poems Of A.S. Pushkin «The Bronze Horseman» And «The Tale Of The Dead Princess And Seven Knights»...40 Yuriy N. Klimov Quantitative Properties Of Graphemes In The Novel L. N. Tolstoy «Anna Karenina»...58 Olga A. Kuzina Quotation As A Means Of Media Impact...70 Andriy E. Levistky Perspective Research In The Sphere Of Intercultural Communication...74 Marina N. Nikolaeva The Linguistic Peculiarities Of English Newspaper Headings With An Onomastic Phraseologism...82 Evgeniya M. Maslennikova Foreign Reality Mirrored In The First Anglophone Translations Of Russian Literature...88 Galiya А. Temirbekova, Sandugash E. Kaldykozova Communicative Orientation Of Training In Russian Elena A. Yanova, Svetlana H. Kaziakhmedova The Correlation Of Synonymy With Linguistic Meaning Structure In Translation Theory And Practice Elena A. Yanova Quasinontranslated Method For Economic Terms As Accepted Way Of Translation economics and management: scientific analysis Kirill V. Pitelinsky, Alina A. Antipenkova, Vladimir R. Titov Risks Related To Intangible Assets Managing Subjects: Identification And Management..116 Alexei Yu. Rogatkin M.V. Zakharkina Vehicle Routing Optimization: Heuristics Algorithms and practice of Logistics Management Igor S. Stepnov, Svetlana I. Stepnova Corporate Social Responsibility. Experience And Improvement Iliya E. Yanov The Modern Concepts Of Improving The Competitiveness Of The Staff Pedagogical and psychology Studies Аnna P. Sukhodimceva Structural-Functional Model Didactic Tool In Foreign Language Education Of Future Teachers Marina V. Saltykova Formation of patriotism Students Based On A New Strategy Of Education In Russia For The Period To 2025: Ethnofunctional Approach Вестник ММА

7 Content Teaching techniques and lingua didactics Aliftina Ya. Bagrova Tasks And Ways Of Teaching Listening In The Foreign Language At Secondary School Mariya G. Gavrilycheva Problems Of Teaching Mathematics Students Of Humanitarian Directions Oxana V. Mednikova Remote Educational Technologies In Training... Yuliya G. Pupina The Specific Nature Of Individual Classes. The Use Of Internet Resources SOCIO-HUMANITARIAN KNOWLEDGE IN THE XXI CENTURY Alexandr A. Lapin Bismarck And The German Diplomatic Service Igor V. Chaiko Modern Social Transformation In The Context Of The Patrimonial Theory Of Max Weber... Philosophical studies Ivan S. Samokhin General Specificity Of Tormopleasistic Society NOTES ON CONTRIBUTORS INFORMATION Вестник ММА 7

8 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Алешина Ю.В. УДК ОРГАНИЗАЦИЯ УРОВНЯ АБСОЛЮТНОЙ ОЦЕНКИ ПРОЗАИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ПЕРСОНАЛЬНЫМ РАССКАЗЧИКОМ Настоящая статья посвящена одной из важнейших категорий текста категории оценочности, которая рассматривается в отношении повествовательного художественного текста с персонифицированным рассказчиком. Оценочность понимается как самостоятельная, интегрирующая повествование иерархическая категория текста, представленная разными уровнями (уровень частной, общей и абсолютной оценки), разными видами оценки (на уровне частной оценки: оценки мастерства, эстетической, гедонистической оценки и пр.), а также разными оценочно-речевыми линиями и планами, планами персонажа, повествователя и автора. В статье делается следующий вывод: уровень абсолютной оценки в рассказах данного типа может быть представлен полностью и частично отожествленными оценочно-речевыми планами автора и рассказчика-повествователя. Ключевые слова: художественный текст, категория текста, оценочность, уровень оценки, образ автора, персонифицированный повествователь, имплицитный повествователь. Julia V. Aleshina THE STRUCTURE OF THE LEVEL OF THE ABSOLUTE EVALUATION IN TEXT OF THE EMOTIVE PROSE STYLE WITH THE PERSONIFIED NARRATOR The present article presents an attempt to investigate into one of the most vital text categories, the one of evaluation. The latter is viewed in the article in application to texts of emotive prose, specifically short stories, in which the narrator is personified. Evaluation is regarded as an independent, integral and hierarchical text category, which makes itself explicit: 1) at different levels (the level of special, general and absolute evaluation), 2) by means of different types of special evaluation (the evaluation of mastery, esthetic evaluation, etc.), and 3) by means of the interplay of the evaluation lines of the characters, the narrator and the author of the text. The following conclusion is made: the level of absolute evaluation makes itself explicit by complete and partial concurrence of the author s and narrator s evaluation. Key words: Fiction, a text category, evaluation, an evaluation level, the author, personified narrator, implicit narrator, explicit narrator. 8 Вестник ММА

9 Алешина Ю.В. Организация уровня абсолютной оценки прозаического... Настоящая статья посвящена проблеме оценочности художественного текста. Оценочность в художественном тексте это сложное, многоплановое явление. Любой художественный текст организован точкой зрения автора и пронизан его оценочностью. Посредством своего повествователя, своих героев, посредством соположения их оценочно-речевых планов, при помощи композиции сказа автор эксплицирует свою оценочную позицию. В раскрытии авторской оценки, в проникновении в структуру оценочности, в описании и упорядочении оценочных уровней заключается цель изучения явления оценочности художественного текста. Несмотря на значительное количество работ, посвященных данному явлению, проблема выражения оценочности в художественном тексте остается недостаточно изученной и требует дальнейшей разработки. В центре внимания данной статьи находится один из аспектов вышеуказанной проблемы проблема выявления уровня абсолютной оценки художественного текста, уровня, образованного на основе совмещения оценочно-речевых планов автора и повествователя-рассказчика. Цель настоящей работы состоит в рассмотрении особенностей организации уровня абсолютной оценки в рассказах с персонифицированным, заданным в тексте рассказчиком. В начале статьи представляется необходимым определить основные понятия нашего исследования: понятие уровня оценки, оценочной линии и оценочно-речевого плана субъекта оценки. Исходным положением нашей работы является следующее: любой художественный текст представляет собой сложноорганизованную, иерархически упорядоченную оценочную структуру, которая представлена в тексте уровнем оценки персонажей, уровнем оценки повествователя, а также уровнем оценки автора. Каждый из упомянутых выше оценочных уровней представлен оценочными линиями, которые, в свою очередь, образуют оценочно-речевые планы субъектов. Под оценочной линией сказа мы понимаем эксплицированную в повествовании субъектно-объектную структуру, в которой объекту приписывается определенный набор частных оценок, не тождественных по знаку и различных по виду. На основании частных оценок определяется знак общей оценки. Оценочных линий в сказе может быть несколько, что зависит как от количества субъектов оценки, так и от количества объектов, подвергающихся оценке со стороны субъекта. Соединение различных оценочных линий образует оценочно-речевой план субъекта. В рассказе оценочно-речевой план любого субъекта может быть представлен как одной, так и несколькими оценочными линиями. Безусловный интерес в повествовании данного типа представляют собой оценочно-речевые планы автора и повествователей, их переплетение, взаимопроникновение и подчас отожествление. Уровень оценки автора и повествователя, уровень надперсонажной оценки, мы условно определяем как уровень абсолютной оценки, то есть той оценки, которая выполняет мировоззренческую функцию. Именно на уровне абсолютной оценки автор (посредством своего рассказчика) выражает свое особое художественное видение, свое миропонимание. Вестник ММА 9

10 Лингвистические исследования Так как настоящая работа посвящена описанию уровня абсолютной оценки, в качестве оценочных субъектов которого выступают автор и повествователь (или повествователи, так как материал нашего исследования позволил нам выявить рассказы с двумя повествователями), то представляется необходимым произвести попытку определить статус повествователя и статус автора в тексте сказа. Литература по вопросу о типах повествователя, об «образе автора» и «образе повествователя» необозрима [Виноградов 1971: 5], [Бахтин 1975: 4], [Одинцов 1973: 9], [Барлас 1991: 3], [Лихачева 1976: 7], [Кожевникова 1994: 6], [Атарова, Лесскис 1976: 2], а также многие другие работы]. В настоящей статье мы не считаем возможным даже коротко остановиться на существующих в теории литературы подходах к трактовке данной проблемы. Однако привести одни из наиболее общих определений таких понятий, как «автор» и «рассказчик», представляется все же необходимым. Так, к примеру, К.Н.Атарова и П.А.Лесскис под термином «автор» понимают «образ писателя в созданном им произведении..., каким он возникает в сознании читателя на основании прочитанного текста» [Атарова, Лесскис 1976: 2]. Под термином «повествователь» авторы понимают «образ рассказчика в произведениях, ему приписаны все авторские права над текстом, которого он объявлен создателем, отбор материала, его компоновка и система оценок» [Атарова, Лесскис 1976: 2]. Подчас создается впечатление, что автор и повествователь-рассказчик отожествляются. «Однако повествователь находится и действует в том же мире, что и остальные персонажи, тогда как автор, хотя он и задан в тексте произведения, стоит над персонажами, он как бы фигура другого повествовательного уровня» [Атарова, Лесскис 1976: 2]. Автор это создатель текста. «Образ автора в сюжете, в композиции, пейзаже, героях, способах их сцепления» [Виноградов 1971: 5]. Повествователь же, или «образ рассказчика в сказе, это форма литературного артистизма автора» [Виноградов 1971: 5]. Рассказчик это создание автора. Сюжетная линия повествования, композиция сказа и повествователь задаются автором произведения. Рассказчик вплетен в структуру сказа: он то очень близок к автору, то максимально отстранен от него, он то является одним из главных действующих лиц сказа, то выступает в качестве стороннего наблюдателя, его оценки то сдержанны и объективны, то эмоциональны и экспрессивны. Но всегда оценка повествователя подчинена оценке автора. Введение персонального повествователя в сказ не случайно. Это позволяет автору привнести в повествование еще одну «точку зрения», еще один оценочноречевой план надперсонажного уровня, что, безусловно, ведет к усложнению авторской структуры, а следовательно, и к усложнению структуры уровня абсолютной оценки. Если при имперсональном повествователе, то есть при повествователе, выраженном третьим лицом, граница между ним и автором настолько размыта, что они могут быть практически отождествимы, а следовательно, и уровень абсолютной оценки представлен отождествленной оценкой повествователя и автора, то в персональном повествовании автор и рассказчик, как правило, независимые субъекты оценки, каждый из которых образует свой оценочно-речевой план. Авторская 10 Вестник ММА

11 Алешина Ю.В. Организация уровня абсолютной оценки прозаического... оценка может частично или полностью совпадать с оценкой рассказчика, а может и не совпадать с нею. В зависимости от степени сближения оценочно-речевых планов автора и повествователя различается и структура абсолютно оценочного уровня сказа. По типам структуры уровня абсолютной оценки сказа в данной работе мы предлагаем следующую классификацию рассказов с персональным повествователем: 1. Первую группу составляют рассказы, в которых автор максимально отстранен от рассказчика, а следовательно, и оценочно-речевой план автора и оценочно-речевой план повествователя независимы друг от друга. Авторская оценка в таких рассказах представлена имплицитно, она пронизывает всю структуру сказа, она заложена в композиции, она, в конечном итоге, опровергает оценку повествователя. Уровень абсолютной оценки представлен двумя независимыми оценочно-речевыми планами автора и повествователя. 2. Во вторую группу входят рассказы, в которых повествователь максимально приближен к автору. Повествователь может являться одним из действующих лиц сказа, главным героем или сторонним наблюдателем, но во всех этих случаях он будет обладать авторской компетенцией о героях и событиях сказа. Система оценок повествователя будет максимально приближена к авторской системе оценок. Авторская же оценка может эксплицироваться по-разному: посредством особенностей композиции произведения, посредством частичной контаминации или нивелировки оценки повествователя, посредством введения и соположения оценочно-речевых планов персонажей. В данном случае оценочно-речевой план автора и оценочно-речевой план рассказчика или полностью отождествляются, то есть все частные и общие оценки автора и рассказчика совпадают по всем оценочным линиям сказа, или же можно наблюдать частичное расхождение по одной или нескольким оценочным линиям сказа. Уровень абсолютной оценки представлен оценочно-речевым планом автора и оценочно-речевым планом повествователя, которые частично или полностью совпадают. 3. В третью группу входят рассказы, в которых повествователь, как правило, сторонний наблюдатель, и его положение в сказе не фиксировано: он то отстраняется от повествования, то приближается к нему, подчас повествование ведется от третьего лица. Эксплицированный повествователь, по существу, обладает статусом персонажа, и его компетенция о действующих лицах и событиях сказа незначительна. Оценочно-речевой план повествователя представлен обобщенными оценками, частными и общими, по одной или по нескольким оценочным линиям сказа персонального и имперсонального повествователя. Оценочно-речевой план автора остается имплицитным. Оценки автора эксплицируются только в том случае, если наблюдается расхождение в общих и частных оценках автора и одного, или обоих повествователей. Уровень абсолютной оценки образован оценочноречевым планом автора и отождествленным оценочно-речевым планом двух повествователей. 4. Четвертая группа рассказов представлена рассказами с двумя независимыми повествователями, один из которых может быть имплицирован, а второй Вестник ММА 11

12 Лингвистические исследования эксплицирован или же оба рассказчика эксплицированы. Оценки таких повествователей, а следовательно, и их оценочно-речевые планы абсолютно независимы друг от друга. Оценочно-речевой план автора имплицитен, он эксплицируется только в том случае, если автор нивелирует или контаминирует оценки своих повествователей. Уровень же абсолютной оценки обладает весьма сложной структурой: он представлен двумя независимыми оценочно-речевыми планами двух рассказчиков и оценочно-речевым планом автора. К сожалению, в рамках статьи мы не имеем возможности проиллюстрировать каждый из вышеперечисленных типов рассказа. Поэтому мы ограничимся анализом только второй группы рассказов, на материале которой мы можем наглядно показать принципы отождествления оценочно-речевых планов автора и повествователя-рассказчика, а также будет произведена попытка проанализировать типичный случай частичного расхождения оценочно-речевых планов двух данных субъектов оценки. В качестве иллюстративного материала мы использовали два рассказа С.Моэма: Salvatore и Mr. Know-All («Сальваторе», «Мистер-Всезнайка») [Maugham 1959: 11]. В первом рассказе Salvatore мы можем наблюдать полное совпадение оценочно-речевых планов автора и повествователя по единственной, представленной в сказе оценочной линии. И, соответственно, уровень абсолютной оценки представлен полностью отожествленной оценкой автора и повествователярассказчика. Во втором рассказе Mr. Know-All мы отмечаем частичное расхождение оценочно-речевых планов автора и рассказчика по единственной, представленной в сказе оценочной линии. Уровень абсолютной оценки представлен частично отождествленной оценкой автора и повествователя. Заметим, что в обоих рассказах оценочно-речевые планы как автора, так и повествователя представлены одной оценочной линией: один и тот же объект подвергается оценке как со стороны автора, так и со стороны рассказчикаповествователя. Такую структуру оценочно-речевого плана можно рассматривать как наипростейшую. Итак, рассмотрим особенности организации уровня абсолютной оценки первого из упомянутых выше рассказов Salvatore. Главным героем данного рассказа, а также основным объектом оценки, на который направлена оценочная деятельность единственного, представленного в повествовании субъекта оценки повествователя-рассказчика, является итальянский рыбак Сальваторе. Повествователь приписывает данному объекту оценки четыре вида частной оценки: 1) эстетическую оценку внешности; 2) оценку мастерства; 3) психологическую оценку; 4) этическую оценку. Все виды частной оценки положительны по знаку и статичны на протяжении всего рассказа. В данном рассказе эксплицируется и общая оценка повествователя, которая (так же, как и все виды частной оценки) положительна по знаку. Проиллюстрируем вышеприведенные положения. 1. Эстетическая оценка: I knew Salvatore first when he was a boy of fifteen with a pleasant, ugly face, 12 Вестник ММА

13 Алешина Ю.В. Организация уровня абсолютной оценки прозаического... a laughing mouth and care-free eyes... and his body was as thin as a rail. He was full of grace [Maugham 1959: 11]. И далее: Salvatore was now a great big husky fellow, tall and broad, but still with that ingenuous smile and those trusting, kindly eyes that he had had as a boy. He had the most beautiful manners I have ever seen in my life [Maugham 1959: 11]. Данный вид оценки выражается посредством положительно оценочных предикатов: pleasant ; ingenuous ; trusting, kindly ; beautiful, а также посредством существительного положительной оценочной семантики grace. Положительная эстетическая оценка частично контаминирована отрицательно оценочным предикатом ugly. Однако, несмотря на частичную контаминацию, общий знак эстетической оценки, приписываемый Сальваторе, положителен: рассказчику нравится грациозное тело молодого моряка, бесхитростная улыбка и добрые глаза. 2. Оценка мастерства: He was in and out of the sea all the time, swimming with the clumsy, effortless stroke common to the fisher boys. Scrambling up the jagged rocks on his hard feet, for except on Sundays he never wore shoes, he would throw himself into the deep water with a cry of delight [Maugham 1959: 11]. Положительную оценку мастерства повествователь приписывает умению Сальваторе плавать. Данный вид частной оценки передается при помощи предиката положительной оценочной семантики effortless, а также положительно оценочного существительного delight. 3. Психологическая оценка: Here he fell ill of some mysterious ailment that kept him in hospital for months. He bore it with the mute and uncomprehending patience of a dog [Maugham 1959: 11]. Предметом восхищения повествователя является мужество его героя, способность сопротивляться болезни, случайно подхваченной в Китае, болезни, после которой он страдал ревматизмом всю жизнь. Положительная оценка эксплицируется в тексте посредством предикатов ситуативно положительно оценочной семантики: mute и uncomprehending, а также существительного положительной оценочной семантики patience. Психологическая оценка повествователя также эксплицируется в следующем отрывке: She did not try to soften the blow. She told him straight out, with the blunt directness of her race, that she could not marry a man who would never be strong enough to work like a man... He was terribly unhappy, but he did not blame the girl. A fisherman s life is hard and it needs strength and endurance. He knew very well that a girl could not afford to marry a man who might not be able to support her. His smile was very sad and his eyes had the look of a dog that has been beaten, but he did not complain, and he never said a hard word of the girl he had loved so well [Maugham 1959: 11]. Повествователем, безусловно, положительно оценивается благородство и великодушие его героя, а также способность Сальваторе прощать. Данный вид част- Вестник ММА 13

14 Лингвистические исследования ной оценки эксплицируется в тексте посредством словосочетаний положительной оценочной семантики:... he did not blame the girl, but he did not complain, he never said a hard word of the girl. Повествователь приписывает Сальваторе положительную психологическую оценку: высоко оценивается рассказчиком мужество и благородство главного героя. 4. Этическая оценка (оценка отношения Сальваторе к детям и к окружающим): Often his rheumatism prevented him from doing anything at all and then he would lie about the beach, smoking cigarettes, with a pleasant word for everyone not with standing the pain that racked his limbs [Maugham 1959: 11]. В данном отрывке эксплицируется положительная оценка этического отношения Сальваторе к окружающим его людям, которая передается при помощи единственного положительно оценочного предиката pleasant. И далее: Selvatore had enormous hands, like legs of mutton, coarse and hard from constant toil, but when he bathed his children, holding them so tenderly, drying them with delicate care, upon my word they were like flowers. He would seat the naked baby on the palm of his hand and hold him up, lаughing a little at his smallness, and his laugh was like the laughter of an angel. His eyes then were as candid as his child s [Maugham 1959: 11]. Положительная оценка этического отношения Сальваторе к детям эксплицируется в тексте посредством положительно оценочных предикатов: tenderly ; delicate ; candid, а также посредством словосочетаний положительной оценочной семантики: they were like flowers ; his laugh was like the laughter of an angel. Повествователю импонирует внимательное отношение Сальваторе к окружающим, а также и его нежность и забота по отношению к своим детям. В тексте рассказа эксплицируется и общая оценка повествователя:... while I drew for you the portrait of a man, just an ordinary fisherman who possessed nothing in the world except a quality which is the rarest, the most precious and the loveliest that anyone can have... All I know that it shone in him with a radiance... Goodness, just goodness [Maugham 1959: 11]. Рассказчик как бы подводит своеобразный аксиологический итог, определяя и оценивая основное качество своего героя. И это качество просто доброта, великодушие наивысшая добродетель человека ( goodness ). Итак, мы произвели попытку рассмотреть организацию оценочно-речевого плана повествователя-рассказчика. Повествователь приписывает своему герою четыре вида частной оценки, положительные по знаку, и положительную общую оценку. Какова же при этом оценка автора, и тождественна ли она оценке повествователя? Можем ли мы полагать, что оценочно-речевой план автора и повествователя в данном рассказе отождествимы? Оценки автора (ни частные, ни общая) не эксплицируются в тексте сказа. Автор же не противоречит своему повествователю, он не нивелирует, не контаминирует оценок рассказчика, голос автора «не проступает» на поверхность сказа. Автор как бы «соглашается» со своим рассказчиком, ибо оба субъекта оцен- 14 Вестник ММА

15 Алешина Ю.В. Организация уровня абсолютной оценки прозаического... ки, эксплицированный, персонифицированный рассказчик, и имплицированный автор, производят оценку с единых позиций. Тождественно основание оценки: ценностная картина мира социума. Во все времена ценились такие качества человека, как мужество, щедрость души, великодушие, доброта. Этими качествами и обладает главный герой и основной объект оценки повествования, Сальваторе, который получает положительную оценку рассказчика и, безусловно, автора. Автор не может не «поддержать», не «согласиться» со своим повествователем, так как, производя оценку, рассказчик не противоречит общепринятой системе ценностей. Итак, мы полагаем, что в данном рассказе можно наблюдать полное отождествление оценочно-речевого плана автора и оценочно-речевого плана повествователя-рассказчика. Уровень абсолютной оценки будет, в этом случае, представлен полностью отождествленной оценкой автора и рассказчика. Перейдем к рассмотрению организации уровня абсолютной оценки в рассказе W.S.Maugham Mr.Know-All (С.Моэм «Мистер Всезнайка») [Maugham 1959: 11]. В данном рассказе мы наблюдаем частичное расхождение оценочноречевых планов автора и повествователя. И, следовательно, уровень абсолютной оценки представлен частично отожествленной оценкой автора и рассказчика. Проиллюстрируем вышеприведенное положение. Главным героем, а также основным объектом оценки рассказа является Макс Келада, которому приписываются шесть видов частной оценки: 1) эстетическая оценка внешности; 2) эстетическая и гигиеническо-эстетическая оценка багажа; 3) психологическая оценка; 4) оценка нормативного поведения; 5) интеллектуальная оценка; 6) этическая оценка. Все виды частной оценки статичны, большинство отрицательны по знаку. 1. Эстетическая оценка внешности: King George has many strange subjects. Mr.Kelada was short and of a sturdy build, clean -shaven and dark-skinned, with a fleshy, hooked nose and very large, lustrous and liquid eyes. His long black hair was sleek and curly. He spoke with a fluency in which there was nothing English and his gestures were exuberant. I felt pretty sure that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact that Mr.Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England [Maugham 1959: 11]. И далее: But Mr.Kelada flashed an oriental smile at me [Maugham 1959: 11]. В рассказе повествователь называет мистера Келада The Levantine («житель Леванта, левантиец»), a gentleman from Alexandria or Beirut («человек из Александрии или Бейрута»), как бы указывая на то, что главный герой не англичанин и принадлежит, возможно, к одной из восточных наций. Многое во внешности мистера Келада, тщетно пытающегося выдать себя за англичанина, раздражает рассказчика. В целом безоценочное описание внешности персонажа приобретает в сказе отрицательную оценку. Так, ситуативно отрицательно оценочными можно считать следующие предикаты: short, sturdy, dark-skinned, fleshy, hooked, lustrous, liquid ; существительное fluency. 2. Эстетическая и гигиеническо-эстетическая оценка (оценка багажа мистера Келада): Вестник ММА 15

16 Лингвистические исследования When I went on board I found Mr.Kelada s luggage already below. I did not like the look of it; there were too many labels on the suitcases, and the wardrobe trunk was too big. He had unpacked his toilet things, and I observed that he was a patron of the excellent Monsieur Coty; for I saw on the washing-stand his scent, his hair-wash and his brilliantine. Mr.Kelada s brushes, ebony with his mоnogram in gold, would have been all the better for a scrub. I did not at all like Mr.Kelada [Maugham 1959: 11]. Отрицательную эстетическую оценку повествователь приписывает багажу своего попутчика. Рассказчик как бы «задает» общий тон отрицательной оценки, предваряя описание багажа отрицательно оценочной конструкцией I did not like..., отрицательная оценочность которой проецируется на все описание вещей персонажа. Так, отрицательную оценку приобретают словосочетания: there were too many lables...,.. the wardrobe trunk was too big.... Иронической окраской обладают прилагательное excellent и существительное patron, которым также может быть приписана отрицательная оценочность. Отрицательная гигиеническо-эстетическая оценка эксплицируется в следующем предложении: Mr.Kelada s brushes... would have been all the better for a scrub. Рассказчик, упоминая о том, что щетки мистера Келада не плохо было бы почистить, указывает на нечистоплотность и неопрятность своего попутчика, и тем самым приписывает ему отрицательную гигиеническо-эстетическую оценку. Завершая описание багажа мистера Келада, рассказчик еще раз повторяет: I did not at all like Mr.Kelalda («Мне не понравился мистер Келада»). И этим, с одной стороны, еще раз подчеркивает свою неприязнь к персонажу, а с другой стороны, обобщает отрицательную эстетическую и гигиеническо-эстетическую оценки. 3. Психологическая оценка (оценка характера и эмоционального состояния мистера Келада): But it was at meal times that he was most intolerable... He was hearty, jovial, loquacious and argumentative [Maugham 1959: 11]. I had seen Mr.Kelada vehement and voluble before, but never so voluble and vehement as now [Maugham 1959: 11]. Отрицательная психологическая оценка мистера Келада эксплицируется в тексте сказа посредством следующих предикатов отрицательной оценочной семантики: intolerable. Под влиянием контекста отрицательную ситуативную оценочность приобретают предикаты положительной оценочной семантики, такие, как: hearty, jovial, loquacious, а также предикаты с нейтральной оценочностью: voluble и argumentive. В персонаже рассказчика раздражает все: то, как он общается с окружающими, то, как он ведет разговор, рассказчику неприятна постоянная болтовня мистера Келада, его дружеская, слегка панибратская манера поведения. 4. Оценка нормативного поведения: Mr.Kelada was chatty. He talked of New York and of San Francisco. He discussed plays, pictures, and politics. He was patriotic. The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is flourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity. Mr.Kelada was familiar. I do not wish to put on 16 Вестник ММА

17 Алешина Ю.В. Организация уровня абсолютной оценки прозаического... airs, but I cannot help feeling that it is seemly in a total stranger to put mister before my name when he addresses me. Mr.Kelada, doubtless to set me at my ease, used no such formality. I did not like Mr.Kelada [Maugham 1959: 11]. И далее: He was a good mixer, and in three days knew everyone of board. He ran everything. He managed the sweeps, conducted the auctions, collected money for prizes at the sports, got up quoit and golf matches, organised the concert and arranged the fancy dress ball. He was everywhere and always. He was certainly the best-hated man in the ship. We called him Mr.Know-All, even to his face. He took it as a compliment [Maugham 1959: 11]. В данном случае повествователь-рассказчик оценивает самые разнообразные качества своего персонажа: болтливость ( Mr. Kelada was chatty ), патриотизм ( He was patriotic ), фамильярность ( Mr.Kelada was farmiliar ), общительность ( He was a good mixer ). И все эти черты характера персонажа получают отрицательную оценку повествователя. Безусловно, данные черты человеческого характера, за исключением, возможно, фамильярности, не являются отрицательными. Однако рассказчику претит излишняя болтливость и ложный, с точки зрения последнего, патриотизм мистера Келада, повествователю неприятна фамильярность и назойливость его попутчика, что он и выражает, повторяя несколько раз в рассказе I didn t like Mr.Kelada («Мне не нравился мистер Келада») [Maugham 1959: 11]. 5. Интеллектуальная оценка: One evening at dinner the conversation by chance drifted to the subject of pearls... Mr.Kelada, as was his habit, rushed the new topic. He told us all that was to be known about pearls... Well, I ought to know what I am talking about. I m going to Japan just to look into this Japanese pearl business. I m in the trade and there s not a man in it who won t tell you that what I say about pearls goes. I know all the best pearls in the world, and what I don t know about pearls isn t worth knowing [Maugham 1959: 11]. Интеллектуальная оценка персонажа повествователем нейтральна. Нейтрально оценочным можно считать единственное предложение, в котором рассказчик комментирует способности мистера Келада: He told us all that was to be known about pearls («Он рассказал нам все, что только было известно о жемчуге»). Данное предложение не содержит слов ни положительной, ни отрицательной оценочной семантики. Однако автор, именно автор, а не повествователь-рассказчик, «позволяет» своему герою произвести самооценку, которая, безусловно, положительна по знаку:... there is not a man in it (in the trade) who won t tell you that what I say about pearl goes (Нет ни единого профессионала, который рассказал бы вам о жемчуге больше, чем я); I know all the best pearls in the world («Я знаю все лучшие жемчужины мира»). Вне всякого сомнения, автор выставляет своего персонажа отъявленным хвастуном (и, скорее всего, в данном случае автор и его рассказчик едины в своей оценке: мистер Келада хвастлив вне всякой меры). Однако очевидна и положи- Вестник ММА 17

18 Лингвистические исследования тельная интеллектуальная оценка персонажа автором. Оценка повествователя не эксплицируется. Дальнейшим же повествованием автор показывает, что мистер Келада был действительно профессионалом высокого класса. Мы полагаем, что в этом виде частной оценки наблюдается частичное расхождение в знаке интеллектуальной оценки, которую приписывают персонажу автор и повествователь. В данном случае можно говорить лишь о частичном расхождении в оценке, так как оценка рассказчика нейтральна, в то время как оценка автора, безусловно, положительна. В случае полного расхождения, знаки оценки субъектов должны быть противоположны по знаку. 6. Этическая оценка (оценка этического отношения мистера Келада к окружающим): Данный вид частной оценки практически не эксплицируется в тексте рассказа. Всеми нелюбимый мистер Келада совершает благородный поступок: он скрывает от мистера Рамсей, одного из пассажиров теплохода, тот факт, что жемчужное колье, которое его жена, миссис Рамсей, выдает за искусственное, в действительности является натуральным, цена которого значительна и которое, возможно, было подарено ей одним из ее поклонников. Чтобы скрыть этот факт, мистер Келада признает свою «ошибку» и проигрывает пари, выставляя себя невеждой и хвастуном и подвергая себя насмешкам со стороны других пассажиров. Введение в сказ эпизода с жемчугом приводит к контаминации общей отрицательной оценки мистера Келада повествователем: At that moment I did not entirely dislike Mr.Kelada («Тогда мне показалось, что мне так уж неприятен мистер Келада»). Заметим, что общая оценка повествователя, складывающаяся из шести видов частной, не может быть никакой другой по знаку, как отрицательной, так как отрицательны эстетическая оценка внешности мистера Келада, эстетическая и гигиеническо-эстетическая оценка его багажа, оценка нормативного поведения и психологическая оценка. Нейтральны интеллектуальная оценка и оценка этического поведения. Какой же из данных видов частной оценки определяет знак общей? По-видимому, это оценка нормативного поведения и психологическая оценка. Данные виды частной оценки занимают доминирующее, по сравнению с эстетической и гигиеническо-эстетической оценками, положение в ценностнооценочной системе социума. Итак, оценочно-речевой план повествователя представлен одной оценочной линией (субъект оценки повествователь; объект мистер Келада). Единственному объекту повествования приписывается шесть видов частной оценки, на основании которых складывается общая. Оценочно-речевой план автора, также как и оценочно-речевой план рассказчика, представлен одной оценочной линией, в которой в качестве субъекта оценки выступает автор, а в качестве объекта мистер Келада. Авторская оценка, в отличие от оценки повествователя, всегда имплицитна. Расхождение оценочноречевых планов двух данных субъектов оценки можно наблюдать в случае интеллектуальной и этической оценки. Автор посредством развития сюжета и композиции рассказа развивает, эксплицирует, в данном рассказе нигде не нивелируя, 18 Вестник ММА

19 Алешина Ю.В. Организация уровня абсолютной оценки прозаического... оценку повествователя. Так, по замыслу автора, центральным в повествовании является эпизод с жемчугом миссис Рамсей, в котором раскрываются новые качества главного героя, мистера Келада. Этот эпизод практически не оценивается повествователем, но, безусловно, получает положительную оценку автора, ибо человеческая порядочность не может не оцениваться положительно. В случае же интеллектуальной оценки, которая весьма незначительно представлена в оценочно-речевом плане рассказчика, автор «позволяет» своему персонажу произвести самооценку и самостоятельно рассказать о своей профессии и знаниях. По замыслу автора, мистер Келада представлен читателям как образованный человек и профессионал высокого класса. В случае первых четырех видов частной оценки (эстетической оценки внешности главного героя и гигиеническо-эстетической оценки его багажа, психологической оценки и оценки нормативного поведения) мы не наблюдаем экспликации авторской оценки, и поэтому можем полагать, что в данном случае нет расхождения в оценках автора и рассказчика. Производя данные виды оценок, автор и рассказчик опираются на единую для всего человечества систему ценностей. Так, может быть неприятен чрезмерно болтливый, вмешивающийся не в свое дело, слегка хвастливый человек (психологическая оценка и оценка нормативного поведения), вызывающий неприязнь, человек, вещи которого неопрятны и неаккуратны (эстетическая и гигиеническо-эстетическая оценки). Нетождественна по знаку и по основанию и общая оценка автора и общая оценка рассказчика. Общая оценка автора положительна, и в ее основе лежит, безусловно, оценка этического отношения мистера Келада к окружающим. В иерархии оценок этическая оценка занимает более высокую ступень, нежели эстетическая, психологическая, интеллектуальная и даже оценка нормативного поведения. В своих оценках автор в большей степени, чем повествователь-рассказчик опирается на общепринятую систему ценностей, и, следовательно, систему оценок. Ценностнооценочная система автора в большей степени отрешена от субъективного начала, а оценки автора более объективны, чем оценки повествователя. Общая оценка повествователя, можно полагать, это контаминированная отрицательная оценка, которая, как нам представляется, определяется оценкой нормативного поведения или психологической оценкой. В данном рассказе повествователь, производя оценки, опирается на субъективно обусловленную, а не на общественно принятую систему ценностей. Уровень абсолютной оценки в данном рассказе будет представлен частично отожествленными оценочно-речевыми планами автора и повествователя. Мы наблюдаем полное совпадение оценок автора и рассказчика в случае эстетической оценки, гигиеническо-эстетической, психологической оценки и оценки нормативного поведения и отмечаем частичное расхождение в оценках автора и повествователя в случае интеллектуальной и этической оценки. На уровне общей оценки происходит расхождение оценок автора и рассказчика: общие оценки различны по знаку и по основанию, в их основе лежат различные по виду частные оценки. Итак, на примере рассказа W.S.Maugham Mr.Know-All была произведена попытка проиллюстрировать рассказы, в которых уровень абсолютной оценки представлен частично отожествленными оценочно-речевыми планами автора и повествователя-рассказчика. Вестник ММА 19

20 Лингвистические исследования В заключение необходимо подвести некоторые итоги и сделать выводы: 1. В настоящей статье была произведена попытка рассмотреть уровень абсолютной оценки персонального повествования, представленный оценочноречевыми планами автора и повествователя-рассказчика. По типу организации данного оценочного уровня мы выделяем четыре основных вида рассказов. Однако ввиду ограниченного объема статьи мы сочли возможным рассмотреть только вторую группу, представленную рассказами, в которых оценочно-речевые планы автора и рассказчика полностью отождествимы по всем основным оценочным линиям сказа или же наблюдается расхождение по некоторым оценочным линиям последнего. Уровень абсолютной оценки в рассказах данного типа представлен, таким образом, а) полностью б) частично отожествленными оценочно-речевыми планами автора и рассказчика. 2. Отождествление оценок автора и повествователя наблюдается в том случае, если основание оценок едино. Оценки автора в значительной степени отрешены от субъективного начала и в их основе лежит, как правило, социально принятая ценностно-оценочная система. В основе оценок повествователя также может лежать данная ценностная система, но может лежать и его собственная система ценностей и оценок, в большей или меньшей степени соотносимая с общественно принятой. В первом случае оценочно-речевые планы автора и повествователя отождествляются, во втором они полностью или частично независимы. 3. Рассказы первой подгруппы были проиллюстрированы в статье на материале рассказа С.Моэма «Сальваторе». Уровень абсолютной оценки представлен полностью отождествленными оценочно-речевыми планами автора и повествователя: автор не «противоречит» своему повествователю, он не нивелирует, не контаминирует его оценку, так как тождественно основание, с которого производят оценку данные оценочные субъекты. 4. Рассказы второй подгруппы рассматривались на материале рассказа С.Моэма «Мистер Всезнайка». Уровень абсолютной оценки представлен частично отождествленными оценочно-речевыми планами автора и рассказчика, что выражается в нетождественности некоторых частных и общих оценок субъектов. Причина расхождения в оценках и, следовательно, в частичном расхождении оценочно-речевых планов субъектов кроется в несовпадении оснований оценки. Литература Апресян Ю.Д, Гальперин И.Р., Гинзбург Р.С, Амосова Н.Н, Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь. М., Русский язык., с. Атарова К.Н., Лесскис Г.А. Семантика и структура повествования от первого лица в художественной прозе // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. Т М., С Барлас Л.Г. Язык повествовательной прозы Чехова. Проблемы анализа. Ростов-на-Дону.: Из-во Ростовского ун-та, с. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, с. 20 Вестник ММА

21 Информация Виноградов B.B. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, с. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М.: Наука, с. Лихачева Л.Н. Повествовательная точка зрения как художественный прием и его языковая характеристика: Автореф. дис канд.филол.наук. Л., с. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. М.: Эксмо, с. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, с. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, с. Maugham W.S. The Complete Short Stories of W.S.Maugham. Melbourne., p The Oxford English Dictionary. Oxford. Oxford University press., p Вестник ММА 21

22 Т.Я. Волкова УДК : СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО ТЕРМИНА Многозначность терминов в терминоведении является дискуссионным вопросом. В предлагаемой статье многозначность консубстанциональных терминов англоязычного литературоведения рассматривается как их естественная особенность, обусловленная характером английского литературоведения как области филологии. Изменчивость значений англоязычных литературоведческих терминов может проявляться как в виде их семантической вариативности, так и в виде полисемии. Ключевые слова: термин, консубстанциональный термин, терминология англоязычного литературоведения, семантическая вариативность, полисемия. Tatyana Ya. Volkova SEMANTIC VARIABILITY OF THE ENGLISH LITERARY CRITICISM TERM In terminological studies polysemanticism of terms is a debatable issue. The paper treats polysemanticism of consubstantial English literary criticism terms as their natural feature determined by the nature of English literary criticism as a branch of philology. Variability of the meanings of English literary criticism terms may manifest itself both as the semantic variability proper and as polysemy. Key words: term, consubstantial term, English literary criticism terminology, semantic variability, polysemy. 22 Вестник ММА

23 Волкова Т.Я. Семантическая вариативность английского литературоведческого... Вводные замечания. В классическом терминоведении многозначность термина понимается исключительно как его полисемия, которая трактуется поразному: 1) полисемия терминов отрицательное явление, многозначные слова следует устранять из терминосистем [Будагов 1965, Лотте 1961]; 2) полисемия имеет место и оправдана в терминологии, так как термин это прежде всего слово, и ему естественно присуща многозначность. Однозначность термина лишь тенденция и идеал [Моисеев ; Прозоров 1968, Кутина 1970: 92 94; Даниленко 1977 и др.]. Разделяя вторую точку зрения, в которой постулируется «словность» термина, нельзя не согласиться с Д.Н.Шмелевым, который утверждает: «Когда мы говорим о разных значениях, присущих данному слову, мы, по существу, исходим из разных контекстов его употребления. В самом слове значения, как правило, не существуют независимо друг от друга; каждое из них не замкнуто в самом себе, а взаимосвязано с другими значениями, поэтому многозначность не может быть препятствием точному пониманию» [Шмелев 1973: 7]. Таким образом, даже если речь идет не только о различении общелитературного и терминологического значения, но и о разграничении различных терминологических значений, это можно сделать без затруднений, опираясь на контекст. Особенностью терминосистемы англоязычного литературоведения является тот факт, что в ней содержится большое количество терминов, совпадающих по звуковой и графической форме, т.е. имеющих одинаковую материальную оболочку, со словами общелитературного языка. Такие термины составляют, по нашим наблюдениям, от 65,5% до 86,6% вокабуляра в словниках различных литературоведческих словарей. Вслед за О.С.Ахмановой [Akhmanova 1974, Akhmanova 1977], С.В.Гриневым [Гринев 1990] и др. будем называть такие термины «консубстанциональными», подчеркивая тем самым лишь факт совпадения формы выражения термина и общелитературного слова, в то время как широко распространенные термины «семантические», «семантически образованные» предполагают производность тех или иных терминов от слов общелитературного языка. Целью работы является изучение многозначности англоязычных литературоведческих консубстанциональных терминов в свете их семантических связей со своими орфофонетическими эквивалентами (ОФЭ) в общелитературном языке, с одной стороны, и соотношения с концептуальным аппаратом англоязычного литературоведения, с другой. В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи: - выявление особенностей многозначности консубстанциональных терминов англоязычного литературоведения; - раскрытие прагматических особенностей англоязычного литературоведческого термина в контексте эволюционного развития литературоведческих школ, взглядов и тенденций. Основная часть. Многозначность консубстанциональных терминов в терминосистеме англоязычного литературоведения (1003 ед.) может проявляться двояко: в виде семантической вариативности и в виде полисемии. Как отмечает Вестник ММА 23

24 Лингвистические исследования И.И. Михина, семантическая вариативность является характерной особенностью терминов англоязычного литературоведения: «Одни и те же термины литературных жанров становятся либо неопределенно-значными, либо равнозначными, либо многозначными. При этом в словарях отражаются одни компоненты значения, отсутствуют другие, наблюдается неодинаковость их качественного и количественного состава» [Михина 1988: 9 10]. Иллюстрацией семантической вариативности является трактовка термина allegory аллегория в определениях разных литературоведческих словарей. С одной стороны, это «a story or visual image with a second distinct meaning partially hidden behind its literal or visible meaning» (BCODLT) то есть обозначение одной из литературных форм. С другой стороны, это «a description of one thing under the guise of another suggestively similar...» (ScCLT), где речь идет уже о процессе, а не о литературной форме. С третьей стороны, это «a form of narration that functions as a trope, lying somewhere between personification and metaphor» (MLDPT), т.е. форма повествования. В подобных случаях имеет место реализация разных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) термина, зафиксированных в различных терминологических словарях, при этом каждый из этих вариантов имеет право на существование, поскольку обозначает все более тонкие понятийные оттенки, отражающие процесс развития самой науки литературоведения. Материал исследования показывает, что семантическая вариативность характерная черта консубстанциональных терминов англоязычного литературоведения. Еще одним примером этого может послужить термин action действие, для которого в словарях более ранних лет издания дается только одно значение: «an event or series of real or imagined happenings forming the subject of a novel, story, play, or narrative poem...» (ShDLT), в то время как словари более поздних лет издания выделяют уже три ЛСВ у этой единицы терминологической номинации: 1) «Broadly, the events of dramatic work as presented on stage or in film, embodying the plot» что примерно соответствует указанному выше значению; однако появляются и более узкие, специализированные значения этого термина 2) «the movements of the actors on stage or before the camera»; 3) «inner, or psychological, movement»; наконец, 4) «either of these concepts as applied to the events of non-dramatic fiction» (FHHL). Появление новых значений литературоведческих терминов, по-видимому, свидетельствует о тенденции усиления развития семантической вариативности в терминосистеме англоязычного литературоведения в середине конце XX века, обусловленной двумя факторами: 1) объективным интенсивным развитием англоязычного литературоведения как науки, формирования многочисленных его ответвлений биографического, исторического, прескриптивного, школы Новой критики и др., в которых нередко используются известные термины, которым приписываются новые значения в рамках новой терминологической подсистемы; 2) субъективным, т.е. прагматическим фактором индивидуальными научными предпочтениями того или иного термина литературоведами авторами терминологических литературоведческих словарей. С другой стороны, английский литературоведческий термин может быть многозначным в пределах одного лексикографического источника. Такое проявле- 24 Вестник ММА

25 Волкова Т.Я. Семантическая вариативность английского литературоведческого... ние многозначности является полисемией. Например, термин elegy элегия это an elaborately formal lyric poem lamenting the death of a friend or public figure, or reflecling seriously on a solemn subject... (BCODLT). Как следует из этого определения, elegy это литературная форма, имеющая определенное, установленное законами жанра содержание. Однако в более ранний период, в период античности, термин elegy относился к определенному стихотворному размеру, а не к содержанию поэтического произведения (см. BCODLT). В ряде случаев прежние значения терминов могут функционировать наряду с новыми. Например, ambiguity многозначность, двусмысленность, сохраняя свое основное значение «многозначности» в терминосистеме англоязычного литературоведения ( openness to different interpretations (BCODLT), в школе Новой критики становится одним из ключевых терминов после выхода в свет работы У. Сэмпсона Seven Types of Ambiguity (1930), в которой он рассматривает многозначность как основной критерий художественной ценности литературного произведения и выделяет семь типов многозначности (BLT). При этом «новое» терминологическое значение ambiguity функционирует наряду со «старым». Одним из следствий такого «наслоения» различных терминологических парадигм является развитие полисемии литературоведческих терминов. Эта особенность литературоведческой лексики хорошо прослеживается на примере термина pageant. Самое раннее зафиксированное значение его сцена для пьесы ( scene of a play [Webster 83]), затем этим словом начинают обозначать a wagon used as a mobile stage on which were performed mystery plays and related dramas in the Middle Ages.... По ассоциации (метонимический перенос) этим же термином стали обозначать пьесу, ставящуюся на этой сцене, а позднее, также на основе метонимического переноса, a public procession displaying tableaux and costumes appropriate to the commemoration of some historical event or tradition sometimes involving short dramatic scenes (см. BCODLT). В конечном итоге образуется многозначный термин с четырьмя ЛСВ. Исследователи отмечают распространенность полисемии в терминологиях филологических и других гуманитарных и технических наук [Матюшенко 1991, Михина 1988, Палиевская 1983, Сифоров 1975, 16 22, Шурыгин 1998, 47 57]. Среди них особо отмечается многозначность терминологии литературоведения. Интересно отметить, что употребление самого термина «полисемия» может служить примером семантической вариативности термина. Так, Ф. Риггз в работе, посвященной терминологиям гуманитарных наук, обозначает этим термином явление семантической номинации, а термины семантического образования, с его точки зрения, это «неологизмы»: «К сожалению, множество значений у слов, которые приобрели особое значение в общественных науках» т.е. стали терминами этих наук «обусловлено не только научными исследованиями, проводимыми в этих областях, но и работами журналистов, политиков и других авторов, пишущих на общелитературном языке, которые часто заимствуют слова технических стилей в общелитературный язык. Тем самым эти слова получают новые значения, часто неясно описанные и снабженные эмоциональными, нередко пейоративными, коннотациями» [Riggs 1993: ] (перевод наш Т.В.). Примечательно, что при- Вестник ММА 25

26 Лингвистические исследования чину полисемии Ф. Риггз усматривает в прагматической установке терминологий социальных наук. В литературоведческих терминосистемах не только т.н. «технические» слова, т.е. литературоведческие термины, проникают в общелитературный язык, но и общеупотребительные слова становятся естественной принадлежностью «технического» языка, то есть терминологии, поскольку изучаемый предмет художественная литература в известном смысле и есть общелитературный язык. Нередко семантическая вариативность английских литературоведческих терминов, отраженная в их семантизации в различных терминографических источниках, сочетается с полисемией. Например, полисемия термина antithesis антитеза зарегистрирована в словаре американского издания (Ср. antithesis: (1) A direct contrast or opposition. (2) The second phase of dialectical argument, which considers the opposition the three steps being thesis, antithesis, synthesis. (3) A rhetorical figure sharply contrasting ideas in balanced parallel making this movement» (FHHL). В то же время, в словаре поэтических терминов британского издания (MLDPT), этот термин моносемичен: antithesis: a rhetorical figure that juxtaposes grammatical constructions so that a balance of tensions is achieved (MLDPT). Очевидно, в первом случае возникновение полисемии отражает развитие самого понятия антитезы в английском литературоведении, поскольку разрыв между регистрацией моносемичной и полисемичной единиц номинации составляет около 30 лет период, достаточный для изменения или развития значения лексической единицы. Во втором случае британский словарь дает более узкое, специализированное значение терминологической единицы, по сути совпадающее с третьим значением американского словаря (FHHL), в котором она функционирует в терминологическом поле стихосложения как определенной подсистемы в системе англоязычного литературоведения. Как показывает материал исследования, терминологическая лексика других гуманитарных предметных областей естественно врастает в терминологию английского литературоведения, в которой мы находим термины лингвистики, философии, эстетики, логики, искусствоведения, психологии, книгопечатания и др. Например, catharsis катарсис и catastrophe развязка, с одной стороны, являются терминами эстетики, с другой стороны, выступают полноправными членами терминосистемы англоязычного литературоведения. Это отражает «наслоение» терминологических парадигм в литературоведении [Матюшенко 1991]: термины catharsis и catastrophe появились в IV веке до нашей эры в «Поэтике» Аристотеля, когда литературоведение и эстетика составляли единое целое. В процессе дифференциации гуманитарных наук эти единицы номинации стали частью сразу нескольких терминосистем (литературоведение, эстетика, медицина), одновременно входя в пласт лексики общелитературного языка. Так, если в медицине catharsis означает purification, purgation, cleansing, specifically of the bowels, то в понимании Аристотеля по отношению к трагедии это понятие видоизменяется и становится связанным с «incidents arousing pity and terror to achieve a catharsis of these emotions». С точки зрения авторов словаря FHHL, на базе этого последнего значения развиваются новые: a discovery that pity and terror destroy, and thus should be disciplined и a detached pity and an involved terror, от которого, в свою очередь, развивается чисто литературоведческое зна- 26 Вестник ММА

27 Волкова Т.Я. Семантическая вариативность английского литературоведческого... чение: a vicarious experience that unloads pity and terror on the hero as scapegoat (FHHL). Итак, самое раннее значение catharsis относится к медицине, последующие к философии и эстетике, и лишь последнее непосредственно к литературоведению. В общелитературном языке главное номинативное значение catharsis связано с медициной: purgation (Oxford), и единственное производное значение связано с употреблением этого слова в «Поэтике» Аристотеля: Purification of the emotions by vicarious experience, as through the drama (Oxford). По-видимому, семантические отношения между catharsis как термином англоязычного литературоведения и единицей терминосистемы эстетики можно считать отношениями полисемии, поскольку семантическая близость приведенных ЛСВ очевидна. Как показывает анализ материала исследования, таков характер отношений в подавляющем большинстве случаев, когда речь идет о терминах родственных и смежных с литературоведением предметных областей. Иными словами, термины родственных и смежных с английским литературоведением предметных областей представляют собой ЛСВ значений этих терминов в соответствующих терминосистемах. Выводы. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы. В терминосистеме англоязычного литературоведения проявляется тенденция к дальнейшему развитию многозначности, проявляющейся двояко: в виде семантической вариативности, понимаемой как изменчивость значений терминов на данном синхронном срезе развития языка, и в виде полисемии, что обусловлено двумя факторами: 1) объективным интенсивным развитием англоязычного литературоведения как науки, формированием многочисленных его ответвлений, в которых нередко используются известные термины, которым приписываются новые значения в рамках новой терминологической подсистемы; 2) субъективным, т.е. прагматическим фактором индивидуальными научными предпочтениями того или иного термина литературоведами авторами терминологических литературоведческих словарей. Роль общелитературного языка, более ярко выраженная в гуманитарных терминосистемах по сравнению с естественно-научными и техническими, в терминологии англоязычного литературоведения усиливается вследствие специфики предмета литературоведения художественной литературы, материальным носителем которой и, соответственно, предметом литературоведческого анализа в значительной степени является общелитературный язык. Литература Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.: Наука, с. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис.... д-ра филол. наук. М., с. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, с. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, С Вестник ММА 27

28 Лингвистические исследования Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, с. Матюшенко А.Г. Язык литературоведческих текстов: (Опыт семантического исследования именной лексики): Автореф. дис... канд. филол. наук / АН СССР, Ин-т рус. яз. М., с. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения (на примере терминологии литературных жанров в английском и русском языках): Дис... канд. филол. наук: М., с. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, С Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Дис... канд. филол. наук: , Москва, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., с. Прозоров О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка: Автореф. дис канд. филол. наук. М., с. Сифоров В.И. Проблемы научно-технической терминологии // Вестник АН СССР С Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материалах русского языка) / АН СССР, Ин-т русского языка. М.: Наука, с. Шурыгин Н.А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки С Akhmanova O.S. Terminology: Theory and Method. M.: Moscow Univ. press, p. Akhmanova O.S. Linguistic terminology. M., Moscow Univ. Press, p. Riggs, Fred. Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication / Ed. by Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening: Amsterdam: Philadelphia: Benjamins, P Источники материала BCODLT: Baldick C. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: New York: Oxford univ. press, p. BLT: Beckson K., Ganz A. Literary Terms: A Dictionary. New York: The Noonday press, p. FHHL: Frye N. The Harper Handbook to Literature. New York etc.: Harper Row, cop p. MLDPT: Myers J.E., Simms M. The Longman Dictionary of Poetic Terms. New York; London: Longman, cop p. ScCLT: Scott A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary of Their Origin and Use / A.F.Scott. London: Basingstoke; Macmillan, p. ShDLT: Shaw H. Dictionary of Literary Terms. New York: McGraw-Hill, cop p. 28 Вестник ММА

29 Волкова Т.Я. Семантическая вариативность английского литературоведческого... Webster 83: Webster s New Twentieth Century Dictionary. 2 nd edition. New York: Simon & Schluster, cop p. Oxford: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Prep. Little W., Fowler H.W. and Coulson J. Ed. By Onions C.T. 3d ed. Vol. I. Oxford: Clarendon Press, p. Oxford: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Prep. Little W., Fowler H.W. and Coulson J. Ed. By Onions C.T. 3d ed. Vol. II. Oxford: Clarendon Press, p. Вестник ММА 29

30 Дудина М.Г. УДК СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДИСКУРСА Статья посвящена рассмотрению дискурса, который вызывает глубокий научный интерес с точки зрения языкознания. В современной науке о языке имеются различные трактовки термина «дискурс», однако они не вступают в противоречие друг с другом, наоборот, дополняют друг друга и раскрывают сущность дискурса наиболее полно с точки зрения разных наук. Ключевые слова: дискурс, текст, язык, речь. Marina G. Dudina THE MODERN ASPECTS OF DISCOURSE The article covers a number of attitudes to discourse analysis in linguistics which do not contradict, but complete each other and reveal the discourse essence from the point of view of different sciences. Key words: discourse, text, language, speech. 30 Вестник ММА

31 Дудина М.Г. Современные аспекты изучения дискурса Речевая деятельность интересует не только современное языкознание, но и смежные с лингвистикой области знания, такие как психология, социология, культурология, в связи с чем многие лингвистические, прагмалингвистические, психолингвистические, социолингвистические, лингвокультурологические термины трактуются неоднозначно. Несомненно, к ним относится и такое понятие, как дискурс. Общеизвестно, что дискурс вызывает глубокий научный интерес со стороны лингвистов, социологов, психологов, специалистов по искусственному интеллекту, этнографов, стилистов, философов. В данной статье будет предпринята попытка разобраться в том, что представляет собой дискурс с точки зрения науки о языке. На ранних этапах исследования дискурса ученые его отождествляли с понятиями «текст» и «речь», но по мере увеличения глубины исследования и базы наработанных знаний, а также развития лингвистической науки в целом, данные понятия стали разделять. Это разграничение впоследствии помогло сформировать более точное понятие дискурса как явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением в противовес фиксированному тексту. Исторически понятие и восприятие дискурса нашло широкое применение в гуманитарных науках, а также в социальных сферах. Специалисты социологи и психологи используют дискурс при изучении разного рода интервью и бесед, с помощью дискурсивных методик изучаются анкеты пациентов. Работники исторических направлений используют их при исследовании архивных документов. Так, Р. Барт положил начало применению дискурсивного подхода в литературоведении, а также в литературной критике. Исторически дискурс выступал в самых различных значениях, формах, жанрах. Изучение понятия дискурса как особой категории сложилось в различных самостоятельно существующих и развивающихся национальных школах. Для однозначного понимания стоит отметить, что дискурс имеет как сходные, так и различающие его от таких понятий как «речь» и «язык», параметры. Например, тот факт, что дискурс является процессом и деятельностью, делает его схожим с речью. Однако в отличие от дискурса, речь не предполагает систему, ведь дискурс обладает свойством целостности, имеет внутреннюю форму, организацию и ему характерны и близки понятия, в первую очередь стиля, вида и жанра. Свойство системности сближает дискурс с таким инструментом как язык. Так, согласно определению лингвистического энциклопедического словаря, «дискурс» (от франц. «discours» речь) это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс это речь, которая погружена в жизнь. Именно поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применим к древним и другим текстам, которые не имеют прямой связи с живой жизнью. Вестник ММА 31

32 Лингвистические исследования Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющее такие функции, которые диктует структура дискурса: ритмическую, референтную, связывающую слова с предметной областью применения языка, семантическую, эмоционально-оценочную, воздействующую функцию на собеседника. Дискурс изучается наряду с соответствующими «формами жизни», например, интервью, репортажем, беседой на экзамене, выступлением политика, вступительной или заключительной речью при открытии или закрытии научного или иного мероприятия; речью по случаю приема в высшее учебное заведение или получения государственной награды или премии. Одна сторона дискурса ориентирована на прагматическую ситуацию, которая используется для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, выявления его импликаций, а также для его интерпретации. Дискурс моделируется в форме «фреймов», т.е. типовых ситуаций или «сценариев», которые делают акцент на развитии ситуаций. Другая сторона дискурса нацелена на ментальные процессы участников коммуникации: этнографические, психологические, социокультурные правила и стратегии порождения и понимания речи в тех или иных условиях, определяющих необходимый темп речи, степень его связности, соотношение общего и конкретного, нового и известного, субъективного и общепринятого, эксплицитного и имплицитного в содержании дискурса, меру его спонтанности, выбор средств для достижения нужной цели, фиксацию точки зрения говорящего и т.п. В лингвистике во второй половине 20 века возникли следующие тенденции: стремление вывести синтаксис за пределы предложения, подход к речи как социальному действию, интерес к речевому употреблению и субъективному аспекту речи, общая тенденция к интеграции исследований в области гуманитарных наук. Э. Бенвенист одним из первых придал слову «дискурс», которое во французской лингвистической традиции обозначало речь вообще, текст, терминологическое значение, обозначив им «речь, присваеваемую говорящим». Он противопоставлял дискурс объективному повествованию. Эти формы речи различаются системой времен, местоимений и др. Впоследствии понятие «дискурс» было распространено на все виды прагматически обусловленной и различающейся по своим целеустановкам речи. В конце 70-х начале 80-х гг. 20 в. обнаружилась тенденция к разделению понятий «дискурс» и «текст». Под текстом понимают абстрактную, формальную конструкцию, а под дискурсом различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами [Ярцева 2002]. Различные лингвистические словари дают разнообразные определения слова «дискурс». Так, в словаре лингвистических терминов под редакцией Т. В. Жербило дается следующее определение: «Дискурс это интегративная совокупность текстов, связанных семантическими отношениями и объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении» [Жеребило 2004]. В словаре под редакцией В. Ю. Михальченко можно встретить следующее толкование: «Дискурс это логически выстроенный текст в совокупности с социокультурным контекстом (психологическим, культурным, прагматическим со- 32 Вестник ММА

33 Фамилия автора и название статьи циальным); речь как компонент, который участвует во взаимосвязи людей. Если социокультурный контекст, в котором создавался и существовал какой-либо текст, потерян, то к нему нельзя употребить понятие «дискурс», так как значения дискурса не вычленяются [Михальченко 2006]. Важной стороной теории дискурса является разработка типовых ситуаций (фреймов) языкового общения. В толковом переводоведческом словаре находим следующие определения дискурса: 1. Произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развертывания дискурса, это точка зрения «этнографии речи». Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкциями и т.п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», т.е.: а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями. 2. Это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная. 3. Это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста. 4. Любое высказывание, большее чем фраза, рассматриваемое с точки зрения правил связности последовательности фраз. 5. Связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами. 6. Текст, взятый в событийном аспекте. 7. Речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие. 8. Связный текст, сверхфразовое единство [Нелюбин 2003]. Следует отметить взгляды отечественных и зарубежных ученых, которые расширяют и обогащают наше понимание дискурса. Заслуживает внимания точка зрения на дискурс как новый объект изучения в современной лингвистике, предложенная А.А. Кибриком. Учёный придерживается мнения о том, что «люди разговаривают между собой дискурсами, а не предложениями и тем более не морфемами или фонемами». Это, по его мнению, отличает дискурс от других языковых единиц, поэтому «естественное построение лингвистики как науки следовало бы начинать с исследования дискурса, и лишь с учетом этого уровня исследовать более мелкие единицы, полученные в результате аналитических процедур» [Кибрик 2009]. В этой связи заслуживает внимания определение дискурса, данное Н.Д. Арутюновой: «Дискурс связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; Вестник ММА 33

34 Лингвистические исследования текст, взятый в событийном аспекте. Дискурс это речь, погруженная в жизнь [Арутюнова 2006]. С позиции определения дискурса как «речи, погружённой в жизнь» именно институциональный дискурс включает условия для создания коммуникационной среды, соотнесенной с целевой аудиторией, местом и временем коммуникации. Системообразующие признаки именно институционального дискурса обуславливают прагматизм коммуникации, так как именно институциональный дискурс по умолчанию включает свойственные разноориентированной («погружённой в жизнь») коммуникации жанры, такие как научный, научно-публицистический, политический, экономический, инженерно-технический, рекламный, педагогический, медицинский, разговорный и т. д. Исследователи теории дискурса отмечают присущую дискурсу системность, так как процесс порождения дискурса строится на принципах, которые известный лингвист и философ Г.П. Грайс называет принципами общения или сотрудничества. Эти принципы общения, или дискурсивные законы, представляют собой совокупность таких норм, как стремление к сотрудничеству, соответствие контексту коммуникационной среды и интересам участников коммуникации, достоверность сообщаемой информации, информативность, качество высказывания. Грайс выделяет следующие характеристики дискурса: 1) целостность (структурированность и обособленность); 2)законченность или завершенность; 3)композиционная оформленность; 4)принадлежность к определенному регистру, модусу и жанру; 5)экстралингвистический аспект [Грайс 2014]. Один из пионеров теории текста, теории речевых актов и анализа дискурса нидерландский лингвист Т.А. Ван Дейк определил дискурс как высказывание, содержание и форму которого определяют когнитивные установки (фреймы) и предложил модель дискурса, где последний определяется как сложное единство языковой формы, значения и действия, т. е. определил дискурс как коммуникативное событие, происходящее в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Такое коммуникативное событие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие [Дейк 2013]. Именно понимание дискурса, предложенное Т.А.Ван Дейком, было принято научным сообществом и широко представлено в отечественных трудах, дающих определение понятию дискурс. В современном языкознании имеются различные трактовки термина «дискурс», но они не вступают в противоречие друг с другом, наоборот, дополняют друг друга, раскрывая сущность дискурса наиболее полно с точки зрения разных наук. Таким образом, дискурс является образцом воплощения в жизнь определенных коммуникативных интенций, очень часто профессионально ориентированных, которые реализуются через различные языковые и неязыковые средства и направлены на решение поставленной перед человеком коммуникационной задачи. При этом адекватность речевого поведения коммуникантов напрямую зависит от их уровня коммуникативной компетенции. Дискурсивная компетенция, в этом случае, является важным компонентом коммуникативной компетенции и включает конкретные сферы, ситуации и темы общения, профессионально ориентированные тексты, языковые, страноведческие и социокультурные знания, а также сообразные 34 Вестник ММА

35 Дудина М.Г. Современные аспекты изучения дискурса различным коммуникационным средам навыки и умения речевого взаимодействия, интеллектуальные умения. На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что успешный процесс коммуникации, или речевого взаимодействия, возможен лишь при высоком уровне дискурсивной компетенции, которая обусловлена способностью порождения и восприятия дискурса. Такая дискурсивная компетенция может быть сформирована через процесс освоения различных регистров, модусов и жанров дискурса с целью решения сложных коммуникативных задач как профессионального, так и социального, мировоззренческого и межличностного характера. Итак, на основе вышеизложенного можно сделать заключение, что дискурс и его анализ представляет собой междисциплинарную область знания, в которой вместе с языковедами принимают участие психологи, социологи, этнографы, стилисты, философы. Подводя итог вышесказанному, отметим, что изучение теории дискурса, в рамках которого исследователи предпринимают попытки дать теоретическое обоснование природе текста как некоей макроструктуре и сопутствующим ей языковым явлениям, становится одним из важных направлений в современной лингвистике. Литература Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс с. Грайс Г.П. Логика и речевое общение Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М, с. Дейк Т.Ван. ДИСКУРС И ВЛАСТЬ: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации Пер. с англ. Е.А. Кожемякина, Е.В. Переверзева, А.М. Аматова. М.: URSS, ЛИБРОКОМ, с. Дейк Т.Ван. Язык. Познание. Коммуникация М.: Прогресс, с. Кибрик А.А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов. Вопросы языкознания Словари и энциклопедии Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов» под ред. Т.В. Жеребило. Магас.: Издательств ИнГУ, с. Михальченко В.Ю. Словарь Социолингвистических терминов» под ред. В.Ю. Михальченко М.: с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь» под ред. Л.Л. Нелюбина, 3-е изд., переработанное, М.: Флинта: Наука, с. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь», сост. В.Н. Ярцева; с. Вестник ММА 35

36 УДК Заборовец Н.П. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ИММИГРАЦИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В статье дается описание причин и особенностей использования интернациональных слов и англицизмов в немецком языке на примере терминологии сферы иммиграции. На примере конкретных терминов показываются различные варианты, использование которых помогает образовывать новый лексический пласт. Важность изучения терминологии определяется необходимостью упорядочивания многообразия трактовок немецких терминов, конкретизации их смысла с точки зрения современной лексикологии. Ключевые слова: терминология, термин, калька, интернационализм, заимствование, иммиграция. Nataliya P. Zaborovetc BORROWINGS IN MIGRATION TERMINOLOGY IN THE GERMAN LANGUAGE The article describes the main reasons and peculiarities of borrowings, international and typically English words usage in migration terminology in German language. The article is supported with examples in different levels of lexical usage. The value of the article is in German terms analyses from the functional point of view in order to avoid ambiguity in their translation. Key words: terminology, term, calque, international word, borrowing, migration. 36 Вестник ММА

37 Заборовец Н.П. Заимствования в сфере иммиграции в немецком языке Вторая половина двадцатого столетия способствовала росту миграционных процессов до поистине глобальных масштабов, вовлекая все континенты, планеты, социальные слои и группы, различные сферы общественной жизнедеятельности. Данный исторический период также характеризуется всплеском миграционной активности, связанной с военными действиями в Сирии и странах «арабской весны». Результатом военно-стратегических действий и проводимой политики являются толпы иммигрантов, стремящиеся в Европу в поисках лучшей жизни и работы. Для большинства из них Германия является оплотом стабильности, толерантности и процветания, чем и обусловлены массовые попытки проникновения в страну и желание остаться на ее территории. В результате связи между миграциями и социальными изменениями становятся более глубокими, чем на всех предшествующих этапах, а сами миграционные процессы одними из главных причин и факторов социальных изменений, как в принимающих обществах, так и в обществах исхода мигрантов. Анализируя языковой потенциал иммигрантов на современном этапе, следует отметить хороший уровень владения мигрантами английским языком, что в перспективе может способствовать усвоению немецкого языка. Этот факт становится более очевидным, принимая во внимание наличие интернационализмов и широкое использование заимствований в терминологии различных отраслей науки и производства. Распространение английского языка в различных сферах науки и общества приводит к проникновению множества английских терминов в лексический пласт. К тому же лексико-семантическое содержание сферы, связанной с проблемой иммигрантов, предполагает постоянное содержательное влияние разноязычной лексики [Караулов 1972: 67]. Обратимся к вопросу изначального происхождения заимствований. Согласно исследованиям, основная внешняя причина это более тесное развитие политических, торгово-экономических связей между народами носителями языков, а также заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Важным источником заимствования является необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий [Суперанская 1962: 46]. Одним из важнейших путей обогащения немецкой лексики, связанной с проблемой иммиграции, является употребление в качестве термина слова из собственного языка. При этом отметим положительную сторону этого процесса словарный состав сохраняется, язык не засоряется иноязычными словами и «слово», взятое в качестве термина, считается в общем понятным любому говорящему на данном языке [Реформатский1996: 64]. Одним из возможных вариантов является использование международных моделей терминов и их словообразовательных элементов (например, античных корней, суффиксов, префиксов) в создании нового лексического ряда, а также создание терминов и из элементов определенного языка по этим образцам, и с участием античных префиксов и суффиксов. Другим вариантом является использование калькирования. Ка лька (от фр. calque копия), согласно Лингвистическому словарю, представляет собой слова, лексические значения или фразеологизмы, возникшие путем буквального перевода иноязычной языковой единицы [ЛС1989: 124]. Вестник ММА 37

38 Лингвистические исследования В каждом конкретном историческом периоде возникновение кальки является закономерным следствием реакции носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов. Примером словообразовательной кальки с немецкого являются слова: Identität идентичность, Kommunikation коммуникация, Finanzkrise финансовый кризис, Mobilität мобильность, Integration интеграция. Довольно часто кальками становятся абстрактные представления, имеющие международное происхождение и распространение: Modernisierung модернизация, Glоbalisirung глобализация, Registrierung регистрация, Diskriminierung дискриминация, Kriminalitätsprävention (bei Jugendlichen)- предупреждение преступлений в молодежной среде, Online-Kommunikation общение онлайн, Telefonnummern und Kontaktadressen номера телефонов и контакты, Regelungen (des Aufenthaltsrechts) правила и регулятивы (на право проживания в той или иной стране). Естественной причиной чрезмерного использования кальки (особенно словообразовательной) при наличии собственных лексических средств языка является засорение языка заимствованиями. Важно отметить также стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии. Интернационализм это слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия [БСЭ 1969]. Интернационализмы это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (В.В. Акуленко, Р.А. Будагов, К.Г.М. Готлиб и др.).ж М.М. Маковский отмечал, что интернационализмы это «слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики» [Маковский 1960: 23 27]. Как правило, перевод таких слов мигрантами не вызывает затруднений, выполняя в формальном тексте и речи роль своего рода «подсказок», облегчая смысл понимаемых выражений. К числу слов, вошедших в интернациональную лексику, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и термины, без которых невозможно повседневное и научное общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах синонимах, так как значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадает. Интернационализмы входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами: «die Industrie» как «индустрия», хотя в русском языке имеется более употребительное слово «промышленность». Иностранному слову «die Person» соответствует слово «персона», тогда как интернационализм употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово «die 38 Вестник ММА

39 Заборовец Н.П. Заимствования в сфере иммиграции в немецком языке Person» «лицо, человек». Характерными примерами являются: «информация», зачастую в газетных статьях и сообщениях наиболее употребительно слово «die Angaben» вместо созвучного «die Informationen», если речь идет, например, об информации со ссылкой на источник; «квалификация», очень часто в статьях, посвященных профессиональной подготовке иммигрантов в Германии, вместо слова «die Qualifikation» употребляют его синоним «die Berufsausbildung»; «иммиграция», в дискурсе германоязычной прессы весьма редко встречается калька «die Immigration», наиболее употребительным выступает синоним «die Zuwanderung». Соответственно, выбор между двумя синонимами будет зависеть от текста и реципиента и вполне логично соответствовать регистру общения. В лексике, касающейся сферы иммиграции, можно встретить такие интернационализмы, как, например: Rubrik рубрика, раздел, Visum виза, Komponent компонент, Dokument документ, Organisationen организации, Fundament фундамент, Kontrast контраст, Mechanismen механизмы, Themen темы, Aspekte аспекты, Regionen регионы, Krise кризис, Integration интеграция, Migration миграция, Emigranten эмигранты. Нередко в немецкой терминологии можно встретить англицизмы, выступающие значительной подоплекой в овладении немецким языком. Например, анализируя лексику в области иммиграции, можно встретить много английских заимствований: Engagement обязательство, поручение, Flyer листовка, Signatur - подпись, Download скачивание, Tipp (für Integratonskursträger) советы, die Online-Services сервис онлайн, Interviews интервью. Проникновение в немецкий язык английских слов обогатило немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Одной из причин заимствования является билингвизм говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы и в разные сферы устной и письменной речи. Этот процесс также характерен и для сферы иммиграции для упрощения процесса коммуникации, для наилучшего понимания и для максимально точного решения задач, стоящих перед коммуникантами разного происхождения. Литература Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. М, С Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. / А.В. Суперанская // Изд с. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. / А.А. Реформатский // М., С Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики, «Вопросы языкознания», 1960, 1. С Словари Коллектив БСЭ. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М. : Советская энциклопедия, Лингвистический энциклопедический словарь. СПб.: Калька, с. Вестник ММА 39

40 УДК Климов Ю.Н. СРАВНИТЕЛЬНАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ПОЭМ А.С. ПУШКИНА «МЕДНЫЙ ВСАДНИК» И «СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И О СЕМИ БОГАТЫРЯХ» Проведено исследование сходства и различия поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне» на основе квантитативной лексикологии по 38 характеристикам. Отмечено сходство и различие по этим характеристикам. Поэма А.С. Пушкина «Медный всадник» отличалась от поэмы «Сказка о мёртвой царевне» по 16 квантитативным характеристикам, а поэма «Сказка о мёртвой царевне» от поэмы «Медный всадник» по 12 квантитативным характеристикам. Исследованы волнообразность динамики числа словоформ и словоупотреблений, зависимость натурального логарифма кумулятивного числа Графем от их последовательности, начиная с наибольшей величины. Показано сходство и различие распределения натуральных логарифмов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в трех неравномерных зонах. Показано значительное увеличение относительной скорости кумулятивной длины слов над относительной экспоненциальной скоростью для кумулятивной длины и частоты слов для всех текстов. Ключевые слова: А.С. Пушкин, Медный всадник, Сказка о мёртвой царевне, Графемы, словоформы, словоупотребления, математическое моделирование, флюктуации, относительная скорость, относительная экспоненциальная скорость. Yuriy N. Klimov COMPARATIVE QUANTITATIVE LEXICOLOGY POEMS OF A.S. PUSHKIN «THE BRONZE HORSEMAN» AND «THE TALE OF THE DEAD PRINCESS AND SEVEN KNIGHTS» Research of similarity and distinction of poems of A.S. Pushkin «The Copper horseman» and «The Fairy tale on dead tsarevna» on a basis quantitative lexicology under 38 characteristics is lead. Similarity and distinction under these characteristics is marked. A.S. Pushkin s poem «The Copper horseman» differed from a poem «The Fairy tale on dead tsarevna» on 16 quantitative to characteristics, and a poem «The Fairy tale on dead tsarevna» from a poem «The Copper horseman»- on 12 quantitative to characteristics. Similarity and distinction of distribution of natural logarithms from their sequence, since the greatest size, in three non-uniform zones is shown. Mathematical modeling dependence of cumulative quantity of number of graphemes, cumulative lengths and frequencies of words, and also natural logarithms of cumulative average lengths and frequencies on linear, exponential, to the logarithmic, sedate equations, polynoms of the second and third degree is lead. Substantial growth of relative speed of cumulative length of words above relative exponential in the speed for cumulative length and frequency of words for all texts is shown.. Key words: A. S. Pushkin, Тhe Bronze Horseman, The Tale Of The Dead Princess, graphemes, word forms, word usage, mathematical modeling, fluctuations, relative speed, relative exponential speed, linear equation, exponential equation, logarithmic equation, exponential equation, polynomial second degree polynomial third degree. 40 Вестник ММА

41 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... Цель исследования сравнение квантитативной лексикологии поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», далее «Сказка о мертвой царевне» [Пушкин А.С. а, б] на основе методики [Anthony L., 2005] по следующим квантитативным характеристикам: число Графем (ЧГр), кумулятивное число графем (КЧГр), натуральный логарифм КЧГр, доля ЧГр, доля ЧГр в процентах, доля КЧГр в процентах, число словоформ, число словоупотреблений, отношение числа словоформ к числу словоупотреблений, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, натуральные логарифмы числа словоформ и словоупотреблений, индексы: Хердана [Herdan G., 1956], АD [Hřebiček L.,1956], исключительности (ИИ) [Кутузов А.Б.], постоянства (ИП) [Кутузов А.Б.], точки компьютерного лексического кроссинговера (КЛК) [Климов Ю.Н., , Klimov Yu.N ], приблизительное богатство словаря (1-F(h)) [Popescu I.-I., Altmann G. 2006], уточненное богатство словаря (1-F(h)) [Popescu I.-I., Altmann G. 2006], hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в тексте и отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, представленных в табл Выдвигается гипотеза одинаковые по объему тексты имеют различные квантитативные характеристики, что обусловлено жанровыми, стилистическими и квантитативными особенностями. Перейдем к квантитативным свойствам графем в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» (табл.1). Таблица 1. Квантитативные свойства графем в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» Текст «Медный всадник» Доля Доля ЧГр, Графемы ЧГр КЧГр LN КЧГр Доля КЧГр, % ЧГр % А ,1110 0, ,70 31,70 О ,3342 0,0793 7,93 39,63 Е ,4709 0,0581 5,81 45,43 Н ,5713 0,0480 4,80 50,20 С ,6477 0,0399 3,99 54,22 И ,7185 0,0398 3,98 58,20 Л ,7837 0,0392 3,92 62,12 Р ,8432 0,0381 3,81 65,92 Т ,8992 0,0380 3,80 69,72 Ы ,9435 0,0316 3,16 72,88 М ,9803 0,0273 2,73 75,61 Д ,0120 0,0244 2,44 78,05 Вестник ММА 41

42 Лингвистические исследования У ,0411 0,0230 2,30 80,35 П ,0681 0,0220 2,20 82,55 К ,0921 0,0201 2,01 84,56 В ,1155 0,0200 2,00 86,56 Й ,1346 0,0168 1,68 88,23 Б ,1535 0,0168 1,68 89,91 З ,1693 0,0144 1,44 91,35 Я ,1848 0,0143 1,43 92,77 Ь ,2000 0,0142 1,42 94,19 Г ,2134 0,0128 1,28 95,47 Ч ,2233 0,0094 0,94 96,41 Ш ,2321 0,0086 0,86 97,27 Ж ,2403 0,0080 0,80 98,07 Х ,2473 0,0069 0,69 98,75 Ю ,2521 0,0048 0,48 99,23 Ц ,2557 0,0036 0,36 99,59 Щ ,2584 0,0027 0,27 99,85 Ф ,2588 0,0005 0,05 99,90 Э ,2593 0,0005 0,05 99,95 Ё ,2596 0,0003 0,03 99,98 Ъ ,2598 0,0002 0, Число Гр, начиная с наибольшей величины, располагается от А до Ъ (3331, 2), а КЧГр составляет Гр. Натуральный логарифм КЧГр растет от А до Ъ (8,1110 9,2598). При этом доля ЧГр снижается от 0,3170 (А) до 0,0002 (Ъ). Это наблюдается для доли ЧГр в процентах 31,7 (А) до 0,02 (Ъ). Для доли наблюдается рост от КЧГр в процентах 31,70 (А) до 100 (Ъ). 50 % доли КЧГр приходится на Гр Н (экспериментальное значение 5278, расчетное 5253,5), а процентное значение 50,20. Перейдем к квантитативным свойствам графем в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне» (табл. 2). Таблица 2. Квантитативные свойства графем в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» Текст «Сказка о мёртвой царевне» LN Доля ЧГр, Графемы ЧГр КЧГр Доля ЧГр Доля КЧГр, % КЧГр % А ,8188 0, ,92 29,92 О ,0675 0,0845 8,45 38,37 Е ,2055 0,0568 5,68 44,05 Л ,3082 0,0476 4,76 48,81 С ,397 0,0450 4,54 53,40 Т ,4782 0,0451 4,51 57,86 И ,5502 0,0432 4,32 62,18 Р ,6116 0,0393 3,93 66,12 42 Вестник ММА

43 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... Н ,6616 0,0339 3,39 69,51 Ы ,7083 0,0332 3,32 72,83 У ,7434 0,0260 2,60 75,43 Д ,7771 0,0259 2,59 78,02 П ,8072 0,0238 2,38 80,40 К ,8359 0,0235 2,35 82,75 М ,8611 0,0211 2,11 84,85 Я ,8838 0,0195 1,95 86,80 Ь ,9056 0,0191 1,91 88,71 Б ,9221 0,0148 1,48 90,19 Г ,9375 0,0140 1,40 91,59 З ,9516 0,0130 1,30 92,89 Й ,9642 0,0118 1,18 94,07 Ч ,9759 0,0111 1,11 95,17 В ,9869 0,0106 1,06 96,23 Ж ,9967 0,0094 0,94 97,17 Ш ,0047 0,0078 0,78 97,95 Х ,0124 0,0076 0,76 98,71 Ю ,0185 0,0060 0,60 99,31 Ц ,0241 0,0057 0,57 99,88 Щ ,0250 0,0008 0,08 99,96 Ё ,0251 0,0001 0,01 99,98 Ъ ,0252 0,0001 0,01 99,99 Э ,0253 0,0001 0, Ф Число Гр, начиная с наибольшей величины, располагается от А до Э (2487, 1), а КЧГр составляет 8311 Гр Э. Натуральный логарифм КЧГр растет от А до Э (7,8188; 9,0253). При этом доля ЧГр снижается от 0,2992 (А) до 0,0001 (Э). Это наблюдается и для доли ЧГр в процентах 29,92 (А) до 0,01 (Э). Для доли наблюдается рост от КЧГр в процентах 29,92 (А) до 100 (Э). 50 % доли КЧГр приходится на Гр Л (экспериментальное значение 4057, расчетное 4155,5), а среднее процентное значение 51,11. Таким образом, одинаковые по объему тексты имеют различные квантитативные характеристики, что обусловлено жанровыми, стилистическими и квантитативными особенностями. Рассмотрим квантитативные характеристики поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мертвой царевне» (табл. 3). Так, поэма А.С. Пушкина «Медный всадник» превышает поэму «Сказка о мертвой царевне» по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, отношение числа словоформ к числу словоупотреблений, натуральные логарифмы числа словоформ, индексы: Хердана, АD, исключительности (ИИ) [8], постоянства (ИП), приблизительное богатство словаря (1-F(h)), hapax legomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax Вестник ММА 43

44 Лингвистические исследования trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте по 16 квантитативным характеристикам. Таблица 3. Квантитативные характеристики поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мертвой царевне» Текст Число Число Индекс Индекс V/N N/V ln V ln N СФ СУ Хердана АD ИИ ИП МВ ,6086 1,6432 7,1420 7,6387 0,9350 1, ,58 95,17 СОМЦ ,4958 2,0168 6,9782 7,6797 0,9087 1, ,48 95,43 Продолжение табл. 3. Доля в словаре Текст Точка КЛК 1-F(h) 1-F(h) HL-1 HL-2 HL-3 HL-1/V HL-2/V HL- 3/V МВ 59 0,8146 0, ,8165 0,1099 0,0253 СОМЦ 97 0,7851 0, ,7549 0,1584 0,0410 Продолжение табл. 3. Доля в тексте Доля в словаре Доля в тексте Текст HL- HL- HL-3/N HL- HL- HL- HL- HL- HL- 1/N 2/N /V 1+2+3/V 1+2/N 1+2+3/N МВ 0,4970 0,0670 0, ,9264 0,9517 0,5638 0,5792 СОМЦ 0,3740 0,0790 0, ,9133 0,9543 0,4529 0,4732 При этом поэма «Сказка о мертвой царевне» превышает поэму «Медный всадник» по следующим квантитативным характеристикам: число словоупотреблений, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, натуральный логарифм числа словоупотреблений, точки компьютерного лексического кроссинговера, уточненное богатство словаря (1-F(h)), hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, т.е. по 12 квантитативным характеристикам. Таким образом, поэма А.С. Пушкина «Медный всадник» превышает по указанным квантитативным характеристикам поэму «Сказка о мёртвой царевне». Перейдем к квантитативным характеристикам СФ, КСФ, СУ, КСУ, LN КСФ, LN КСУ поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» от частоты слов (табл. 4). Число СФ в зависимости от их частоты, начиная с наибольшей величины, снижается от 1032 при частоте единица до 3 при частоте 8, затем увеличивается до 4 при частоте 11, затем падает до единицы при частоте 18, а затем увеличивается до 7 при частоте > 25, а кумулятивное их число увеличивается от 1032 при частоте единица до 1264 при частоте > Вестник ММА

45 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... Таблица 4. Квантитативные характеристики СФ, КСФ, СУ, КСУ, LN КСФ, LN КСУ поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» от частоты слов Медный всадник Частота LN LN СФ КСФ СУ КСУ слов КСФ КСУ ,9390 6, ,0656 7, ,0926 7, ,1107 7, ,1172 7, ,1237 7, ,1277 7, ,1301 7, ,1301 7, ,1309 7, ,1341 7, ,1341 7, ,1341 7, ,1341 7, ,1357 7, ,1357 7, ,1357 7, ,1365 7, ,1365 7, ,1365 7, ,1365 7, ,1365 7, ,1365 7, ,1365 7, ,1365 7,4634 > ,1420 7,6348 Число СУ в зависимости от их частоты, начиная с наибольшей величины, снижается от 1032 при частоте единица до нуля при частоте 9, затем увеличивается до 44 при частоте 11, затем падает до 30 при частоте 15, а затем увеличивается до 18 при частоте 18 и увеличивается при частоте > 25 до 326, а кумулятивное их число увеличивается от 1032 при частоте единица до 2069 при частоте > 25. Показано, что число СФ и СУ при частоте единица были равны. Натуральный логарифм КСФ, как натуральный логарифм КСУ при частоте единица имеют одинаковые величины 6,9390, они соответственно равны при частоте > 25 (7,1420 и 7,6348), т.е. натуральный логарифм КСФ был ниже натурального логарифма КСУ. Перейдем к квантитативным характеристикам долей СФ, СУ, КСУ и КСФ поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» от частоты слов (табл. 5). Вестник ММА 45

46 Лингвистические исследования Таблица 5. Квантитативные характеристики долей СФ, СУ, КСУ и КСФ поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» от частоты слов «Медный всадник» Частота слов Доля СФ Доля СУ Доля СФ,% Доля СУ,% Доля КСФ,% Доля КСУ,% 1 0,8160 0, ,60 49,88 81,60 49,88 2 0,1100 0, ,00 13,44 92,64 63,32 3 0,0253 0,0464 2,53 4,64 95,17 67,96 4 0,0174 0,0425 1,74 4,25 96,91 72,21 5 0,0063 0,0193 0,63 1,93 97,55 74,14 6 0,0063 0,0232 0,63 2,32 98,18 76,46 7 0,0040 0,0169 0,39 1,69 98,58 78,15 8 0,0024 0,0116 0,23 1,16 98,81 79, ,81 79, ,0008 0,0048 0,08 0,48 98,89 79, ,0032 0,0213 0,32 2,12 99,21 81, ,21 81, ,21 81, ,21 81, ,0016 0,0145 0,16 1,45 99,37 83, ,37 83, ,37 83, ,0008 0,0087 0,08 0,87 99,45 84, ,45 84, ,45 84, ,45 84, ,45 84, ,45 84, ,45 84, ,45 84,24 > 25 0,0055 0,1576 0,55 15,76 100,00 100,00 Доля СФ уменьшается в зависимости от их частоты, начиная с наибольшей величины, от 0,8160 при частоте единица до 0,0024 при частоте 8, затем увеличивается до 0,0032 при частоте 11, затем падает до 0,0008 при частоте 18, а затем увеличивается до 0,0055 при частоте > 25, т.е. также как и динамика СФ. Доля СУ в зависимости от их частоты, начиная с наибольшей величины, снижается от 0,4988 при частоте единица до 0,0193 при частоте 5, затем далее растет 46 Вестник ММА

47 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... до 0,0232 при частоте 6,далее снижается от 0,0116 частоте 8 до нуля при частоте 9, затем растет до 0,0213 при частоте 11, уменьшается до 0,0145 при частоте 15 и до 0,0087 при частоте 18 и увеличивается при частоте > 25 до 0,1576, т.е. отличается от динамики СУ. Рассмотрим динамики долей СФ и СУ в процентах в зависимости от частоты. Так, динамика долей СФ в процентах в зависимости от их частоты, начиная с наибольшей величины, снижается от 81,60 % при частоте единица до нуля при частоте 9, затем увеличивается от 0,08 % при частоте 10, затем падает до 0,16 % при частоте 15, а затем уменьшается до 0 % при частоте 25 и увеличивается при частоте > 25 до 0,55 %. А доля СУ в процентах в зависимости от их частоты, начиная с наибольшей величины, снижается от 49,88 % при частоте единица до 1,93 % при частоте 5, затем увеличивается от 2,32 % при частоте 6 до нуля при частоте 9, затем растет от 0,48 % при частоте 10 до 2,12 % при частоте 11, а затем уменьшается до 0 % при частоте 14, потом увеличивается до 1,45 % при частоте 15, уменьшается до 0,87 % при частоте 18 и увеличивается при частоте > 25 до 15,76 %, т.е. отмечается волнообразная динамика долей СФ и СУ. Рассмотрим КСФ и КСУ (в процентах) в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» от частоты слов, которые увеличивались от частоты единица до частоты > 25, соответственно, от 81,60 и 49,88 до 100. Перейдем к квантитативным характеристикам СФ, КСФ, СУ, КСУ, LN КСФ, LN КСУ поэм А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне» от частоты слов, начиная с наибольшей величины (табл. 6). Число СФ в зависимости от частоты уменьшается от 810 при частоте единица до 3 при частоте 10, от 5 при частоте 11 до 1 при частоте 15, растет от 1 при частоте 15 до 2 при частоте 16, снижается от 2 при частоте 16 до 1 при частоте 17, снижается от 2 при частоте 18 до нуля при частоте 21, немного растет до 1 при частотах 22 и 23, снижается до нуля при частоте 24-25, и растет до 7 при частоте > 25, т.е. отмечается волнообразность динамики числа СФ в тексте. Кумулятивное число СФ увеличивается от 810 при частоте 1 до 1118 при частоте > 25. Таблица 6. Квантитативные характеристики СФ, КСФ, СУ, КСУ, LN КСФ, LN КСУ поэм А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне» от частоты слов Текст Сказка о мёртвой царевне Частота СФ КСФ СУ КСУ LN КСФ LN КСУ ,6970 6, ,8880 7, ,9315 7, ,9518 7, ,9670 7, ,9819 7, ,9866 7, ,9903 7, ,9930 7,400 Вестник ММА 47

48 Лингвистические исследования ,9958 7, ,0003 7, ,0022 7, ,0040 7, ,0058 7, ,0067 7, ,0085 7, ,0094 7, ,0112 7, ,0112 7, ,0112 7, ,0112 7, ,0121 7, ,0130 7, ,0130 7, ,0130 7,5725 > ,0193 7,7249 Число СУ в зависимости от частоты снижается от 810 при частоте 1 до 27 при частоте 9, увеличивается до 55 при частоте 11, затем снижается до 26 при частоте 13, несколько увеличивается до 28 при частоте 14, снижается до 15 при частоте 15, увеличивается до 32 при частоте 16, снижается до 17 при частоте 17, увеличивается до 36 при частоте 18, снижается до 22 при частоте 22, увеличивается до 23 при частоте 23, снижается до нуля при частоте 25 и растет до 320 при частоте > 25, т.е. отмечается волнообразность динамики числа СУ в тексте. При этом КСУ, как и КСФ увеличиваются от 810 при частоте от 1 до > 25 до 2264 и 1118, соответственно, а натуральные логарифмы КСУ и КСФ 7,7249 и 7,0193 Перейдем к квантитативным характеристикам долей СФ, СУ, КСУ и КСФ поэм А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне» от частоты слов (табл. 7). Таблица 7. Квантитативные характеристики долей СФ, долей СУ, долей КСУ и КСФ поэм А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне» от частоты слов Текст Сказка о мёртвой царевне Доля Доля Доля Доля Доля Доля Частота СФ СУ СФ,% СУ,% КСФ,% КСУ,% 1 0,7245 0, ,45 35,78 72,45 35,78 2 0,1520 0, ,20 15,02 87,66 50,80 3 0,0394 0,0583 3,93 5,83 91,59 56,63 4 0,0188 0,0371 1,87 3,71 93,47 60,34 5 0,0143 0,0353 1,43 3,53 94,90 63,87 6 0,0143 0,0424 1,43 4,24 96,33 68,11 7 0,0045 0,0155 0,44 1,55 96,78 69,66 8 0,0036 0,0141 0,35 1,41 97,14 71,07 9 0,0027 0,0119 0,26 1,19 97,41 72, ,0027 0,0133 0,26 1,33 97,67 73,59 48 Вестник ММА

49 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина ,0045 0,0243 0,44 2,43 98,12 76, ,0018 0,0106 0,18 1,06 98,30 77, ,0018 0,0115 0,18 1,15 98,48 78, ,0018 0,0124 0,18 1,24 98,66 79, ,0009 0,0066 0,09 0,66 98,75 80, ,0018 0,0141 0,18 1,41 98,93 81, ,0009 0,0075 0,09 0,75 99,02 82, ,0018 0,0159 0,18 1,59 99,19 83, ,19 83, ,19 83, ,19 83, ,0009 0,0097 0,09 0,97 99,28 84, ,0009 0,0102 0,09 1,02 99,37 85, ,37 85, ,37 85,87 > 25 0,0063 0,1413 0,63 14,13 100,00 100,00 Доля СФ в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» в зависимости от частоты слов снижается от 0,7245 при частоте 1 до 0,0027 при частоте 10, растет до 0,0045 при частоте 11, снижается от 0,0018 при частоте 12 до 0,0009 при частоте 15, увеличивается до 0,0018 при частоте 16, а при частоте 17 растет от 0,0009 до 0,0018 при частоте 18, снижается до 0,0009 при частотах 22 и 23 и увеличивается до 0,0063 при частоте > 25, т.е. отмечается волнообразность динамики долей СФ в тексте. Доля СУ в зависимости от частоты снижается от 0,3578 при частоте 1 до 0,0353 при частоте 5, увеличивается до 0,0424 при частоте 6, далее снижается от 0,0155 при частоте 7 до 0,0119 при частоте 9, увеличивается до 0,0243 при частоте 11, снижается до 0,0115 при частоте 13, увеличивается до 0,0124 при частоте 14, снижается до 0,0066 при частоте 15, увеличивается до 0,0141 при частоте 16, снижается до 0,0075 при частоте 17, увеличивается до 0,0159 при частоте 18, снижается до 0,0097 и 0,0102 при частотах и увеличивается до 0,1413 при частоте > 25, т.е. т.е. отмечается волнообразность динамики долей СУ в тексте, как и СУ. Доля СФ (в %) в зависимости от частоты в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» от частоты слов снижается от 72,45 % при частоте 1 до 0,26 % при частоте 10, растет до 0,44 % при частоте 11, снижается от 0,18 % при частоте 12 до 0,09 при частоте 15, увеличивается до 0,18 % при частоте 16 и 18, снижается до 0,09 % при частоте 17, увеличивается до 0,18 % при частоте 18, снижается до 0,09 % частотах 22 и 23 и увеличивается до 0,63 % при частоте > 25, т.е. отмечается волнообразность динамики долей СФ (в % в тексте, как и СФ. Доля СУ (в %) в зависимости от частоты снижается от 35,78 % при частоте 1 до 3,53 % при частоте 5, увеличивается до 4,24 % при частоте 6, далее снижается от 1,55 % при частоте 7 до 1,19 % при частоте 9, увеличивается до 2 43 % при частоте 11, снижается до 1,15 % при частоте 13, увеличивается до 1,24 % при частоте 14, снижается до 0,66 % при частоте 15, увеличивается до 1,41 % при частоте 16, снижается до 0,75 % при частоте 17, увеличивается до 1,59 % при частоте 18, уве- Вестник ММА 49

50 Лингвистические исследования личивается до 0,97 % и 1,02 % при частотах и до 14,13 % при частоте > 25, т.е. отмечается волнообразность динамики долей СУ (в %) в тексте, как и СУ. Таким образом, наблюдается волнообразность динамики долей СФ и СУ в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне». Перейдем к моделированию кумулятивного числа Гр, натуральных логарифмов КДС и КЧС поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне», представленных на рис Зависимость натурального логарифма кумулятивного числа Гр в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» от их последовательности представлена следующими простыми алгебраическими уравнениями: y = 8,5460e 0,0031x, R² = 0,7693, y = 0,0275x + 8,5462, R² = 0,7823, y = -0,0016x 2 + 0,0811x + 8,2335, R² = 0,9688, y = 8,1353x 0,0395, R² = 0,9877, y = 0,348ln(x) + 8,1163, R² = 0,9893, y = 7E-05x 3-0,005x 2 + 0,1281x + 8,0903, R² = 0,9920 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени. Рис. 1. Зависимость натурального логарифма кумулятивного числа Гр в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» от последовательности Гр Зависимость натурального логарифма кумулятивного числа Гр в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» от их последовательности (рис.2) представлена следующими простыми алгебраическими уравнениями: y = 8,2787e 0,0034x, R² = 0,7645, y = 0,0295x + 8,2790, R² = 0,7789, y = -0,0018x 2 + 0,0873x + 7,9516, R² = 0,9653, y = 7,8571x 0,0427, R² = 0,9872, y = 0,3647ln(x) + 7,8367, R² = 0,9894, y = 8E-05x 3-0,0058x 2 + 0,1413x + 7,7917, R² = 0,9916 и описываются полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени, как для поэмы «Медный всадник». При этом относительная экспоненциальная скорость натуральных логарифмов КГР поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне» по экспоненциальному уравнению, соответственно, были равны 0,0031х и 0,0034х, а по относительной скорости по степенному уравнению 0,0395 и 0, Вестник ММА

51 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... Рис. 2. Зависимость натурального логарифма кумулятивного числа Гр в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» от последовательности Гр Таким образом, исследованные поэмы А.С. Пушкина описываются с достаточно высокой точностью полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени и отличаются относительной экспоненциальной скоростью и относительной скоростью натуральных логарифмов КГр. Наличие трех неравномерных зон распределения натуральных логарифмов кумулятивных графем от их последовательности, начиная с наибольшей, в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» определяли на основе пересечения прямой линии и кривой, т.е. на основе уравнения прямой зависимости и полинома третьей степени. Так, для поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» (рис. 3): в I-ю зону вошли следующие ГР: А, О, Е, Н, С, И, Л 7 Гр с КЧС равной 6527, во II-ю зону: Р, Т, Ы, М, Д, У, П, К, В, Й, Б, З, Я, Ь, Г, Ч, Ш, Ж 18 Гр с КЧС равной 3777, в III-ю зону: Х, Ю, Ц, Щ, Ф, Э, Ё, Ъ 8 Гр с КЧС равной 207. При этом соотношение КГр в трех зонах поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» составило 1:0,5787:0,0311. А для поэмы А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» (рис. 4): в I-ю зону вошли следующие Гр: А, О, Е, Л, С, Т 6 Гр с КЧС равной 4809, во II-ю зону: И, Р, Н, Ы, У, Д, П, К, М, Я, Ь, Б, Г, З, Й, Ч, В, Ж 18 Гр с КЧС равной 3267, в III-ю зону: Ш, Х, Ю, Ц, Щ, Ё, Ъ, Э 8 Гр с КЧС равной 235. Рис. 3. Распределение трех неравномерных зон натуральных логарифмов кумулятивных графем от их последовательности, начиная с наибольшей, в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» Вестник ММА 51

52 Лингвистические исследования При этом соотношение КГр в трех зонах поэмы А.С. Пушкина Сказка о мёртвой царевне» составило 1:0,6794:0,0489. Рис.4. Распределение трех неравномерных зон натуральных логарифмов кумулятивных графем от их последовательности, начиная с наибольшей, в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» Две точки пересечения линейного уравнения и полинома третьей степени натуральных логарифмов КГР поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне» соответствовали КГр Л и Ж, Т и Ж, что указывает на сходство и различие исследованных поэм. Перейдем к зависимости натурального логарифма КДС и КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» (рис. 5). Рис.5. Зависимость натурального логарифма КДС и КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» Натуральные логарифмы КДС и КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» (рис. 5) представлен следующими простыми алгебраическими уравнениями: для натурального логарифма КДС: y КДС = 6,9823e 0,0002x, R² = 0,6014, y = 0,0019x + 7,0249, R² = 0,7069, y = -3E-06x 2 + 0,0055x + 6,2670, R² = 0,8760, y = 5E-09x 3-1E-05x 2 + 0,0104x + 5,7499, R² = 0,9320, y 52 Вестник ММА

53 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... = 3,9961x 0,1164, R² = 0,9630, y = 0,8312ln(x) + 3,1145, R² = 0,9962, а натуральный логарифма КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности - y КЧС = 6,6331e 0,0001x, R² = 0,7863, y = 0,0009x + 6,6319, R² = 0,8270, y = -9E-07x 2 + 0,002x + 6,4042, R² = 0,9061, y = 2E-09x 3-4E-06x 2 + 0,0037x + 6,2213, R² = 0,9425, y = 0,3635ln(x) + 4,9666, R² = 0,9886, y = 5,1925x 0,0530, R² = 0,9904. Обе эти зависимости описываются полиномами второй и третьей степени, степенными и логарифмическими уравнениями. Рассмотрим зависимость натурального логарифма КДС и КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» (рис.6), которая представлена следующими простыми уравнениями: для натурального логарифма КДС y КДС = 6,7993e 0,0003x, R² = 0,5969, y = 0,0022x + 6,8439, R² = 0,7050, y = -4E-06x 2 + 0,0065x + 6,0814, R² = 0,8764, y = 8E-09x 3-2E-05x 2 + 0,0123x + 5,5644, R² = 0,9324, y = 3,9084x 0,1196, R² = 0,9603, y = 0,8314ln(x) + 3,0696, R² = 0,9958, а зависимость натурального логарифма КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности - y КЧС = 6,8175e 0,0001x, R² = 0,6582, y = 0,0009x + 6,8227, R² = 0,7112, y = -1E-06x 2 + 0,0024x + 6,5659, R² = 0,8251, y = 4E-09x 3-7E-06x 2 + 0,005x + 6,3323, R² = 0,8921, y = 5,4362x 0,0495, R² = 0,9691, y = 0,3418ln(x) + 5,2757, R² = 0,9859, Эти зависимости описываются полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями. Рис.6. Зависимость натурального логарифма КДС и КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в поэме А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» Показано, что относительные экспоненциальные скорости натуральных логарифмов КДС и КЧС в поэмах А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне» соответственно равны 0,0002х и 0,0001х; 0,0003х и 0,0001х; а относительные скорости: 0,1164 и 0,0530; 0,1196 и 0,0495. При этом натуральные логарифмы кумулятивной средней длины слов в поэмах А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне» изменялись соответственно в пределах от 3,1145 (степенное уравнение) до 7,0249 (линейное уравнение) и от 3,0696 (степенное уравнение) до 6,8439 (линейное уравнение), а натуральные логарифмы кумулятивной средней частоты слов от 4,9666 (логарифмическое уравнение) до 6,6331 (линейное уравнение) и от 5,2757 (логарифмическое уравнение) до 6,8227 (линейное уравнение). Вестник ММА 53

54 Лингвистические исследования Таким образом, показано сходство и различие относительных экспоненциальных скоростей и относительных скоростей натуральных логарифмов КДС и КЧС, также натуральных логарифмов кумулятивных средних длин и частот слов в поэмах А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне». Выводы Исследованы следующие квантитативные характеристики: число графем, кумулятивное число графем, натуральный логарифм КЧГр, доля ЧГр, доля ЧГр в процентах, доля КЧГр в процентах, число словоформ, число словоупотреблений, отношение числа словоформ к числу словоупотреблений, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, натуральные логарифмы числа словоформ и словоупотреблений, индексы: Хердана, АD, исключительности (ИИ), постоянства (ИП), точки компьютерного лексического кроссинговера (КЛК), приблизительное богатство словаря (1-F(h)), уточненное богатство словаря (1-F(h)), hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в тексте. Поэма А.С. Пушкина «Медный всадник» превышает поэму «Сказка о мертвой царевне» по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, отношение числа словоформ к числу словоупотреблений, натуральные логарифмы числа словоформ, индексы: Хердана, АD, исключительности (ИИ), постоянства (ИП), приблизительное богатство словаря (1-F(h), hapax legomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте по 16 квантитативным характеристикам. Поэма «Сказка о мёртвой царевне» превышает поэму «Медный всадник» по следующим квантитативным характеристикам: число словоупотреблений, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, натуральный логарифм числа словоупотреблений, точки компьютерного лексического кроссинговера, уточненное богатство словаря (1-F(h)), hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, т.е. по 12 квантитативным характеристикам. Натуральный логарифм КСФ, как натуральный логарифм КСУ при частоте единица имеют одинаковые величины. Отмечается волнообразность динамики числа СФ, СУ в тексте и волнообразность динамики долей СУ (в %) и СФ (в %) в тексте для поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне». Зависимость натурального логарифма кумулятивного числа Гр в поэмах А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне» от их последовательности 54 Вестник ММА

55 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... описываются полиномами второй степени, степенными, логарифмическими уравнениями и полиномом третьей степени, отличаясь величинами относительной экспоненциальной скорости и относительной скорости натуральных логарифмов КГ. Показано сходство и различие распределения натуральных логарифмов кумулятивных Графем от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в трех неравномерных зонах, а соотношение КГр в трех зонах поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» составило 1:0,5787:0,0311 и поэмы А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне» составило 1:0,6794:0,0489. Показано, что две точки пересечения линейного уравнения и полинома третьей степени натуральных логарифмов КГр поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне» соответствовали КГр Л и Ж, Т и Ж, что указывает на сходство и различие исследованных поэм. Натуральные логарифмы КДС и КЧС, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» и описываются полиномами второй и третьей степени, степенными и логарифмическими уравнениями, а «Сказка о мёртвой царевне» полиномами третьей степени, степенными и логарифмическими уравнениями. Показано сходство и различие относительных экспоненциальных скоростей и относительных скоростей натуральных логарифмов КДС и КЧС, также натуральных логарифмов кумулятивных средних длин и частот слов в поэмах А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне». Подтверждена гипотеза о том, одинаковые по объему тексты имеют различные квантитативные характеристики, что обусловлено жанровыми, стилистическими и квантитативными особенностями. Литература Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в английской и немецкой поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык) // http: obshelit.net :08, ВНЕ РАЗ- ДЕЛОВ Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык) // http: obshelit.net :55, ВНЕ РАЗ- ДЕЛОВ Klimov Yu.N. Lexical crossingover in German and Italian poetry (in originals and in translations into Russian, English, German Languages) // Apr. 05, 2013, 01:17:53, 1059 Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в русской и зарубежной поэзии// http: obshelit.net :34, ВНЕ РАЗДЕЛОВ Климов Ю.Н. Зависимость длин слов от частоты и количества слов в поэмах И. Бродского: «Горбунов и Горчаков» и «Петербургский роман» // http: obshelit.net :32, ВНЕ РАЗДЕЛОВ Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии и переводов на русский язык. http: obshelit.net :07 Климов Ю.Н. Гениальные поэты А.С. Пушкин и И.А. Бродский: лексический кроссинговер в... http: obshelit.net :24, ВНЕ РАЗДЕЛОВ Климов Ю.Н. Cравнительный анализ свойств лексического кроссинговера поэтиче- Вестник ММА 55

56 Лингвистические исследования ских произведений... http: obshelit.net ,36 ВНЕ РАЗДЕЛОВ Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык) // «ОБЩЕСТВО ЯЗЫК КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке». Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г. М.: МИЛ С Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии и переводов на русский язык // «ОБЩЕСТВО ЯЗЫК КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке». Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г. М.: МИЛ С Климов Ю.Н. Исследование индекса Г. Хердaна и его моделирование (на материале поэзии А.С. Пушкина). ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: 2014/05/26 14:10 Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология финского эпоса «Калевала» ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net :08 Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология русского и английского текстов романа В.В. Набокова... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net :42 Климов Ю.Н. Моделирование распределений Бредфорда и Ципфа. // Межотраслевая информационная служба. 2008, 4, с Климов Ю.Н. Разработка организационных принципов генерации и анализа информационных ресурсов в процессе создания перспективных технологий. М.: ФГУП ВИМИ, ДО 8977, с. Климов Ю.Н. Применение алгебраических зависимостей для описания законов Бредфорда и Ципфа. // Межотраслевая информационная служба. 2011, 1, с Климов Ю.Н. Зависимость длин слов от частоты и количества слов в поэмах И. Бродского: «Горбунов и Горчаков» и «Петербургский роман» // http: obshelit.net :32 Климов Ю.Н. Quantitative research of graphemes in Russian poetic and prosaic texts on the basis of the simple algebraic equations and their modeling // com.: Dec 14, 2014, 03:27:20, 1429 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология стихотворений и поэм А.С. Пушкина,... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: :32 Климов Ю.Н. Comparative quantitative lexicology poems and A.S. Pushkin s poems, Т.G. Shevchenko and I. Franko // Febr. 15, 2015, 13:41:34, 1461 Климов Ю.Н. Сравнительное моделирование квантитативной лексикологии стихотворений и поэм... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: :19 Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология финского эпоса «КАЛЕВА- ЛА» ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: :08 Кутузов А.Б. Частотные характеристики лексики. Пример корпусного исследования // Пушкин А.С., а Медный всадник. //UCR. Пушкин А.С., б Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях //URL: modernlib.ru/books/pushkin Anthony L. AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp Вестник ММА

57 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина... Herdan G. Language as Choice. Groningen / Цит. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / Hřebiček L. Herdan s dimension. // de/index php/ Klimov Yu.N. The basic properties of Russian and German text. // www. IntellectualArchive.com. Мar. 08, 2013, 02:31:02, 1046 Klimov Yu.N. Dependences of frequency of words and quantities of lengths of words from length of words and a rank in S.A. Esenin s poem: «Pugachev». // www. IntellectualArchive.com.Mar. 19, 2013, 01:19:17, 1049 Klimov Yu.N. Dependence of lengths of words on frequency of words and quantities of lengths of words in Russian chastooshka // Mar. 21, 2013, 07:14:03, 1053 Klimov Yu.N. Lexical crossingover in the English and German poetry (in originals and in translations into Russian). // Apr. 03, 2013, 08:28:20, 1057 Klimov Yu.N. Lexical crossingover in Russian and foreign. // com. Apr. 09, 2013, 03:27:47, 1061 Klimov Yu.N. Ingenious poets A.S. Pushkin and I.A. Brodsky: lexical crossingover in classical Russian poetry ХIХ and ХХ centuries. // May. 24, 2013, 02:55:36, 1080 Klimov Yu.N. The comparative analysis of properties lexical сrossingover A.S. Pushkin, A.A. Ahmatova's, I.A. Brodsky and B.L. Pasternak`s poetic products //www. IntellectualArchive.com. Jun. 03, 2013, 04:53:27, 1082 Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of I.A.Brodsky): May 26, 2014, 07:13: Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of A.S. Pushkin: May 26, 2014, 08:14: Klimov Yu.N. Quantitative lexicology Finnish epos «Kalevala». www. IntellectualArchive.com. Aug 03, 2014, 03:44: Klimov Yu.N. Quantitative lexicology Russian and English of texts of the novels V.V. Nabokov Lolita // Oct.06, 2014, 02:35:59, 1390 Klimov Yu.N. Dependence of frequency of words on quantity of lengths of words and lengths of words in verses of king of poets of the beginning of XX century I. Severjanin. // Dec. 16, 2012, 01:59:36, 993. Klimov Yu.N. Rank distribution of frequency of words of words in I. Brodsky`s poem «The Petersburg novel»// Jan. 21, 2013, 03:40:36, Klimov Yu.N. Rank distribution of frequency and lengths of words in poem S. A. Esenin s «Pugachev»// Feb. 28, 2013, 23:31:18, 1042 Klimov Yu.N. Dependence of frequency of words and quantities of lengths of words from their length and a rank in Russian chastooshka. // Mar. 27, 2013, 01:23:56, 1055 Klimov Yu.N. Comparative modeling quantitative lexicology poems and A.S. Pushkin`s poems, Т.G. Shevchenko and I. Franko // Mar 07, 2015, 03:04:08 Klimov Yu.N. Quantitative lexicology Finnish epos «Кalevala». //www. IntellectualArchive.com.: Aug 03, 2014, 03:44: Popescu I.-I., Altmann G. Some aspects of word frequencies //Glottometrics, Pp Вестник ММА 57

58 Климов Ю.Н. УДК КВАНТИТАТИВНЫЕ СВОЙСТВА ГРАФЕМ В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» Статья посвящена квантитативному анализу русских графем в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Проведено сравнение натуральных логарифмов кумулятивных графем с романами В.Г. Сорокина «День опричника» и «Голубое сало». Полученные результаты исследования графем смоделированы по линейному, степенному, логарифмическому и экспоненциальному уравнениям, полиномам второй и третьей степени. Показано сходство и отличие исследованных текстов. Ключевые слова: графемы, русский язык, моделирование, закон Бредфорда, Л.Н. Толстой, В.Г. Сорокин, День опричника, Голубое сало. Yu. N. Klimov QUANTITATIVE PROPERTIES OF GRAPHEMES IN THE NOVEL L. N. TOLSTOY «ANNA KARENINA» The article is devoted to the quantitative analysis of Russian graphemes in the novel by L. N. Tolstoy s «Anna Karenina». A comparison of the natural logarithms of cumulative graphemes of novels by V.G. Sorokin s «Day of the Oprichniks» and «Blue bacon». The obtained results graphemes modeled by linear, exponential, logarithmic and exponential equations, polynomials, second and third degree. Shows the similarities and difference between the studied texts. Key words: grapheme, Russian language, modeling, Bradford s law, L.N. Tolstoy, V.G. Sorokin, Anna Karenina, Day of the Oprichniks, Blue bacon. 58 Вестник ММА

59 Климов Ю.Н. Квантитативные cвойства графем в романе Л.Н. Толстого... Памяти А.А. Поликарпова В России квантитативным характеристикам лексики посвящен ряд работ, выполненных А.А. Поликарповым в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ (Поликарпов 1987: 2009). Исследование графем (Гр) в русскоязычных текстах проводилось в СССР и России (Алексеев 1975, Андреева и др. 1980, Григорьев 1980, Калинина 1968, Проскурин 1937, Grygor ev 1980, Олчин 1907, Тулдава 1987) и за рубежом [Dietze 1982, Grzybek, Kelih, Altmann 2004, Kelih 2009). Наиболее интересные работы в настоящее время ведутся в Австрии и Германии, которые посвящены частным проблемам исследования русских графем, в том числе по моделированию их свойств (Grzybek, Kelih, Altmann 2004, Kelih 2009). В России эти работы проводились автором и представлялись 2015 г. на международной конференции по вопросам лингвистики в Москве и Санкт-Петербурге (Климов 2015 б-в). Исследована свойства Гр в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (Толстой ) на основе методики (Antony 2005). Графемы всего романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» представлены по следующим квантитативным характеристикам: число графем (Гр), кумулятивное число Гр, натуральный логарифм кумулятивного числа Гр (КЧГр), доля ЧГр, доля ЧГр в %, доля КЧГр, доля КЧГр в %. Во всем романе число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 134 (Ъ), как и натуральный логарифм ЧГр от 11,6742 до 4,8978, а КЧГр увеличивается от (А) до (Ъ), как и натуральный логарифм КЧГр от 11,6742 (А) до 12,8054 (Ъ). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3226 (А) до 0,0004 (Ъ), а в процентах от 32,26 (А) до 0,04 (Ъ). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3226 (А) до 1 (Ъ), а в процентах 32,26 (А) до 100 (Ъ). В первой части романа число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 36 (Ъ), как и натуральный логарифм ЧГр от 10,2557 до 3,5835, а КЧГр увеличивается от (А) до (Ъ), как и натуральный логарифм КЧГр от 10,2557 (А) до 3,5835 (Ъ). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3193 (А) до 0,0004 (Ъ), а в процентах от 31,93 (А) до 0,04(Ъ). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3193(А) до 0,9994 (Ъ), а в процентах 31,93 (А) до 99,94 (Ъ). Величины, снижается от (А) до 36 (Ъ), как и натуральный логарифм ЧГр от 10,3340 до 3,5835, а КЧГр увеличивается от (А) до (Ъ), как и натуральный логарифм КЧГр от 10,3338 (А) до 3,5835 (Ъ). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3193 (А) до 0,0004 (Ъ), а в процентах от 31,93 (А) до 0,04(Ъ). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3193(А) до 0,9994 (Ъ), а в процентах 31,93 (А) до 99,94 (Ъ). Вестник ММА 59

60 Лингвистические исследования В третьей части романа число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 44 (Э), как и натуральный логарифм ЧГр от 10,3761 до 3,7842, а КЧГр увеличивается от (А) до (Э), как и натуральный логарифм КЧГр от 10,3761 (А) до 11,5231 (Э). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3176 (А) до 0,0004 (Э), а в процентах от 31,76 (А) до 0,04 (Э). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3193(А) до 1,0000 (Э), а в процентах 31,93 (А) до 100 (Э). В четвертой части романа число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 29 (Ъ), как и натуральный логарифм ЧГр от 9,9765 до 3, 3673, а КЧГр увеличивается от (А) до (Ъ), как и натуральный логарифм КЧГр от 9,9765 (А) до 11,1249 (Ъ). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3171 (А) до 0,0004 (Ъ), а в процентах от 31,71 (А) до 0,04 (Ъ). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3171(А) до 1,0000 (Ъ), а в процентах 31,71 (А) до 100 (Ъ). В пятой части романа число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 34 (Ъ), как и натуральный логарифм ЧГр от 10,2980 до 3, 5264, а КЧГр увеличивается от (А) до (Ъ), как и натуральный логарифм КЧГр от 10,2980 (А) до 11,4456 (Ъ). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3175 (А) до 0,0004 (Ъ), а в процентах от 31,75 (А) до 0,04 (Ъ). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3175(А) до 1,0000 (Ъ), а в процентах 31,75 (А) до 100 (Ъ). В шестой части романа число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 39 (Э), как и натуральный логарифм ЧГр от 10,2917 до 3,6636, а КЧГр увеличивается от (А) до (Э), как и натуральный логарифм КЧГр от 10,2917(А) до 11,4351 (Э). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3187 (А) до 0,0004 (Э), а в процентах от 31,87 (А) до 0,04 (Э). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3187 (А) до 1,0000 (Э), а в процентах 31,87 (А) до 100 (Э). В седьмой части романа число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 27 (Ъ), как и натуральный логарифм ЧГр от 10,1042 до 3,2958, а КЧГр увеличивается от (А) до (Ъ), как и натуральный логарифм КЧГр от 10,1042 (А) до 11,2491 (Ъ). Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3183 (А) до 0,0004 (Э), а в процентах от 31,83 (А) до 0,04 (Ъ). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3183 (А) до 1,0000 (Э), а в процентах 31,83 (А) до 100 (Ъ). В восьмой части романа число Гр, начиная с наибольшей величины, снижается от (А) до 22 (Э), как и натуральный логарифм ЧГр от 9,6635 до 3,2958, а КЧГр увеличивается от (А) до (Э), как и натуральный логарифм КЧГр от 9,6635 (А) до 10,8042 (Э). 60 Вестник ММА

61 Климов Ю.Н. Квантитативные cвойства графем в романе Л.Н. Толстого... Доли ЧГр и доли ЧГр в % сохранили ту же тенденцию, что и ЧГр и КЧГр: доли ЧГр и доли ЧГр в % снижались от 0,3196 (А) до 0,0004 (Э), а в процентах от 31,96 (А) до 0,04 (Э). А доля КЧГр увеличивалась от 0,3196 (А) до 1,0000 (Э), а в процентах 31,96 (А) до 100 (Э). Распределение графем по частям и во всем романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» показало, что основными Гр (гласными и согласными) являются А, О, Е, И, Н, С и Т, которые составляют от 74,06 % (гл.6) до 74,91 % (гл. 5) всех графем. Распределение основных гласных и согласных по частям и во всем романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» показало, что, начиная с наибольшей величины, гласные и согласные Гр по частям и во всем романе и их средние величины имели следующее распределение: части 1-8 (весь роман), 3, 2, 5, 6, 1, 7, 4 и 8, а отношение гласных и согласных графем было иное: части 8, 1-8, 6, 2, 3, 7, 4, 1 и 5, что указывает на сходство и различие согласных по частям и во всем романе. Перейдем к описательной статистике динамики частоты графем в романе. Средняя ошибка ЧГр составила в части 1 по частям 1-8, начиная от наименьшей величины, от 1574,2580 до 11648,7700, стандартная ошибка от 500,0991 до 3726,2220, медиана от 924 до 6881, стандартное отклонение от 2784,4340 до 20746,7200, дисперсия выборки от 7, до 4,3 10 8, эксцесс от 23,9424 до 24,3109, асимметричность от 4,6575 до 4,7025, интервал от до , минимум от 22 до 134, максимум от до , сумма от до , счет 31 и уровень надежности (95,0%) от 1021,3390 до 7609,9600. Рассмотрим описательную статистику частоты графем А, О, Е, И, Н, С и Т, начиная с наибольшей величины. Средняя ошибка ЧГр составила в части 1 по часть 1-8, начиная от наименьшей величины, от 2591,6670 до 18836,1700, стандартная ошибка от 252,5409 до 4163,9050, медиана от 2402 до 17899, стандартное отклонение от 618,5964 до 4163,9050, дисперсия выборки от ,5 до 1,7 10 7, эксцесс от -0,3026 до 0,6992, асимметричность от 0,9238 до 0,6976, интервал от 1612 до 10964, минимум от 1980 до 14337, максимум от 3592 до 25301, сумма от до , счет 6 и уровень надежности (95,0%) от 649,1771 до 4369,7500. Показано различие в описательной статистике динамики ЧГр и ЧГр А, О, Е, И, Н, С и Т, начиная с наибольшей величины, в романе. Корреляция частоты графем А, О, Е, И, Н, С и Т, начиная с наибольшей величины, по частям была высокой. Моделирование графем в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» Затем было проведено моделирование ЧГр в исследованном тексте. Распределение натуральных логарифмов КЧГр во всем тексте романа представлено, начиная с наибольшей величины, следующими алгебраическими уравнениями: y = 12,0800e 0,0024x, R² = 0,7780, y = 0,0293x + 12,0800, R² = 0,7872, y = -0,0018x 2 + 0,0856x + 11,7710, R² = 0,9680, y = 11,6800x 0,0284, R² = 0,9886, y = 0,3504ln(x) + 11,6670, R² = 0,9898, y = 9E-05x 3-0,0059x 2 + 0,1391x + 11,6170, R² = 0,9942 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 1 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: Вестник ММА 61

62 Лингвистические исследования y = 10,6780e 0,0026x, R² = 0,7669, y = 0,0284x + 10,6790, R² = 0,7773, y = -0,0017x 2 + 0,0845x + 10,3610, R² = 0,9669, y = 10,2680x 0,0321, R² = 0,9863, y = 0,3506ln(x) + 10,2530, R² = 0,9877, y = 8E-05x 3-0,0056x 2 + 0,1372x + 10,2050, R² = 0,9940 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 2 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,7570e 0,0026x, R² = 0,7679, y = 0,0283x + 10,7580, R² = 0,7783, y = -0,0017x 2 + 0,0841x + 10,4410, R² = 0,9667, y = 10,3480x 0,0318, R² = 0,9868, y = 0,3500ln(x) + 10,3330, R² = 0,9882, y = 8E-05x 3-0,0056x 2 + 0,1366x + 10,2860, R² = 0,9936 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 3 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,8070e 0,0025x, R² = 0,7640, y = 0,0284x + 10,8070, R² = 0,7744, y = -0,0017x 2 + 0,0848x + 10,4870, R² = 0,9660, y = 10,3950x 0,0317, R² = 0,9860, y = 0,351ln(x) + 10,3800, R² = 0,9875, y = 8E-05x 3-0,0057x 2 + 0,1379x + 10,3300, R² = 0,9934 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 4 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,3830e 0,0026x, R² = 0,7600, y = 0,0283x + 10,3830, R² = 0,7708, y = -0,0017x 2 + 0,0883x + 10,0040, R² = 0,9643, y = 9,8283x 0,0380, R² = 0,9706, y = 0,4058ln(x) + 9,7990, R² = 0,9745, y = 8E-05x 3-0,006x 2 + 0,1511x + 9,7840, R² = 0,9931 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 5 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,7340e 0,0025x, R² = 0,7591, y = 0,0282x + 10,7340, R² = 0,7697, y = -0,0017x 2 + 0,0847x + 10,4140, R² = 0,9633, y = 10,3230x 0,0318, R² = 0,9851, y = 0,3495ln(x) + 10,3080, R² = 0,9868, y = 8E-05x 3-0,0058x 2 + 0,1397x + 10,2510, R² = 0,9929 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 6 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,7160e 0,0026x, R² = 0,7687, y = 0,0284x + 10,7170, R² = 0,7790, y = -0,0017x 2 + 0,0843x + 10,4000,R² = 0,9674, y = 10,3060x 0,0320, R² = 0,9869, y = 0,3507ln(x) + 10,2910, R² = 0,9883, y = 8E-05x 3-0,0056x 2 + 0,1362x + 10,2460, R² = 0,9936 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 7 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,5330e 0,0026x, R² = 0,76410, y = 0,0283x + 10,5330, R² = 0,7748, y = -0,0017x 2 + 0,0846x + 10,2140, R² = 0,9659, y = 10,1230x 0,0325, R² = 0,9860, y = 0,3504ln(x) + 10,1080, R² = 0,9875, y = 8E-05x 3-0,0057x 2 + 0,1378x + 10,057, R² = 0,9935 и описы- 62 Вестник ММА

63 Климов Ю.Н. Квантитативные cвойства графем в романе Л.Н. Толстого... вается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Распределение натуральных логарифмов КЧГр в части 8 романа, начиная с наибольшей величины, представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,0930e 0,0027x, R² = 0,7638, y = 0,0281x + 10,0930, R² = 0,7750, y = -0,0017x 2 + 0,0835x + 9,7791, R² = 0,9640, y = 9,6865x 0,0336, R² = 0,9866, y = 0,3474ln(x) + 9,6711, R² = 0,9883, y = 8E-05x 3-0,0057x 2 + 0,1372x + 9,6202, R² = 0,9926 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Таким образом, распределения натуральных логарифмов КЧГр во всем романе и в его 1 8 частях, начиная с наибольшей величины, описываются полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени. Имеются отличия показателей относительных и экспоненциальных относительных скоростей натуральных логарифмов КЧГр всего романа и его часть. Перейдем к распределению отношения натуральных логарифмов кумулятивных гласных к кумулятивных согласным графем в романе. Распределение отношения натуральных логарифмов кумулятивных гласных к согласным графем по частям и во всем романе представлено следующими алгебраическими уравнениями: y = 2,5113e 0,2489x, R² = 0,9106, y = 7,5827ln(x) - 0,2996, R² = 0,9140, y = 2,0830x + 0,0712, R² = 1, y = 2,1226x 0,9933, R² = 1, y = -0,0037x 2 + 2,1203x + 0,0029, R² = 1, y = 0,0001x 3-0,0052x 2 + 2,1267x - 0,0038, R² = 1 и описывается всеми примененными простыми алгебраическими уравнения. Применение распределения Бредфорда для анализа кумулятивных графем Исследования распределения Бредфорда для анализа кумулятивных графем позволяет выявить их неравномерные три зоны на основе зависимости натуральных логарифмов кумулятивных графем от их последовательности, начиная с наибольшей величины, с помощью линейного уравнения и полинома третьей степени прямая линия линейного уравнения делит кривую полинома третьей степени на три неравномерные зоны. Для всего романа кумулятивные графемы распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр ; II-я зона КЧГр Т,Р,Л,В,П,У,М,К,Д,Я,Ы,Ь,З,Б,Г,Ш,Ч с КЧГр ; III-я зона КЧГр Й,Ж,Ю,Х,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для всего романа зонами было неравномерным и составило 1:0,6180:0,0665. Для части 1 романа кумулятивные графемы распределяются на следующие неравномерные три зоны: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 52523; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,У,П,К,М,Д,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ч,Ж с КЧГр 33779; III-я зона КЧГр Й,Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр Вестник ММА 63

64 Лингвистические исследования Отношение КЧГр между зонами для части 1 было неравномерным и составило 1:0,6431:0,0521. Для части 2 романа кумулятивные графемы распределяются на следующие неравномерные три зоны: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 56899; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Й,Ч с КЧГр 36407; III-я зона КЧГр Ж,Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для части 2 было неравномерным и составило 1:0,6399:0,0523. Для части 3 романа кумулятивные графемы распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 59753; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ч,Ш,Ж с КЧГр 38354; III-я зона КЧГр Й,Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Ъ,Э с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для части 3 было неравномерным и составило 1:0,6419:0,0489. Для части 4 романа кумулятивные графемы распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 43055; II-я зона КЧГр Л,Р,В,У,П,Д,М,К,Я,Ь,З,Ы,Б,Г,Ч,Ж,Ш,Й с КЧГр 23383; III-я зона КЧГр Ю,Х,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для части 4 было неравномерным и составило 1:0,5431:0,0326. Для части 5 романа кумулятивные графемы распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 55582; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ж,Ч с КЧГр 35159; III-я зона КЧГр Й,Ю,Х,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для части 5 было неравномерным и составило 1:0,6326:0,0494. Для части 6 романа кумулятивные графемы распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 54411; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ч,Ж с КЧГр 35264; III-я зона КЧГр Й,Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Ъ,Э с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для части 6 было неравномерным и составило 1:0,6469:0,0502. Для части 7 романа кумулятивные графемы распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 45396; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ч,Ж с КЧГр 29188; III-я зона КЧГр Й,Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для части 7 было неравномерным и составило 1:0,6430:0, Вестник ММА

65 Климов Ю.Н. Квантитативные cвойства графем в романе Л.Н. Толстого... Для части 8 романа кумулятивные графемы распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 29303; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,У,М,Д,П,Я,К,Ы,Ь,З,Б,Г,Ш,Ч,Й с КЧГр 18406; III-я зона КЧГр Ж,Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Ъ,Э с КЧГр Отношение КЧГр между зонами для части 8 было неравномерным и составило 1:0,6281:0,0519. Доли кумулятивных графем Перейдем к свойствам долей кумулятивных графем в процентах для всего романа и его восьми част. Для всего романа доли кумулятивных графем в процентах распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 63,30 %; II-я зона КЧГр Р,Л,В,П,У,М,К,Д,Я,Ы,Ь,З,Б,Г,Ш,Ч,Ш,Ч,Й,Ж с КЧГр 33,50%; III-я зона КЧГр Ю,Х,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр 3,20 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для всего романа зонами было неравномерным и составило 63,30: 33,50:3,20. Для части 1 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются на следующие неравномерные три зоны: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С с КЧГр 58,96 %; II-я зона КЧГр Т,Л,Р,В,У,П,К,М,Д,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ч,Ж с КЧГр 37,91 %; III-я зона КЧГр Й,Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр 3,07 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 1 было неравномерным и составило 58,96:37,91:3,07. Для части 2 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются на следующие неравномерные три зоны: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 63,05 %; II-я зона КЧГр Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Й,Ч,Ж с КЧГр 35,47 %; III-я зона КЧГр Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр 1,48 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 2 было неравномерным и составило 63,05:35,47:1,48. Для части 3 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 63,21 %; II-я зона КЧГр Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ч,Ш,Ж,Й с КЧГр 34,71 %; III-я зона КЧГр Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Ъ,Э с КЧГр 2,08 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 3 было неравномерным и составило 63,21: 34,71:2,08. Для части 4 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 59,44 %; II-я зона КЧГр Л,Р,В,У,П,Д,М,К,Я,Ь,З,Ы,Б,Г,Ч,Ж,Ш,Й с КЧГр 38,49 %; III-я зона КЧГр Ю,Х,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр 2,07 %. Вестник ММА 65

66 Лингвистические исследования Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 4 было неравномерным и составило 59,44:38,49:2,07. Для части 5 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 63,56 %; II-я зона КЧГр Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ж,Ч,Й с КЧГр 34,30 %; III-я зона КЧГр Ю,Х,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр 2,14 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 5 было неравномерным и составило 63,56:34,30:2,14. Для части 6 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 62,89 %; II-я зона КЧГр Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ч,Ж,Й с КЧГр 35,00 %; III-я зона КЧГр Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Ъ,Э с КЧГр 2,11 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 6 было неравномерным и составило 62,89:35,00:2,11. Для части 7 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 63,19 %; II-я зона КЧГр Л,Р,В,П,У,Д,М,К,Я,Ь,Ы,З,Б,Г,Ш,Ч,Ж,Й с КЧГр 34,04 %; III-я зона КЧГр Х,Ю,Щ,Ц,Ф,Э,Ъ с КЧГр 2,77 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 7 было неравномерным и составило 63,19:34,04:2,77. Для части 8 романа кумулятивные графемы в процентах распределяются по следующим неравномерным трем зонам: I-я зона КЧГр А,О,Е,И,Н,С,Т с КЧГр 63,55 %; II-я зона КЧГр Л,Р,В,У,М,Д,П,Я,К,Ы,Ь,З,Б,Г,Ш,Ч,Й,Ж,Х с КЧГр 34,98 %; III-я зона КЧГр Ю,Щ,Ц,Ф,Ъ,Э с КЧГр 1,47 %. Отношение КЧГр между зонами в процентах для части 8 было неравномерным и составило 63,55:34,98:1,47. Следует отметить переход графем из одной зоны в другую на основе сравнения распределения графем на основе натуральных логарифмов их кумулятивного числа и процентного отношения по трем неравномерным зонам, который ранее отмечен нами для распределения слов и подтверждает работы Алексеева (Алексеев 1975). Изменения распределения графем на основе натуральных логарифмов их кумулятивного числа и процентного отношения по трем неравномерным зонам было одинаковым и не наблюдалось для 1-ой и 4-ой частей романа. Переход графемы Т наблюдался со II-й на I-ю зону для всего романа, 2-й 3-й и 5-й 8-й частей. Переход графемы Й наблюдался с III-ей на II-ю зону для 3-й, 5-ой 7 частей с III-ей на II-ю зону, а для графем Й и Ж для всего романа. 66 Вестник ММА

67 Климов Ю.Н. Квантитативные cвойства графем в романе Л.Н. Толстого... Обсуждение результатов Для I-й зоны при равенстве Гр А, О, Е, И в романах В.Г. Сорокина отмечается наличие Гр Т, Н, Р; Р и РС сразу после Гр А, О, Е, И, что отличает современный русский роман от классического русского романа ХIХ века. Для II-й зоны наблюдается для первых двух Гр в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» натурального логарифма кумулятивных Гр, начиная с наибольшей величины, наличие Т, Р; Т, Л, а для процентного их содержания Р, Л; Т, Л и Л, Р, то для романов Г.В. Сорокина Гр, соответственно, С, Л и С, Л; Л, Т, что указывает на отличие современного русского романа от классического русского романа ХIХ века. Для III-й зоны особенно четко наблюдается различие двух начальных и конечных Гр. Для романа Л.Н. Толстого они составляют Й, Ж и Ю, Х; Ф, Э и Э, Ъ, а для романов В.Г. Сорокина Ж, Ш и Ж, Ю; и во всех случаях Ъ, Ё. Уточнены данные по основным графемам, приведенные в работе (Grzybek P., Kelih E., Altmann G. 2004). Выводы 1. Исследованы частотные характеристики русских графем, их кумулятивные числа, их доли по частям и во всем романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина». 2. Проведено моделирование натуральных логарифмов кумулятивного числа графем по линейному степенному, экспоненциальному уравнениям, полиномам второй и третьей степени. Показано, что для всех частей и всего романа они описывались с достаточной точностью полиномом второй степени, степенным, логарифмическим уравнением и полиномом третьей степени. 3. Представлена описательная статистика графем для частей и всего романа. 4. Выявлено отличие относительной и экспоненциальной относительной скоростей натуральных логарифмов кумулятивных гласных и согласных во всем романе. 5. Распределение натуральных логарифмов по трем неравномерным зонам (распределение Бредфорда) для частей и всего романа было одинаково для всего романа и его частей 1-3, 5-8 I-й зоны А, О, Е, И, Н, С, а для части 4 А, О, Е, И, Н, С, Т. Наблюдается отличие в количестве и расположении графем во II-й и III-й зонах. 6. Квантитативные свойства долей кумулятивных графем частей и всего романа по распределению Бредфорда также представлены тремя неравномерными зонами: I-я зона содержит графемы А, О, Е, И, Н, С, Т для всего романа и частей 2-8, а для части 1 А, О, Е, И, Н, С. Наблюдается отличие в количестве и расположении графем во II-й и III-й зонах. 7. Практически распределение натуральных логарифмов и долей кумулятивных графем по трем показали схожие результаты за некоторым исключением распределения графем по зонам. Вестник ММА 67

68 Лингвистические исследования Литература Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л., Алексеев П.М. Лингвистические распределения. Л., Андреева Л.Д., Корди Е.Е., Смирнова Л.Н и др. Получение первого морфологического типа русского языка в род языка электроники посредством алгоритма статистическо-комбинаторного моделирования. Статистическо-комбинаторное моделирование. М., Григорьев В.И. О динамике распределения букв в тексте. Актуальные вопросы структурной и прикладной лингвистики. Сб. статей. М., Калинина Е.А. Изучение лексико-статистических закономерностей на основе вероятностной модели. Статистика речи. Л., Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология исландского эпоса «Edda Gylfaginning» // общелит.net. ВНЕ РАЗДЕЛОВ :31. Климов Ю.Н. Графемы в русских поэтических текстах и их моделирование на основе простых алгебраических уравнений. Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» апреля 2015 года. СПб: СПбГЭТУ «ЛЭТИ», С Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэмы H.W. Longfellow s «The Song of Hiawatha» и ее перевода на русский язык И.А. Буниным. Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» апреля 2015 года. СПб: СПбГЭТУ «ЛЭТИ», С Климов Ю.Н. Сравнительное квантитативное исследование графем исландского эпоса на примере... // общелит.net , 11:40 Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» // общелит.net. ВНЕ РАЗДЕЛОВ , 10:21 Климов Ю.Н. О свойствах кумулятивных русских графем в текстах и их моделирование. // общелит.net. ВНЕ РАЗДЕЛОВ , 11:09 Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология и корпусная лингвистика романов В.Г. Сорокина «День... общелит.net. ВНЕ РАЗДЕЛОВ , 12:22 Олчин П. Первая опора при построении рациональной стенографии. Стенограф Поликарпов А.А.Полисемия: системно-квантитативные аспекты. Тарту: Изательство Тартуского гос. университета. Учен. зап. Вып С Поликарпов А.А. Системно-квантитативный анализ многозначности лексики китайского языка в её взаимосвязи со структурными и стилистическими характеристиками. // Известия Смоленского государственного университета», (8). С Проскурин Н. Подсчеты частоты литер и комплектовка шрифта. Революция и письменность. Сб. I. M.-Л., Сорокин В.Г. День опричника // Сорокин В.Г. Голубое сало // Толстой Л.Н. Анна Каренина. URL: nikolaevich/anna_karenina/ 68 Вестник ММА

69 Климов Ю.Н. Квантитативные cвойства графем в романе Л.Н. Толстого... Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитавно-системного исследования лексики. Тарту: Изательство Тартуского гос. университета, Anthony L. AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp Dietze J. Grapheme und Graphemkombinationen der Russischen Fachsprache. // Glottometrica РР Grygor ev V.I. Frequency distribution of letters and their ranks in a running text. // Computational Linguistics and Related Topics. Summaries Tallinn. Grzybek P., Kelih E., Altmann G. Graphemhäufigkeiten. Teil II: Theoretische Modelle der Häufigkeitsverteidigung (mit einer empirischen Untersuchungen russischer Graphemhäufigkeit. //Anzeiger fűr Slavische Philologie XXXII. Kelih E. Zur Homogenität von Graphemhäufigkeiten in Texten: Evidenz aus dem Russischen. // Методи аналiзу тексту: Збiрник науковых праць. Чернiвцi: ЧНУ Klimov Yu.N. Comparative quantitative research of graphemes of the Icelandic epos by the example of Russian («Vision Gylfi»), Icelandic («Edda Gylfaginning»), English of texts and their modeling. Apr , 04:19:41 Klimov Yu.N. Comparative quantitative lexicology A.S. Pushkin`s poems «The Copper horseman» and «The Fairy tale on dead tsarevna and on seven bogatyrs». //www. IntellectualArchive.com.: May 07, 2015, 02:45:33, 1508 Klimov Yu.N. About properties of cumulative Russian graphemes in texts and their modeling. // Jul. 09, 2015, 04:45:44, 1550 Klimov Yu.N. Quantitative lexicology and corpora linguistics of novels of V.G. Sorokin «Day Oprichniks» and «Blue bacon». // Aug 20, 2015, 04:31:43, 1570 Вестник ММА 69

70 Кузина О.А. УДК 81 42: Цитирование как средство воздействия в медиадискурсе Статья посвящена изучению цитирования как одного из видов интертекстуальности в медиадискурсе. Цитирование рассматривается как средство формирования оценки в СМИ. В отечественной науке используется большое количество разных терминов для обозначения цитирования в медиадискурсе, единого термина так и не выработано. В работе охарактеризованы разные виды цитирования и их роль на примерах статей, посвященных кризису на Украине. Каждый вид цитирования служит разным целям (конкретизации, точной номинации, приданию достоверности и т.д.), однако в современных СМИ все виды цитат становятся средством формирования необходимой оценки и как следствие манипулирования мнением адресата. Ключевые слова: цитирование, интертекстуальность, медиадискурс, СМИ, оценка, Украина. Olga A. Kuzina Quotation as a means of media impact Abstract. The article is devoted to citation as one of the types of intersexuality in media discourse. Citation is studied as a means of evaluation building in mass media. There is a great variety of terms used to denote citation in mass media, there is no one common term for this phenomenon. The article covers the main types of quotations and their role on the examples from the newspaper coverage about the Ukrainian crisis. Each type of quotation serves different purposes (to provide detailed information, accurate nomination, make the story more credible etc.)but all types of quotations in modern mass media become the means of evaluation building and as a result the means of manipulation of audience s opinion. Key words: quotation, citation, intertextuality, media discourse, mass media, evaluation, Ukraine. 70 Вестник ММА

71 Кузина О.А. Цитирование как средство воздействия в медиадискурсе Главной целью современных средств массовой информации является воздействие на адресата и донесение до него необходимой точки зрения на события, происходящие в мире. В связи с этим тексты СМИ представляют собой многослойную систему из разнообразных лингвостилистических средств. Среди этих средств немаловажную роль играет интертекстуальность. Термин «интертекстуальность» был предложен в 1967 году теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой. Н.В. Иноземцева под интертекстуальностью понимает «актуализацию межтекстовых связей языковой единицы при ее смысловом развёртывании в новом контексте» [Иноземцева 2010: 167]. Вопросам интертекстуальности в медиадискурсе уделяли внимание Н.И. Клушина, М.Н. Володина, Л.В. Рацибургская и Н.Е. Петрова, подводя под термин «интертекстуальность» очень широкий круг феноменов, среди которых прецедентность, реминисценция, аллюзия, афоризмы и цитирование. В рамках данной работы остановимся подробнее на цитировании как средстве создания образа страны в медиапространстве. В качестве практического материала используются статьи с сайтов ведущих американских и британских новостных изданий, темой которых является кризис на Украине ( годы). Цель исследования выявить роль различных видов цитирования в формировании оценочного компонента образа страны, создаваемого в СМИ. Цитаты являются одним из обязательных элементов новостного и аналитического текста в средствах массовой информации и служат для выражения авторской оценки и формирования у аудитории определенного образа описываемого события. Сегодня медиасфера все больше отходит от употребления цитат лишь в качестве доказательства и придания достоверности и объективности, а все чаще использует различные трансформации цитат для оказания нужного воздействия на адресата. Журналисты стали применять чужое слово для наилучшего решения своих коммуникативных, стилистических и прагматических задач. Прием цитирования в том виде, в котором он существует в массмедиа сегодня, именуют по-разному: цитатное письмо (С.И. Сметанина), текст в тексте (Ю.М. Лотман), цитация (Е.А. Земская). Ю.В. Газинская указывает, что цитаты в медиадискурсе применяются в основном в трасформированном виде для донесения необходимой информации для аудитории. Для такого рода цитат лингвист употребляет термин «квазицитирование» [Газинская 2014: 100]. А.А. Махова именует цитаты в медиаресурсах «актуальными интертекстемами», подчеркивая данным термином роль цитирования в придании актуальности информации [Махова 2014: 79]. Главное назначение цитирования в современной прессе это создание определенного эмоционально-оценочного потенциала. Вот что пишет о цитировании С.И. Сметанина в своей работе «Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в.»: «Цитатное письмо особый прием в текстовой деятельности журналиста. Суть его в интеллектуальной, эмоционально-оценочной, формальной переработке «чужого» текста цитаты, осмысленного и освоенного в системе культуры, и повторное использование его в качестве номинации по отношению к реальным событиям, лицам при создании медиа-текста. При этом цитата используется не для доказательства чего-либо, а Вестник ММА 71

72 Лингвистические исследования вместо точного прямого наименования Цитатное письмо это прием, имеющий отношение к способу изложения (к языку), а не к способу организации (композиции) текста. Цитатное письмо участвует в организации нового смысла, опираясь на фоновые знания» [Сметанина 2002: 101]. Именно путем подбора «точного прямого наименования» при помощи чаще всего вырванного из общего контекста фрагмента цитаты и осуществляется в современном медиадискурсе процесс манипулирования информацией, выделяются отдельные стороны события и акцентируются определенные качества личности, а параллельно с этим ретушируются другие. Так реципиенту информации навязывается уже сформированная нужным образом оценка описываемого факта, замаскированная под авторитетную, достоверную точку зрения. По употреблению и объему цитирование может быть самым разным. По объему цитата может представлять собой слово, словосочетание, части простых и сложных предложений, целые предложения, сверхфразовые единства и абзацы. Например, в газете The New York Times от была статья, посвященная прекращению железнодорожного сообщения между Крымом и Украиной. Журналист решил передать информацию следующим образом: The state railways company said that trains bound for Crimea's regional capital of Simferopol and the port of Sevastopol will run only to stations on the mainland near Crimea starting Saturday. The company said the move was taken to ensure «traffic safety.» Таким образом, автор использовал как передачу цитаты в косвенной речи для обозначения ситуации в общем, так и прямое цитирование словосочетания для описания оснований такого решения со стороны украинских властей. Поскольку найти логические основания для принятия такого рода решений достаточно сложно, автору было проще употребить цитату. Цитирование слова и словосочетания таким образом может быть вызвано поиском наиболее точных формулировок мысли или служить средством экономии журналистского комментария, поскольку цитата уже выражает определенное мнение. В других случаях, наоборот, вырезанный из контекста фрагмент в несколько слов в его соединении с авторской речью и авторскими акцентами может служить не только способом лучше, ярче, сильнее выразить свои мысли, но и стать основой многочисленных интерпретаций и манипулятивных речевых действий. Обратимся к примеру из The Guardian от : «The Tatars largely boycotted the hastily organised referendum which led to Russian annexation». Слово «referendum» взято в кавычки, поскольку большинство англоязычных изданий выражали мнение о незаконности референдума в Крыму, считая вхождение Крыма в состав России оккупацией, а не свободным волеизъявлением граждан. Можно предположить поэтому, что цитирование слова показывает как бы российскую точку зрения на это событие. Кроме того, употребление слова в кавычках часто подразумевает его противоположное значение, следовательно, здесь также можно расшифровать прием не как цитирование в чистом виде, а как выражение мнения о непризнании крымского референдума путем придания слову отрицательной коннотации. Нередко в текстах новостей встречаются и цитаты, состоящие из предложения или даже целого абзаца. В случае цитирования предложений или сверхфразовых единств журналист может передавать исходный текст своими словами, оставляя в 72 Вестник ММА

73 Кузина О.А. Цитирование как средство воздействия в медиадискурсе кавычках только принципиально важные места, сокращать или расширять цитату, прибавляя собственный комментарий. По мнению С.Ю. Зайцевой, это позволяет автору текста одновременно решать три задачи: подчеркивать достоверность услышанного или прочитанного, направлять в нужном русле внимание читателя и привносить в них авторскую оценку [Зайцева 1987: 121]. Рассмотрим цитаты, приведенные в англоязычной прессе по поводу парламентских выборов на Украине в октябре 2014 года. The Guardian цитирует комментарий России: «There was a conciliatory note from Russia on Monday morning, saying Moscow would recognise the result in the elections: We are waiting for the official results, because there is a lot of contradictory information around, but it s already clear that despite the harsh and dirty campaign, the elections are valid» (The Guardian ). Используется как косвенное, так и прямое цитирование, которое вводится авторской оценочной ремаркой «a conciliatory note from Russia», закладывая отрицательное оценочное отношение ко всему содержанию цитаты. The Washington Post, напротив, приводит мнение международных наблюдателей: «International observers hailed Sunday s election as a step forward in building democratic institutions. Kent Harstedt said the election offered voters a real choice and showed respect for fundamental freedoms. (The Washington Post ) Мы видим в данном примере как прямое, так и косвенное цитирование, для введения которого журналист выбирает глагол с явной положительной коннотацией «hailed», задавая тон дальнейшей цитате. Таким образом, все использования и трансформации цитат в текстах СМИ служат определенным целям, которые уже давно вышли за рамки простого придания достоверности и сообщения фактов. Журналисты сегодня подходят к выбору цитат как к отбору языкового материала для реализации своих коммуникативных намерений наилучшим образом. Цитаты как бы «склеивают» отдельные смысловые час ти новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчи вой модели и формируя необходимую оценку. Литература Газинская, Ю.В. Конструирование политической реальности в русскоязычном медиадискурсе Украины: дис. канд. филол. наук. Чита, с. Зайцева, С.Ю. Цитата как сигнал полемичности текста // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. М. : Изд-во Моск. ун-та, С Иноземцева, Н.В. Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (на материале англоязычных статей по методической проблематике) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т С Махова, А.А. Актуальные интертекстемы в журналистcком тексте: форма и содержание // Актуальные проблемы современной медиалингвистики и медиакритики в России и за рубежом : материалы международного научного семинара. (Белгород, НИУ «БелГУ», 2-3 апреля 2014 г.) Белгород, С Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в. СПб. : Изд-во Михайлова В.А., с. Вестник ММА 73

74 Левицкий А.Э. УДК 81:39 ПЕРСПЕКТИВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Аннотация. В статье анализируются перспективные подходы к изучению процесса межкультурной коммуникации. Рассматриваются определение, цели и задачи, материал и методы, объект и предмет, подходы и направления исследований в данной сфере. Основное внимание уделено лингвистическому аспекту межкультурной коммуникации, который базируется на достижениях современной когнитивнодискурсивной парадигмы, в частности, языковому и речевому материалу, невербалике, языковой личности, пространству и картинам мира. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, антропоцентризм, конитивно-дискурсивная парадигма, лингвистика, язык, культура. Andriy E. Levistky Perspective Research in the Sphere of Intercultural Communication Summary. The article touches upon the analysis of perspective directions of intercultural communication process. The definition, aims and tasks, resources and methods, object and aspects, as well as approaches and guidelines of intercultural research have been singled out. Main attention has been drawn to linguistic aspect of intercultural communication, which is grounded upon the achievements of present-day cognitive-anddiscoursive paradigm in linguistics, in particular language, speech data and non-verbal data, the notions of language personality, language space and worldview. Key words: intercultural communication, anthropocentrism, cognitive-anddiscoursive paradigm, linguistics, language, culture. 74 Вестник ММА

75 Левицкий А.Э. Перспективные направления исследований в сфере межкультурной... Последние десятилетия отмечены широким интересом к проблематике межкультурной коммуникации как одной из важных составляющих лингвокультурологии, которая изучает язык как феномен культуры. В узком понимании речь идёт о прямом или опосредованном речевом общении представителей разных этнокультурных сообществ, а в широком понимании о взаимодействии представителей разных этно- социокультурных сообществ, в частности, государств. Межкультурная коммуникация помогает избегать конфликтов между отдельными индивидами и странами, которые имеют разные культурные доминанты. При этом мы исходим из того, что объектом исследований в сфере межкультурной коммуникации выступают примеры взаимодействия между представителями разных культур. В пределах данной научной дисциплины выявляются типы, факторы и подходы к взаимодействию представителей разных этнокультурных и социальных групп в сферах международных отношений, экономики, преподавания и бытовых отношений как вариантов и инвариантов. Материал исследований включает вербальные, паравербальные и невербальные практики, которые используются представителями разных этнокультурных образований. Цель исследований в сфере межкультурной коммуникации направлена на то, чтобы избежать расовых и этнических конфликтов; помочь иностранцам приготовиться к жизни в России; гармонизировать контакты между представителями разных этнических групп внутри нашего государства; защитить собственную этническую идентичность, в частности язык и культуру. Направления данных научных поисков охватывают: общение между разными странами и между представителями разных этносов в пределах одной страны. Подходы к анализу межкультурных контактов включают в себя: исследования культуры в аспекте межкультурного взаимодействия; исследования коммуникации как контактов представителей разных культур; лингвокультурологические студии; лингвострановедческие, в том числе регионоведческие работы; изучение билингвизма; сопоставление языков как результат контактов носителей разных культур; типологические исследования языков; перевод как одну из форм межкультурной коммуникации; методику преподавания иностранных языков в аспекте формирования у учащихся навыков межкультурной компетенции. Несмотря на то, что большую долю научных поисков в этой сфере занимают работы, посвященные раскрытию соотношения языка и культуры на мононациональном материале, последнее время достаточно часто проводятся исследования в кросс-культурном и межкультурном аспектах. Изучение языковых и этнокультурных данных в кросс-культурном ракурсе позволяет исследователю ограничиться сопоставлением отобранного материала для выведения сходных и отличительных черт. Таким образом, речь идёт о создании «портретов» языка и культуры определённого этноса на основе выявления их наиболее значимых свойств. В то же время изучение особенностей «поведения» языков и культур в процессе их контактного взаимодействия, т. е. в ходе межкультурной и межъязыковой коммуникации, таит в себе огромные перспективы. Такие исследования базируется на лингвокультурном аспекте достижений в сфере теорий коммуникации, культурологии, семиотики, социолингвистики, психо- Вестник ММА 75

76 Лингвистические исследования лингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительного языкознания, переводоведения и методике преподавания иностранных языков. В русле межкультурной коммуникации язык рассматривается как инструмент проникновения в ментальность, а следовательно, и ключ к этнической, культурной и социальной группе, к которой принадлежит индивид. Язык при этом не просто отражает духовный мир человека и его культуру. Одна из его важнейших функций аккумулятивная заключается в сохранении культурного наследия, передаче гуманитарного достояния народа от поколения к поколению. Именно действенность данной функции языка позволяет ему не просто существовать, а активно изменяться и преобразовываться, вбирая в себя все изменения, вызванные научнотехническими и социальными переменами. Поэтому отношение к языку не как к копилке, а как к сокровищнице, которую мы также можем активно использовать и пополнять, позволяет, с одной стороны, раскрыть опыт предыдущих поколений, а с другой как в зеркале увидеть себя как часть большого этнокультурного сообщества, осознать определенную систему ценностей, ему присущую. При этом мы как носители языка и культуры одновременно можем попытаться с разных позиций внести коррективы в образ мышления и мировосприятия, характерных для этноса. Подобные изменения особенно присущи современности эпохе высоких информационных технологий, быстрого развития науки и техники, глобализационных процессов в жизни человеческого общества. Прошедший ХХ век полностью изменил представление человека о природе, обществе, культуре и о нем самом, а современные тенденции развития позволяют нам увидеть новые горизонты деятельности. Изменения в сознании индивидов, их мировосприятии находят свое отражение в языке, поскольку «живой современный язык находится в постоянном движении и развитии» [Тер-Минасова 2004: 110]. В процессе социализации и инкультурации человек усваивает определенные особенности отражения окружающего мира [Садохин 2004: 140], присущие тому этнокультурному образованию, в котором он живет. При этом известно, что дети усваивают язык именно тех, кто их воспитывает, а не генетических родителей, если это разные люди [Crystal 1992: 227]. И если на начальных стадиях становления личности язык в жизни ребенка играет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей видения мира и себя в нем, то впоследствии язык дает индивиду возможность преобразовывать окружающую действительность, изменять свое место в нем. Затем же преобразовательская деятельность в материальной сфере находит свое отражение и в языке. Данное диалектическое взаимодействие доказывает взаимосвязь языка и речи, поскольку человек учится языку, чтобы использовать его в речи, а затем уже его речь оказывает влияние на язык. Немаловажную роль при этом играют «стандарты коммуникации» [Прохоров 2006: 27], поскольку имеют социальную окраску и позволяют нам оценивать и интерпретировать окружающий мир. В ходе же интеракции с носителями другой культуры мы получаем новую информацию, узнаем об иных шаблонах коммуникативного поведения, а также нехарактерных для нас способах вербализации знаний о мире. В процессе межкультурной коммуникации мир для человека расширяется, и он, с одной стороны, осознает, что существует СВОЕ и ЧУЖОЕ, а с другой пытается познать ЧУЖОЕ, которое выступает для него НОВЫМ, а потому инте- 76 Вестник ММА

77 Левицкий А.Э. Перспективные направления исследований в сфере межкультурной... ресным. Безусловно, в подобной ситуации четче видится СВОЕ, а это позволяет подкорректировать некоторые детали, которые со стороны кажутся невыигрышными, но ЧУЖОМУ / НОВОМУ уделяется все же больше внимания. Учтем также, что межкультурная коммуникация, т. е. общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» [Гудков 2003: 10]. Именно поэтому необходимо уделять внимание не только передаваемому смыслу, но и форме, в которую он облечен, т. е. языковой оболочке. Вот почему в межкультурной коммуникации язык следует понимать как средство общения, которое предназначено для обеспечения взаимопонимания участников коммуникации. Его использование в качестве основного средства общения предполагает, что каждому слову или звуку придается специальное, только ему свойственное значение. Следовательно, процесс межкультурной коммуникации осложняется различным соотношением вербальных элементов в общении представителей разных культур [Садохин 2004: ]. Интерес к НОВОМУ, в данном случае, выступает стимулом к разного рода влияниям, особенно если они более четко и однозначно передают особенности новых предметов или явлений (например, терминологические единицы). Однако существуют и случаи, когда иноязычное влияние вызывается не отсутствием лексической единицы, обозначающей определенную реалию, а стремлением перенять форму подачи вербализованной информации. Зачастую делается это для стремления сфокусировать внимание читателя / слушателя, что делает данный процесс эффективным и эффектным одновременно. На передний план, таким образом, выходит иностранное слово как перекрёсток культур [Тер-Минасова 2004: 64]. Оно, как ничто другое, в полном объёме отражает философию процесса межкультурной коммуникации. Любое заимствование скрывает в себе важность как для носителей одной, так и другой культуры. Это также влечёт за собой изменения в ассоциативном шлейфе, вызванные взаимодействием языковой единицы с иной лингвокультурой. Данные трансформации отражаются в языковой картине мира, создавая проблемы для последующей межкультурной коммуникации, практики перевода и обучения иностранному языку (напр., псевдоинтернационализмы типа газ, gas; симпатия, sympathy и т.д.). В этой связи открываются перспективы для изучения интерференции языков и культур. С этой проблемой также пересекается вопрос о переключении языковых кодов в процессе передачи информации. Данное направление предполагает выдвижение на передний план антропоцентрического фактора в проведении исследований в сфере межкультурной коммуникации. Речь идёт об изучении механизма познавательных процессов и ословливания окружающего мира в когнитивном и дискурсивном аспектах, что непосредственно связано с освещением актуальных вопросов взаимосвязи языка и мышления, а также смежных с ними языка и общества, языка и культуры. Таким способом проявляется гуманитарный характер языкознания как науки; происходит фокусировка внимания лингвиста на антропоцентрической основе процесса общения. Актуальность подобных исследований раскрывает междисциплинарный характер современной науки, поскольку они могут выполняться с учётом данных психологии, социологии и культурологии. Так, в пределах когнитивно- Вестник ММА 77

78 Лингвистические исследования дискурсивной парадигмы [Кубрякова 2004] постулируется, что анализ «ословливания» действительности при передаче информации позволяет выявить особенности мировосприятия как индивидом, так и социальным или этнокультурным объединениями. В целом же сами формы интеракции предоставляют исследователю факты не только о ситуативном параметре процесса общения, но и об индивидуальнопсихологических свойствах индивидов (психическом состоянии и темпераменте), его социальных (возрастных, гендерных и статусно-ролевых) характеристиках и, что наиболее важно, для исследований межкультурной коммуникации этнокультурного фактора. Именно посредством анализа номинативно-коммуникативной деятельности человека с учетом этнокультурных, социальных, индивидуальнопсихологических и ситуативных фильтров мы можем обнаружить прототипические черты организации разных дискурсов, речевых жанров и коммуникативных ситуаций для последующего обобщения и выделения сходных и отличительных особенностей, присущих носителям разных языков и культур. В языковом аспекте в фокус исследования попадают лексические и фразеологические единицы, которые используются как средство вербализации определенных концептов и формируют языковую картину мира этноса. Именно лексика и фразеология выступают хранилищем опыта отдельной нации, её традиций ословливания результатов познавательных процессов. Значительную роль приобретает рассмотрение семантического и ономасиологического аспектов этнически маркированных лексических единиц, которые обозначают предметы, понятия и явления, характерные и существенные для некоего языкового сообщества, однако отсутствующие в другом (напр., школьный дневник в русской и английской лингвокультурах) или незначительные для его носителей (ср. цветообозначения в русском и английском языках). Своеобразие таких лексических единиц прослеживается также в способе словесной фиксации определенных фоновых знаний, которые определяются как двустороннее знание реалий тем, кто говорит, и тем, кто слушает, и которое является основой языкового общения [Ахманова 1966: 498]. В аспекте речи особого внимания заслуживают прецедентные феномены (имена, тексты и высказывания [Гудков 2003: ]), а также композиционное строение текстов разных жанров, стилей и регистров. Кроме того, интерес для исследователя представляет дискурс как лингво-социокультурная и цивилизационная данность, отражающая, в частности, ситуации разных типов, а именно: референтную, текстовую, дискурсивную и коммуникативную [Левицкий, Савчук 2007], а также культурные сценарии [Вежбицкая 2001: 164], например, «отказ», «просьба», «требование», «комплимент», «критика», «несогласие», основывающиеся на семантических примитивах. Предложенный подход позволяет поставить человека в центр исследования общения, раскрыть причины его поведения в той или иной стереотипизированной ситуации обмена информацией; выделить языковые и речевые формы вербализации информации, а также невербальные составляющие коммуникативного процесса. Социально и культурно обусловленными выступают не только средства языкового кода, но и элементы коммуникативного кодекса. Максимы общения [Грайс 1985] и принцип вежливости [Leech 1983], на первый взгляд, являются универсальными. Однако некоторые из этих максим нарушаются в зависимости от социальных 78 Вестник ММА

79 Левицкий А.Э. Перспективные направления исследований в сфере межкультурной... и национально-культурных особенностей (ср. действие максим экономии в западной и восточной лингвокультурах; реализацию вежливости в русской и английской коммуникации). Кроме того, в пределах культуры определенного сообщества невербальные элементы коммуникации имеют не меньшее значение, чем вербальные. Даже стиль походки отличает людей разных культурных сообществ; также культурно значимыми является расстояние между людьми, сила их голоса и темп речи [Крейдлин 2002]. Это направление является актуальным для изучения особенностей коммуникации носителями разных языков и культур. В перечень задач, стоящих перед лингвистом, занимающимся проблемами межкультурной коммуникации, входит исследование коммуникативных и когнитивных стратегий, тактик и ходов, роли средств невербальной коммуникации в разных ситуациях общения. Таким образом, исследователь может получить данные о портрете определенной языковой личности-носителя соответствующей культуры. Языковая личность, в частности, как предмет исследования является обобщенным образом носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций на каждом из уровней своей структуры (вербально-семантическом, когнитивном и прагматическом [Kараулов 1987]). Именно взаимосвязь перечисленных выше уровней формирует языковую личность и проявляется в её когнитивном профиле и актах коммуникации. Каждая языковая личность владеет определенным «набором» признаков, которые можно представить в виде пространств (см. [Левицкий 2011]). Так, когнитивное пространство является структурированной совокупностью знаний, представлений, присущих определенной культуре. Оно формируется когнитивными структурами и основывается на определенных «культурных феноменах». Данное пространство это структурированная совокупность всех знаний и представлений, присущих конкретной языковой личности [Гудков 2003: 90 94]. Коммуникативное же пространство является совокупностью коммуникативных и информационных взаимодействий индивидов, объединенных общей территорией, профессиональными знаниями и статусно-ролевыми правилами, которые определяют их вербальное поведение [Пилипенко 2007: 1]. В целом же понятие пространства как способа моделирования языковых и речевых особенностей определённого социо-этнического образования является одним из перспективных в сопоставительном языкознании, поскольку позволяет сгруппировать результаты познавательных процессов одного уровня. Эта направленность предопределяется необходимостью объяснения организации и функционирования рече-мыслительного информационного пространства для каждого этноса. На основе данных о результатах действия познавательных процессов открываются перспективы для моделирования лингвокультурного пространства и сравнения его составляющих, что повышает практическую ценность результатов сопоставительных исследований для развития теории межкультурной коммуникации. С позиций культурологически ориентированной лингвистики сделан ряд попыток на основе анализа единиц языка осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия [Красных 2003: 68]. Поскольку речь является инструментом и зеркалом культуры [Тер-Минасова 2004: 7], в ней Вестник ММА 79

80 Лингвистические исследования отражается не только предметный мир, не только условия жизни человека, но и сознание, национальный характер, менталитет, определенная система ценностей, моральные установки. Форма актуализации в языке культурно обусловленных особенностей определенной этнической группы является лингвокультурным пространством [Головня 2007: 14]. Анализ таких пространств или же их фрагментов позволит выделить культурологическую природу разных языковых образований, показав роль тех феноменов, которые они обозначают в контексте явлений как определенной культуры, так и человечества в целом. К структурам, которые выделяются в пределах когнитивно-дискурсивной парадигмы, относятся также картины мира, детально разработанные в современном языкознании [см., напр., Голубовская 2002; Корнилов 2003; Колшанский 2006]. Эти объединения позволяют сгруппировать концепты в рамках концептуальной единицы номинации языковой картины мира. Они дают возможность зафиксировать результаты познавательной деятельности этноса по восприятию окружающего мира. Языковая картина мира является представлением предметов, явлений, фактов, ситуаций, ценностных ориентиров, жизненных стратегий и сценариев поведения в языковых знаках, категориях, которые выступают семиотическим результатом концептуальной репрезентации действительности в этносознании [Селиванова 2006: 365]. В языке находят свое выражение социально весомые национально значимые материальные и духовные явления. Приведенные выше аргументы свидетельствуют о национальной маркировке концептуальной картины мира определенного этнического сообщества, что выражается не только в существовании специфических показателей жизни народа (ср. составляющие концептосфер ЕДА, ОДЕЖДА, БЫТ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ, ИГРА и т. п.), но и в неповторимом семантическом наполнении концептов, вербализуемых в разных языках мира, которые не полностью совпадают по объему (например, НАУКА, ВОДА др. в английском и русском языках). Национальная специфичность картин мира проявляется особенно рельефно в концептуальных метафорах, метонимиях, метафтонимиях и оксюморонах. Итак, среди актуальных проблем межкультурной коммуникации выделяются: глобализация и идентичность; человек и общество; мировые и национальные языки; взаимодействие языка, культуры и социума, когниции и коммуникации. В основные сферы интересов в пространстве межкультурной коммуникации попадают: глобализация; мультикультурализм; межкультурная компетенция; языковая политика; структура, формы, правила и причины проблем в ходе межкультурной коммуникации, а также стратегии их преодоления; пути аккультурации, социализации и инкультурации; проблемы кодирования; стереотипы; символы; традиции; мифы; культурные концепты; коммуникативные и когнитивные стили; разноуровневые (языковые) и разноаспектные средства реализации взаимодействия людей, принадлежащих к разным лингвокультурам. Литература Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц., с. 80 Вестник ММА

81 Левицкий А.Э. Перспективные направления исследований в сфере межкультурной... Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, с. Головня А. В. Лінгвокультурний простір худоожньої прози Р.Кіплінга: Дис. канд. філол. наук/ Київськ. нац. лінгв. ун-т, с. Голубовская И. А. Этнические особенности языковых картин мира. К.: ВПЦ «Київський університет», с. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, Вып. ХХІ. С Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, c. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, с. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Ком- Книга, с. Корнилов О. А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов. М.: ЧеРо, с. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, с. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М.: Новое литературное обозрение, с. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М.: «Языки славянской культуры», с. Левицкий А. Э. Предисловие // Язык и пространство: проблемы онтологии и эпистемологии: монография / Под ред. А. Э. Левицкого, С. И. Потапенко. Нежин: Изд-во Нежинск. ун-та, С Левицкий А. Э., Савчук И. И. Ситуация как когнитивно коммуникативная форма представления знаний в языке и речи // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. научн. трудов / РАН Ин-т языкознания. М. Калуга: ИП Кошелев А. Б., С Пилипенко Р. Є. Інституційний комунікативний простір Німеччини: Автореф. дис. д-ра філол. наук: К., с. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Эдиториал УРСС, c. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, c. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкіля-К, с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, c. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, p. Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman, p. Вестник ММА 81

82 Николаева М.Н. УДК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОМ В статье рассматриваются газетные заголовки, в структуре которых присутствуют ономастические фразеологизмы. Так как фразеологизмы являются культурно маркированными языковыми единицами, их появление в любом тексте, тем более в заголовке, всегда значимо, поэтому такие единицы всегда привлекают к себе внимание читателя. Под воздействием ономастического фразеологизма другие языковые единицы, составляющие газетный заголовок, реализуют свои лексические и грамматические свойства не в полном объеме, что в результате создает своеобразное функционально-семантическое равновесие составляющих заголовок компонентов. Ключевые слова: газетный заголовок, ономастический фразеологизм, антропоним, лингвистические особенности Marina N. Nikolaeva THE LINGUISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH NEWSPAPER HEADINGS WITH AN ONOMASTIC PHRASEOLOGISM The article describes newspaper headings which contained onomastic phraseologisms in their structure. As phraseologisms or idioms are culturally-marked language units their use in any text and in newspaper headings is always significant and therefore such language units attract much of the reader s attention. Under the influence of onomastic phraseologisms other language units, which make up a newspaper heading, do not realize their lexical and grammatical features in a full size. As a result, such behaviour of language means creates an original functional and semantic balance of the language components in the structure of a newspaper heading. Key words: a newspaper heading, an onomastic phraseologism, an anthroponym, linguistic peculiarities 82 Вестник ММА

83 Николаева М.Н. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков... Иноязычный газетный текст постоянно находится в сфере научных, познавательных и образовательных интересов лингвистов и методистов в силу уникальных лингвистических и экстралингвистических свойств газетного текста, привлекающих внимание исследователей. К таким характеристикам относятся аутентичный современный язык газетных сообщений, свежая информация, дискуссионный характер публикуемых тем, компактная форма изложения, употребление речевых клише и устойчивых выражений. Газетный текст это также хороший источник знакомства с иноязычной культурой и образом жизни страны изучаемого языка, доступное и эффективное средство обучения иностранному языку, предоставляющее возможность работы с электронной версией газетного текста, размещенного в Интернете в режиме on-/ off-line. Целью нашего исследования является рассмотрение лингвистических особенностей газетных заголовков, в структуре которых присутствует яркий экспрессивный компонент ономастический фразеологизм. Нас интересует как специфика самого ономастического фразеологизма, так и его ближайшего языкового окружения, претерпевающего изменения, происходящие с лексико-грамматическим наполнением газетного заголовка под воздействием ономастического фразеологизма. Газетный текст это своеобразное явление, которое стоит несколько особняком в ряду других видов текстов. Специфика языка газеты совершенно очевидна. Она обусловлена наличием в газете особых структурно-композиционных образований заголовков, подзаголовков, рубрик, делающих газетный текст специфическим типом текста, занимающим особое место в сложной иерархической системе текста. Заголовок в этой иерархии является обязательным структурно-композиционным компонентом газетного текста. Заголовок это своеобразный элемент текста, имеющий двойственную природу. С одной стороны, он представляет собой языковую структуру, предваряющую текст, стоящую «над» и перед текстом. В этой связи заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую автономность и самостоятельность. С другой стороны, заголовок полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного текста (началом, серединой, концовкой). Следовательно, многие лингвистические особенности заголовка определяются его двойственной природой. Выбор журналистом газетного заголовка имеет свою специфику. Журналист должен достаточно быстро откликаться на происходящие события дня, поэтому ему приходится ежедневно изобретать, придумывать всё новые и новые названия. Ведь для каждого номера газеты нужно создать несколько десятков заголовков. Установлено, что газетный заголовок играет важную роль в тексте газеты, так как основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя и установление с ним психологического и эмоционального контакта, и лишь во вторую очередь заголовок реализует информационно-разъяснительную функцию сообщение читателю краткого содержания статьи, следующей за заголовком. По причине такой целенаправленности в англоязычной прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является повы- Вестник ММА 83

84 Лингвистические исследования шенная экспрессивность используемых в заголовке лексических и грамматических средств. Заголовки, как правило, написаны «телеграфным стилем», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, содержащих общеупотребительную лексику и простейшие грамматические средства, при этом все семантически несущественные элементы опускаются. Но за счет такой экономии менее значимых языковых элементов основные языковые элементы приобретают ярко выраженный характер. К таким маркированным языковым элементам, реализующим свой выразительный потенциал, относятся и ономастические фразеологизмы. Имена собственные в составе фразеологизмов играют особую роль, они обозначают единый в своем роде предмет, т.е. имеют единственное значение, которое на практике может приобретать оценочную функцию, функцию характеристики, и переносить эту функцию на всю ФЕ в целом. Р. Кабан отмечает, что функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении фразеологической единицы [Кабан 2001: 142]. Однако фразеологические единицы с именами собственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте, они уже содержат в своем составе семантический элемент, частично объясняющий их значение. Более того, сами ономастические фразеологизмы могут в определенном языковом окружении, в частности в рамках газетных заголовков, оказывать влияние на проявление свойств и реализацию функций соседних с ними языковых единиц. Ономастические фразеологизмы представляют собой устойчивые языковые образования с переосмысленным значением, содержащие в своей структуре имена собственные всех типов. К именам собственным относят имена людей антропонимы, названия народов этнонимы, географических объектов топонимы, собственные имена некоторых растений фитонимы, названия зон и частей вселенной космонимы, названия небесных тел астронимы; названия точек и отрезков времени хрононимы, клички животных зоонимы и др. Наиболее изученными ономастическими единицами являются антропонимы и топонимы. Учитывая большое разнообразие групп ономастических единиц, в нашем исследовании мы ограничимся лишь рассмотрением ономастических фразеологизмов, в состав которых входит антропоним. Антропонимический компонент в составе ономастического фразеологизма может быть представлен четырьмя видами: библейский антропоним; мифологический антропоним, относящийся к античной истории и мифологии; культурно маркированный антропоним, обозначающий национально-культурные реалии страны (собственно реалии, исторические события, традиции, обычаи, предания какой-то одной страны) и литературно-художественный антропоним, ассоциируемый с именами собственными персонажей литературных произведений. Анализ лексического содержания газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом позволил выявить, что все указанные выше разновидности антропонимов отмечаются и в газетных заглавиях. Примерами антропонимов в газетном заголовке с ономастическим фразеологизмом служат следующие имена, ассоциируемые: 84 Вестник ММА

85 Николаева М.Н. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков... 1) с мифологией или античной историей, например: Pandora s Box Power in Pandora s box (The Guardian, October 6, 1999), Trojan horse Goldman s Trojan horse (The Sunday Times, January 15, 2012); Achilles heel Why hidden body parts are our Achilles heel? (Financial Times, November 4, 2011); 2) с Библией, в частности: raise Cain в Churches raise Cain over Pieta s Easter card (The Daily Telegraph, April 11, 2001); 3) с художественной литературой, например, такие антропонимы, как: Jekyll and Hyde Uncle Sam: Jekyll or Hyde (Newsweek, June 6, 2005], Artful Dodger Artful fare Dodger loses high-paid job in City (the Times, August 3, 2014), где an Artful Dodger прохвост; пройдоха, прозвище вора-карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса Oliver Twist ; King Charles s head HERE is another King Charles s head of the English (The Times, August 27, 2014), так, King Charles s head это навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик», выражение из романа Ч. Диккенса David Copperfield ; 4) с национально-культурными реалиями: Hobson s choice Egypt: Hobson s choice (The Guardian, November 24, 2011); rob Paul to pay Peter Sunday Soup: Robbing Paul to pay Peter (Postnoon, February 26, 2012); Jack of all trades Jack of all trades for US (The People, April 20, 2008), Aladdin s lamp BSP s Maurya: Do Congress scions have Aladdin s lamp for UP? (The Daily Mail, February 4, 2012). В газетном заголовке антропоним в составе ономастического фразеологизма становится своеобразным смысловым центром и максимально притягивает к себе внимание читателя. Восприятие значения и цели употребления антропонима в ономастическом фразеологизме требует от читателя дополнительных фоновых знаний, позволяющих расшифровать смысл заголовка. Чтобы не перегружать подобные газетные заголовки смысловой информацией, журналист старается достигнуть своеобразного функционально-семантического равновесия составляющих заголовок компонентов за счет упрощения лексико-грамматического наполнения и синтаксической структуры заголовка. Так, к лингвистическим особенностям газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом мы относим следующие: а) Пропуск артикля и изменяемых форм глагола to be с целью привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, сконцентрированной в ономастическом фразеологизме: Power in Pandora s box (The Guardian, October 6, 1999). б) Использование неличных форм глагола (причастия, герундия и инфинитива) вместо глагольной формы для выражения действия: Opening up Pandora s Box (The Guardian, September 7, 2007); To oust the Trojan horse and save rest of Europe (The Sunday Times, November 6, 2011). в) Употребление формы Present Simple (Indefinite) (настоящее простое или неопределенное) для передачи информации о произошедших событиях. Эта грамматическая форма приближает описываемое событие к читателю и усиливает читательский интерес: Castro labels EU the superpower s Trojan horse (The Times, August 28, 2003); Churches raise Cain over Pieta s Easter card (The Daily Telegraph, April 11, 2001); Smith helps Boston to a draw but coach rues Jekyll and Hyde display (The Daily Mail, June 22, 2009). г) Использование притяжательного падежа с неодушевленным существительным вместо конструкции с предлогом of, позволяющим создать компактную Вестник ММА 85

86 Лингвистические исследования структуру предложения: Goldman s Trojan horse (The Sunday Times, January 15, 2012); US alarmed by Europe s Trojan horse defence plan (The Sunday Times, November 30, 2003); Bush s Pandora s box (The Guardian, March 1, 2006). д) Употребление неполных предложений, составляющих заголовок, с пропущенным сказуемым: Trojan horse revolution in treatment of breast cancer (The Daily Mail, September 10, 2006); Tom, Dick and Harry, Duke of York s, London (The Guardian, August 25, 2005); Egypt: Hobson s choice (The Guardian, November 24, 2011). е) Обращение к структуре вопросительного предложения, позволяющей вовлечь читателя в диалог: Why hidden body parts are our Achilles heel? (Financial Times, November 4, 2011); BSP s Maurya: 'Do Congress scions have Aladdin s lamp for UP? (The Daily Mail, February 4, 2012). ж) Для придания заголовку выразительности и динамичности использование «свернутых» номинативных предложений, маркируемых двоеточием, с последующим развертыванием и уточнением информации: Pandora s box: Smartphone app developers are under federal investigation for sharing YOUR information (The Daily Mail, April 5, 2011); Sunday Soup: Robbing Paul to pay Peter (Postnoon February 26, 2012); Killer hospital bug shows Achilles heel: researchers (The Independent, September 10, 2011). з) Широкое употребление аббревиатур и сокращений слов, например: Jack of all trades for US (The People, April 20, 2008); Do Rahul-Priyanka have Aladdin lamp for UP? (NDTV, February 4, 2012); Spygate a Pandora s box for NFL (USA TODAY, January 29, 2008); Becks foot our Achilles heel? (about David Beckham) (The Sun, March 16, 2010). и) Трансформация синтаксической и семантической структуры ономастического фразеологизма, т.е. вклинивание в структуру фразеологизма дополнительных элементов, например: The strange case of John Westwood... or Dr Jekyll and Mr Portsmouth (The Daily Mail, May 13, 2010); I did NOT destroy Diana s box of secrets, says her sister (The Daily Mail, January 29, 2008). к) Создание стилистических приемов, в структуру которых входит ономастический фразеологизм, например: Clash of egos is City s Achilles heel (The Independent, October 30, 2011). Особенности структуры английских газетных заголовков обусловлены различными целями, в частности, заголовок должен обеспечить компрессию информации, но в то же самое время заставить читателя заинтересоваться заметкой. Сравним: a. Egypt: Hobson s choice b. US alarmed by Europe s Trojan horse defence plan c. Bush s Pandora s box d. Pandora s box: Smartphone app developers are under federal investigation for sharing YOUR information. e. Why hidden body parts are our Achilles heel? В примере (a) заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость опущение глагола, употребление двоеточия. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется. В примере (b), наоборот, читатель знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях предательских 86 Вестник ММА

87 Николаева М.Н. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков... действий Евросоюза (подобная оценка формируется благодаря использованию фразеологизма Trojan horse). Заголовок (c) хорошо запоминается благодаря краткой форме, двойному употреблению притяжательного падежа и четкому ритму, что способствует привлечению внимания читателей. Заголовок (d) дает конкретное представление о том, какова тема статьи, и, более того, ориентирует читателя относительно отношения к описываемым фактам, продуцируя их оценку. В заголовке (d) используется не просто притяжательное местоимение your, но и наблюдается графическое выделение этого местоимения с целью приблизить проблему к читателю, читатель просто обязан обратить внимание на данную статью, так как она касается именно его. Последнее заглавие (e) рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть проблемы сжата рамками одного предложения и передана довольно интригующе: читая заглавие в первый раз, мы представляем себе статью из криминальной хроники, но на самом деле статья посвящена медицинской тематике. Журналист повествует о том, что, хотя основные составляющие человеческого организма известны всем мышцы, кости, кровь, различные органы, мы забываем о так называемых «соединительных тканях», о существовании которых мы вспоминаем, когда они становятся причиной физических недомоганий. Как мы видим, англоязычные газетные заголовки обнаруживают целый ряд лингвистических особенностей, требующих специального подхода при их анализе и переводе на русский язык. Перечисленные лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом в данной статье не исчерпывают многообразия особенностей проявления свойств компонентов, составляющих заголовок. Выше приведены лишь наиболее характерные, часто встречающиеся случаи. Языковое наполнение заголовков английских газет оказывает значительное влияние как на восприятие содержания и извлечение смысла газетной статьи, так и на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений. Анализ семантической структуры газетных заголовков позволяет сделать вывод о важности исследования ономастических фразеологических единиц, которые в структуре значения заголовка составляют семантический центр и оказывают влияние на соседние с ними языковые элементы. Ономастические фразеологизмы существуют в языке десятки и сотни лет и являются средством отражения национального менталитета иноязычного народа. Они представляют собой меткие, образные выражения, с помощью которых журналисты не только украшают газетную статью, но и передают свое отношение к обсуждаемой теме. Хорошее знание фразеологизмов изучаемого языка, в том числе и ономастических, позволяет лучше ориентироваться в лингвокультурном пространстве страны изучаемых языков. Литература Кабан, Р.М. Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з компонентамионімами / Р.М.Кабан. К.: Слов янська філологія, С Идиомы. [Электронный ресурс] URL: Суперанская А.В. Общая теория имени собственного /А.В.Суперанская. М.: Наука, с. Вестник ММА 87

88 Масленникова Е.М. УДК «чужая» действительность в реалиях (на материале первых англоязычных переводов русской литературы) ТЕКСТ рассматривается как источник приобщения к культурноисторическим ценностям. В качестве сигналов, отражающих специфику «чужой» культуры и создающих её колорит, обычно выступают: имена собственные и их произношение, названия газет, журналов и т.п., включаемые в текст в их оригинальном звучании, топонимы и топонимика, реалии. Первыми русскими авторами, чьи произведения были переведены на английский язык, стали Н.М. Карамзин и А.П. Сумароков. При работе над их произведениями англоязычные переводчики попытались сделать «свой» вторичный текст максимально открытым, т.е. текстом-длявсех, для чего они иногда были вынуждены упрощать систему авторских смыслов, снимая, в том числе, отдельные сигналы специфики «чужой» культуры, в качестве которых выступают реалии. Ключевые слова: перевод, Мир текста, реалии, русская литература. 88 Вестник ММА Evgeniya M. Maslennikova Foreign reality mirrored in the first anglophone translations of Russian literature TEXT informs readers about cultural and historical values. Signals reflecting the specificity of any foreign culture are proper names and their pronunciation, names of newspapers, magazines, etc., place names and different realias. The first Russian authors, whose works were translated into English, are N.M. Karamzin and A.P. Sumarokov. English-speaking translators tried to make their secondary text as open and transparent for readers as possible. They were sometimes forced to simplify the author s system of meanings, putting off national specification and signals of alien Russian culture. The first works of Russian authors, translated into English at the beginning of the XIXth century are distinguished by national and historical themes. If A.P. Sumarokov s classic tragedy Demetrius, the impostor reflects the political consciousness of the era, the translated works of N.M. Karamzin, characterised by, ethical and philosophical content and didacticism, were close to mainstream in the English literature known as sentimentalism. Free treatment to the source text was quite natural for translators of the XVIIIth century and at the beginning of the XIXth century, when they considered it possible to intervene in the source text, decorating and changing it. Key words: translation, text world, realities of Russian literature.

89 Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях... Художественный текст репрезентирует модель определённой культуры и систему присущих ей норм и ценностей, представляя читателю совокупность лингвокультурных сценариев и культурологической информации. Совокупность отсылок, заданных явно или неявно, конструируется так, чтобы представить своеобразную модель реального мира, которая отражает типическое для этого мира. Эксплицитные компоненты смысловой структуры художественного текста выражены не только собственно языковыми средствами, но и при помощи подтекста, контекста и фонового окружения самого текста, знание которого способствует «выходу» читателя к авторскому замыслу. Объём знаний (языкового и энциклопедического характера) зависит «от фоновых знаний читателя, от его социального, культурного, образовательного статуса, от того, что принято называть тезаурусом» [Тураева 1986: 14]. Основные категории фонового знания представлены реалиями, топонимами и топонимикой, именами собственными, идиоматикой, цитатами, аллюзиями на произведения классической литературы, которые могут вызывать у читателя определённую реакцию на содержащуюся в них метасемиотическую информацию (подробнее см. [Гюббенет 1991 и др.]). Эти категории могут быть связанными с определёнными эмоциональными впечатлениями. Незнакомство с данными категориями фонового знания или их неточное знание приводит к неопознаванию читателем соответствующей предметной ситуации, к неувязыванию слова с предметом, а результатом становится затруднение вывода общего смысла текста. Фоновое знание также включает в себя разные виды знаний (культурно-историческое знание, экономическое знание, политическое знание, знание картины мира, знание социально-культурного фона времени создания текста и т.д.), т.е. знания экстралингвистического характера. Знакомство и освоение чужой культуры происходит в основном через переводные тексты, что позволяет говорить о возрастающей роли перевода как средства лингвистического освоения «чужой» действительности. По мнению ряда исследователей (например, [Фененко 2006]), через реалии возможен выход в описание закономерностей механизма лингвистического освоения той действительности, которая признается «своей» или «чужой». При этом встаёт проблема социального конструирования образа «чужого» или «чужих». Компенсация культурно-номинативной недостаточности (термин Н.А. Фененко), в основе которой лежит заимствование слов-реалий, предполагает расширение концептосферы культуры-адресата и расширения лексикона принимающего языка-донора. Анализ подходов к определению понятия «реалия» с позиций страноведения, лингвострановедения, переводоведения подробно изложен в [Виноградов 2001]. На выбор переводчиком той или иной стратегии для передачи инокультурных реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, включение комментария и т.д.) влияет учёт различий в фоновых знаниях у читателей и зависит от сферы и ситуации её употребления. Если преобладающим способом передачи реалий считается заимствование, то необходимо соотносить форму интеграции заимство- Вестник ММА 89

90 Лингвистические исследования ванных слов в сфере принимающего языка. Общее количество заимствований из русского языка составляет 96 единиц [Oxford ], которые представляют собой главным образом бытовые реалии (жилище dacha, isba; одежда karakul, riza; имущество droshky, samovar, troika; пища bortsch, blin, kasha, pelmeny, pirog, piroshki, rassolnik, sevruga, smetana, solod, shashlik, shchi, solyanka, tvorog, ukha, vobla, vodka, zakuska, напитки kvass; виды труда и занятия feldsher, sambo; музыкальные инструменты balalaika; народные танцы kazachoc, prisiadka; народные праздники paskha; обращения babushka, tovarish); этнографические реалии (ataman, artel, druzhina, kurgan, skaz, yurt), наименования представителей этнических и социальных общностей (boyar, muzhik, Raskolnic, starets, starover), реалии мира природы (cheenozem, mazut, polynya, podzol, solonchak, solonetz, steppe, taiga, tokamak, vozhd); реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (agitprop, apparat; apparatchik, duma, intelligentsia, nomenkaltura, Presidium, proletkult, resident, residentura, tsar, tsarevich, tsarisa, ukase, zemstvo). Отдельные реалии (Bolshevik, glastnost, Gulag, kulak, perestroika, pogrom, Politbureau, samizdat, sovkhoz, sputnik, subbotnik, talkach, zek) связаны с конкретным историческим периодом истории России и СССР или с уникальными доминантами русской языковой личности (narod, sobornost). Несмотря на то, что для некоторых слов существуют практически полные эквиваленты в английском языке (kulturny = cultural, tchin» rank), в отдельных случаях заимствования оказались непереводимыми с точки зрения их культурноязыковой специфики (nekulturny, niet, nilas, nitcheva, sierzem). Ниже заимствования представлены в хронологическом порядке. XVI век boyar; kvass; muzhik; sevruga; tsar XVII век steppe; tsarisa XVIII век balalaika; isba; Raskolnic; tsarevich; ukase; yurt artel; ataman; blin; bortsch; cheenozem; dacha; droshky; druzhina; duma; feldsher; karakul; kasha; kulak; kurgan; mazut; pirog; polynya; XIX век samovar; shchi; starover; taiga; tchin; troika; vodka; zakuska; zemstvo XX век agitprop; apparat; apparatchik; babushka; Bolshevik; glastnost; Gulag; intelligentsia; kazachoc; kulturny; narod; nekulturny; niet; nilas; nitcheva; nomenkaltura; paskha; pelmeny; perestroika; piroshki; podzol; pogrom; Politbureau; Presidium; prisiadka; proletkult; rassolnik; residentura; resident; riza; sambo; samizdat; shashlik; sierzem; skaz; smetana; sobornost; solod; solonchak; solonetz; solyanka; sovkhoz; sputnik; starets; subbotnik; talik; tokamak; talkach; tovarish; tvorog; ukha; vobla; vozhd; zek Первые сведения о России и её жителях, их обычаях, нравах и образе жизни англичане получали из путевых дневников и воспоминаний путешественников. Р. Гаклюйт / Richard Hakluyt (1552? 1616) упоминает о посещении в 1243 году неким англичанином земель татар и самоедов (Samoedos) и подробно пишет о приёме, оказанном английскому мореплавателю Р. Ченселору / Richard Chancellor (? 1556) царём Иваном Грозным [Haklvyt 1589]. Интересный историко-литературный факт представляют собой стихотворные послания, отправленные поэтом Дж. Тербер- 90 Вестник ММА

91 Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях... вилем / George Turbervile (ок до 1597) на родину из Москвы, куда он попал в 1568 году в качестве секретаря посольства. Эти три письма, изобилующие многочисленными реалиями (colpacke, rubasca, portkies, suba и т.д.), входят во все переиздания книги Р. Гаклюйта и были включены в качестве своеобразного предисловия в перевод книги «Rerum Moscoviticarum Commentarii» (1557) барона С. фон Герберштейна / Siegmund Freiherr von Herberstein ( ) на английский язык [Herberstein ]. Активное знакомство с русской культурой в Англии началось с конца XVIII века, когда стали появляться первые переводы произведений русских писателей и поэтов, выполненные как англичанами, так и проживающими в Англии русскими, где многие из них находились на государственной службе. Сведения о России, собранные и представленные непосредственно самими русскими, англичане могли получить только из книги С.И. Плещеева ( ) «Обозрение российския империи в нынешнем ея новоустроенном состоянïи, с показанïем новоприсоединенных к Россïи от Порты Оттоманской, и от речи Посполитой Польской Областей» (1787), выдержавшей к 1793 на русском языке четыре переиздания и переведённой на английский язык Я.И. Смирновым ( ), священником русской посольской церкви в Лондоне ( ), как «Survey of the Russian empire» [Pleschééf 1792]. Первое знакомство английских читателей с переводной русской художественной литературой произошло в 1800 году, когда лондонский журнал «The German Museum or Monthly Repository of the Literature of Germany, the North and the Continent in General», освещавший литературную жизнь Европы, опубликовал повести «Флор Силин, благодетельный человек» / «Flor Silin» (1791) и «Юлия» / «Julia» (1796) Н.М. Карамзина ( ). Как указывает академик М.П. Алексеев [1982], исходным текстом для перевода послужило опубликованное раннее издание «Erzahlungen von N. Karamzin» (Leipzig, 1800), автором которого стал Иоганн- Готфрид Рихтер / J. Richter ( ), лично знакомый с автором. Во втором томе журнала за 1800 год размещено небольшое введение «Karamsin s Tales» [1800c], за которым следует собственно «Flor Silin» [Karamsin 1800a], очерк «Karamsin s Travels» [1800d] за подписью некоего «Х.», сопровождаемый в сноске информацией о том, что автор жив на момент публикации и был ознакомлен с нею («He is still living, and one of my friends read to him this narration. The worthy old man, with tears, exclaimed: No, I am unworthy of so much praise. Indeed I do not deserve it»). Далее на странице 356 напечатано объявление о выходе в свет на немецком языке «Писем русского путешественника» ( , отдельное издание 1801) Н.М. Карамзина в переводе И. Рихтера «Briefe eines reisenden Russen», причём специально оговаривается, что это, если использовать современную терминологию, перевод авторизованный и, следовательно, точный («As Mr. Karamsin possesses an intimate knowledge of the German language, and has himself revived the translation, it may be justly supposed to be completely correct»). На тот случай, что если вдруг среди читателей журнала окажется человек, знающий русский язык, их предупреждают о расхождениях между оригиналом и предлагаемым английским переводом. Все имеющиеся расхождения между оригиналом и переводом Вестник ММА 91

92 Лингвистические исследования объясняются не только языковыми факторами, но и различиями в национальных характерах («In the translation much has been omitted; the beginner, who perhaps may use the translation as a help to understand the original better, must not censure, if he finds many passages different from the Russian. When he understands properly the spirit of both languages, and the national character of the people, he will perceive the reasons why the translation has been made in this way»). Анонимный переводчик «Flor Silin» и «Julia. Karamsin s Russian tale» [Karamsin 1800b] указан инициалами «M.G.». Под этими же инициалами в третьем томе журнала за 1801 год выходит перевод сентиментальной повести Н.М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792, 1796 отдельное издание) о любви крестьянки Лизы и барина Эраста: «Poor Lise» [Karamsin 1801] была напечатана с разрывом (стр и ). Необходимо отметить, что написанные во время поездки по Европе ( ) Н.М. Карамзиным «Письма русского путешественника» были опубликованы на английском языке в 1803 году в трёх томах, но перевод был также осуществлён с немецкого языка-посредника [Karamsin 1803b]. В 1803 году на английском языке выходит ещё одно издание произведений Н.М. Карамзина в переводе некоего Дж. Элрингтона / John Battersby Elrington [Karamsin 1803a], также восходящее к немецкому переводу И. Рихтера. Как следует из обращённого к друзьям предисловия («To my Friends»), в момент работы английский переводчик, именующий себя джентльменом, вынужденным зарабатывать себе на хлеб («This Translation is not offered to your perusal, by Genius aiming at Fame; but by a Gentleman in Prison, laboring for Bread. It is a trifle without merit; a mere essay of Famine»), находился в тюремном заключении. Второе предисловие («To the World») сообщает читателю о европейской известности Н.М. Карамзина («The following Tales, in the original, have passed through many Editions on the Continent, where the name of Karamsin is very justly celebrated»). О своём переводческом методе Дж. Элрингтон говорит, что он только «переодел» красоту иностранного текста в английский костюм («I have attempted to dress a Foreign Beauty in an English Costume; and, while the simplicity of Nature, and the sensibilities of the heart, are objects of admiration»). Несмотря на то, что в архивах «The London Gazette» (1811, part 2; имя Дж. Элрингтона встречается в списках заключённых Флитской тюрьмы (The Fleet Prison), где содержались должники и банкроты, некоторые исследователи склонны считать его имя псевдонимом датчанина Андреса Фелдборга / Andreas Andersen Feldborg ( ), а само издание «Tales» в некотором смысле литературной мистификацией со стороны издателя [Garside et. al. 2004; также asp?author=922; ср. Алексеев 1982]. Кроме «Бедной Лизы» / «Lisa», в сборник «Russian tales» [Karamsin 1803a] вошли ещё четыре произведения Н.М. Карамзина: «Флор Силин, благодетельный человек» / «Flor Silin», повести «Наталья, боярская дочь» / «Natalia» (1792) и «Юлия» / «Julia». При переиздании название было изменено на «Tales from the Russian of Nicolai Karamsin» (1804), а имя переводчика уже не указывалось. Место действия повестей «Бедная Лиза» и «Наталья, боярская дочь» Москва и её окрестности. Упоминаемые в качестве знаковых топосов мужской Си- 92 Вестник ММА

93 Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях... монов монастырь, разорённый в 1812 году, златоглавый Данилов монастырь, Воробьёвы горы, Марьина роща придают текстам «географическую» достоверность, поддерживая иллюзию реальности Мира текста, созданного автором. Несмотря на наличие общего немецкого прототипа, оба переводчика «расшифровывают» ономастические реалии по-разному: светлая река («Бедная Лиза») это the Moscow и the Moskwa («Poor Lise», 1801) и the river Moskwa («Lisa», 1803), Си нов монастырь («Бедная Лиза») это St. Simon («Poor Lise», 1801) и the monastery of Simeon («Lisa», 1803). В целом они оба по-разному подошли к передаче подобных реалий: Данилов монастырь St. Daniel («Poor Lise», 1801) и Daniel s monastery («Lisa», 1803), село Коломенское с высоким дворцом своим the castle of Kolomenskoe («Poor Lise», 1801) и the country palace of Kolomensko («Lisa», 1803). Если с известными географическими реалиями (Москва как город или Москва как река) Дж. Элрингтон обошёлся более или менее корректно, то Марьина роща представлена как the woods of Mury («Natalia»), относительно которой переводчик добавляет «от себя» наличие в ней северных диких зверей (the refuge of the northern wild beasts), а Муромские леса the woods of Muron («Natalia»). На форму варианта передачи микротопонима Воробьёвы горы, названного по имени села Воробьёво вотчины бояр Воробьёвых, как the Sparrow mountains повлияло, возможно, «прозрачная» семантика: прозвище родоначальника боярского рода Воробей фамилия Воробьёв sparrow воробей. Первый анонимный переводчик пропускает упоминание о том, как синеются Воробьёвы горы. Тем не менее, в комментариисноске к переводу Дж. Элрингтона («The Red Gate is a triumphal arch, erected at the coronation of Queen Elizabeth. It stands between Misnezka and the new Bormannasa, in one of the most populous quarters of Moscow») дана точная информация о Красных воротах, восстановленных в 1742 году для проезда коронационного кортежа Елизаветы Петровны ( ): за Bormannasa хочется угадать Басманную слободу, расположенную рядом с площадью, где были сооружены каменные триумфальные Красные ворота с трубящей Славою на шпиле, т.е. бронзовой фигурой ангела с трубой. После русского сытного обеда боярин Матвей ложился отдыхать, а дочь свою с её мамою отпускал гулять или в сад, или на большой зелёный луг, где ныне возвышаются Красные ворота с трубящею Славою. Н.М. Карамзин. Наталья, боярская дочь «It was the habit of the Bojar to repose after his good Russian dinner, and at such times Natalia obtained permission to walk with her Nanka in the garden, or in a large meadow, at no great distance from the house, on the very spot where the Red Gate now stands. N. Karamsin. Natalia (Translated by J. Elrington, 1803) Поскольку первые переводы повестей Н.М. Карамзина осуществлялись через немецкий язык-посредник, то некоторые патриотические мысли русского писателя типа плодоноснейших стран Российской империи из них исчезли, а вместо стругов, доставляющих хлеб в алчную Москву появились обычные гружёные баржи (the deep-laden barge) и лодка рыбака на реке (the fisherman s boat): Внизу расстилаются тучные, густо-зелёные цветущие луга, а за ними, по жёлтым пескам, течёт светлая река, волнуемая лёгкими вёслами Вестник ММА 93

94 Лингвистические исследования рыбачьих лодок или шумящая под рулём грузных стругов, которые плывут от плодоноснейших стран Российской империи и наделяют алчную Москву хлебом. Н.М. Карамзин. Бедная Лиза «Beneath, Nature has spread her variegated carpet of endless sweets over the extended meadows, bounded by the river Moskwa, whose playful stream wantons o er the yellow sandsits swelling bosom now panting beneath the pressure of the deep-laden barge,... now playful with the light boundings of the fisherman s boat. N. Karamsin. Lisa (Translated by J. Elrington, 1803) Упоминаемые в «Бедной Лизе» Симонов монастырь и Данилов монастырь, также пострадавший ещё во время Смуты в 1610 году, исторически защищали подступы к Москве. Для русскоязычного читателя-современника Н.М. Карамзина аллюзии автора к событиям прошлого были ясными, а в переводе от свирепых татар и литовцев остались только wild hordes of Tartars (буквально дикие орды татар ).... свирепые татары и литовцы огнём и мечом опустошали окрестности российской столицы... Н.М. Карамзин. Бедная Лиза «... a savage hord of Tartars... N. Karamsin. Poor Lise (Anonymous translator) «... wild hordes of Tartars devastated Russia with fire and sword. N. Karamsin. Lisa (Translated by J. Elrington, 1803) Герои «Натальи, боярской дочери», покинув Россию, прожили десять лет там, где река Свияга вливается в величественную Волгу и где многочисленные народы поклоняются лжепророку Магомету народы суеверные, но страннолюбивые. В переводе Дж. Элрингтона остались только Волга (the Wolga) и гостеприимные татары (the hospitable Tartars).... retired to the banks of the Wolga. Here he settled. We were received kindly by the hospitable Tartars, who lent us every assistance. N. Karamsin. Natalia (Translated by J. Elrington, 1803) Для передачи названий денежных единиц используются устоявшиеся соответствия: копейки kopecks («Poor Lise», 1801) и copecs («Lisa», 1803), рубль rubel («Poor Lise», 1801) и ruble («Lisa», 1803). Сначала автор называет сумму, выданную Лизе Эрастом в качестве компенсации, как сто рублей (hundred rubles), а в эпизоде перед совершением Лизой самоубийства указано, что она передаёт для матери десять золотых империалов, а империал имел номинал десять рублей. Дж. Элрингтон говорит о money. Оба переводчика не пересчитывают меры длины: Саженях в семидесяти от монастырской стены... Н.М. Карамзин. Бедная Лиза «Not far from... N. Karamsin. Poor Lise (Anonymous translator, 1801) «At a short distance from the convent walls... N. Karamsin. Lisa (Translated by J. Elrington, 1803) Что касается русских имён собственных, то переводчики повестей Н.М. Карамзина заменяют их на более привычные для «своего» читателя, следуя вариантам из немецкого перевода: крестьянина Ивана переименовали в John, дворянин 94 Вестник ММА

95 Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях... Эраст стал Login («Бедная Лиза»), Арис это Boris («Юлия»). Однако встреченная Лизой крестьянская девушка Анюта получает новые имена Hannah («Poor Lise», 1801) и Joan («Lisa», 1803). Поскольку при передаче реалий быта Дж. Элрингтон ориентировался на предметное соответствие: терем chamber, сени hall, горница apartment, могучие богатыри российские famous heroes («Natalia»), то, соответственно, для камчатой телогреи («Наталья, боярская дочь») никакого соответствия подобрать было невозможным. Такая же ситуация сложилась для обрядовой игры хоронить золото, названной в этой повести в качестве одного из невинных развлечений московских девушек. Если реалия боярин передана как Bojar, то царь фигурирует одновременно как Czar и Emperor («Natalia»). Следует отметить, что перевод Дж. Элрингтона сопровождается комментариями относительно отдельных реалий, среди которых няня, объясняя её через отсылку к соответствующей испанской реалии дуэнье, в чью обязанность входило сопровождение знатной девушки («Called in Spain, Duennas. The Nankas are elderly females, who hold important rank among Russian servants, as nurses to children, and guardians of their chastity as they grow up»). Объяснение для дванадесятного праздника (в современном написании двунадесятые праздники) православного литургического календаря вставлено в текст перевода повести «Наталья, боярская дочь» («In Russia there are twelve grand festivals in the year»).... в каждый дванадесятый праздник поставлялись длинные столы в его горницах, чистыми скатертьми накрытые, и боярин, сидя на лавке подле высоких ворот своих, звал к себе обедать всех мимоходящих бедных... Н.М. Карамзин. Наталья, Боярская дочь «In Russia there are twelve grand festivals in the year. On each of these days the Bojar would order long tables to be covered in all his apartments, and, seating himself at the door of his house, invite all the poor who passed to be his guests for the day. N. Karamsin. Natalia (Translated by J. Elrington, 1803) На английский язык трагедию «Димитрий Самозванец» (1771) поэта, писателя и драматурга А.П. Сумарокова ( ) перевёл А.Г. Евстафьев / Alexis Eustaphieve ( ), из биографии которого известно, что в возрасте двенадцати лет его, выходца из донских казаков, отправили в Лондон служить певчим при посольской церкви. Он выучил язык за два года: прозаический перевод трагедии А.П. Сумарокова «Demetrius, the impostor» [Soumarokove 1806] стал его первым литературным опытом. В 1809 году А.Г. Евстафьев получил назначение при консульстве в США [Wiener 1916]. О его разносторонних интересах свидетельствуют: написанная и поставленная на сцене в Бостоне трагедия «Mazepa, Hetman of the Ukraine, written by a gentleman» (1811), эпическая поэма о князе Московском Дмитрии I Ивановиче, прозванным Донским за победу в Куликовской битве, «Demetrius, the hero of the Don: an epick poem» (1818), книга «Reflections, notes and original anecdotes, illustrating the character of Peter the Great. To which is added a tragedy in five acts, entitled Alexis, the czarewitz» (1814), где оспаривалась вина Петра I в смерти сына царевича Алексея. Опубликованный анонимно памфлет «The resources of Russia, in the event of a war Вестник ММА 95

96 Лингвистические исследования with France; and an examination of the prevailing opinion relative to the political and military conduct of the Court of St. Petersburgh, with a short description of the Cozaks» (1812) переиздавался три раза только в США и несколько раз в Англии, где вызвал неоднозначную реакцию в прессе. Публикация «Memorable Predictions on the Late Events in Europe» (1814), дополненная при переиздании как «More Predictions Concerning the Second Downfall of Bonaparte» (1815), сделала А.Г. Евстафьева в глазах американцев крупным экспертом по вопросам европейской политики. После переезда в Нью-Йорк А.Г. Евстафьев публикует труд по гомеопатии «Homoepathia revealed: a brief exposition of the whole system adapted to general comprehension: with a notice of psora and Dr. Duringe s objections» (1837, 1846), а после 1846 года информация о «Русском Консуле» не найдена (см. [Wiener 1916]). В предисловии А.Г. Евстафьев пишет о том, что к переводу трагедии «Димитрий Самозванец» А.Г. Сумарокова его подтолкнули её художественные достоинства («... the choice of the Tragedy presented here, is owing more to chance than to any conviction of its being the Author s master-piece»). На наш взгляд, предпосылкой к переводу именно этого произведения из имеющихся на тот момент в русской литературе, была не только историческая значимость описываемых событий Смутного времени, но и многочисленные антикатолические и антипапские высказывания некоторых героев, которые были бы близки и понятны в протестантской Англии (... Сложила Англия, Голландия то бремя, / И пол-германии. Наступит скоро время, / Что и Европа вся откинет прежний страх / И с трона свержется прегордый сей монах...). Как и Дж. Элрингтон, А.Г. Евстафьев, говоря о своей работе, использует метафору с «переодеванием» русского текста в британское платье («the first attempt to present to British readers, a literary novelty a Russian Tragedy, in a British dress»), поэтому он также прибегает к понятным для принимающей аудитории реалиям: царь king или monarch, царский сын prince, монархова жена queen, сан царский throne, князь prince, княжна princess, бояре the nobles или Grandees. Место действия трагедии (в Кремле, в царском доме) обозначено как Kremle, in the Royal Palace, а сам Kremle расшифрован в сноске The Fortress of Moscow. Отсылка к убийству царевича Дмитрия (Что ты не царский сын, которым ты явлен, / Что он во Угличе неложно умерщвлён. / Отрепьевым тебя в народе именуют...) передана без какого-либо объяснения: форма топонима Углич в переводе Oulitz, а фамилия самозванца Отрепьев Obtrepieve. По данным библиотечного каталога ( в 1806 году перевод А.Г. Евстафьева «Demetrius, the impostor» выдержал четыре переиздания. Отметим, что англоязычная читательская аудитория уже имела возможность познакомиться с историей Смутного времени по нескольким источникам. Личный врач царя Алексея Михайловича Сэмюэл Коллинз / Samuel Collins ( ), проживший в России несколько лет ( ), издал в 1667 году в Лондоне книгу «The present State of Russia» [1671], неоднократно переизданную позднее (под названием «An historical account of Russia» 1698; 1962, 1990, 2003; полностью на русском языке 1846; на немецком языке 1929). Офицер-роялист и историк сэр Роджер Менли / Roger Manley (1626? 1688) посвятил Лжедмитрию книгу «The Russian impostor» [Manley 1674], назвав правление Бориса Годунова узурпацией 96 Вестник ММА

97 Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях... (the usurpation of Boris), а Лжедмитрия императором (emperor of Muskovy). Выполненная анонимным переводчиком компиляция из книг С. Коллинза и Р. Менли выходит в Париже под общим названием «Relation curieuse de l estat present de la Russie» [Relation ]. Кроме этого, в Лондоне выходит роман «Demetrius, a Russian romance» [1813], анонимный автор которого вольно обращается с историческими фактами, развивая преимущественно любовную линию. Этот роман позднее переиздают в Балтиморе (1818). Выводы. 1. Первые произведения русских авторов, переведённые в начале XIX века на английский язык, отличаются национально-исторической тематикой. Если классицистическая трагедия «Дмитрий Самозванец» А.П. Сумарокова отражает растущее политическое самосознание эпохи, то переведённые произведения Н.М. Карамзина с их руссоистскими мотивами, этико-философским содержанием и дидактической установкой, оказались близкими к течению сентиментализма в английской литературе. 2. Вольное обращение с оригиналом было вполне естественным как для англоязычных переводчиков XVIII века начала XIX века, так и для русских переводчиков европейской литературы, считавших возможным вмешиваться в оригинал, «украшать» и изменять его. 3. Первые англоязычные переводы русской литературы ориентированы их создателями не на фоновые знания «среднего» читателя, объём которых, несмотря на политические и торговые контакты России и Великобритании, был незначительным, а на привычные для него реалии и систему представляемых ими ценностей. Литература Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина XIX века). М.: Изд-во «Наука», с. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ИОСО РАО, с. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста. М.: Изд-во МГУ, с. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, с. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Воронеж, с. Demetrius, a Russian romance. London: Printed for Longman, Hurst, Orme and Brown, Vol Garside P., Belanger J., Ragaz S., Mandal A. The English Novel, // Cardiff Corvey. Reading the Romantic text Issue 12. Pp URL: sites.cardiff.ac.uk/romtext/files/2013/02/engnov4.pdf (дата обращения ) Hakluyt R. The principall navigations, voiages, and discoveries of the English nations. London: Imprinted at London by George Bishop and Ralph Newberie, deputies Вестник ММА 97

98 Лингвистические исследования to Christopher Barker, printer to the Queen s Most Excellent Majestie, p. URL: (дата обращения: ) Herberstein S., Freiherr von. Notes upon Russia: being a translation of the earliest account of that country, entitled Rerum moscoviticarum commentarii. London: Printed for the Hakluyt society, Vol Karamsin N. Flor Silin // German museum, or monthly repository of the literature of Germany, the North and the continent in general. London: Printed for C. Geisweiler and the proprietors, by C. Whittingham, 1800a. Vol. 2 (July Dec.). Pp Karamsin N. Julia. Karamsin s Russian tale // German museum, or monthly repository of the literature of Germany, the North and the continent in general. London: Printed for C. Geisweiler and the proprietors, by C. Whittingham, 1800b. Vol. 2 (July Dec.). P Karamsin s Tales // German Museum or Monthly Repository of the Literature of Germany, the North and the Continent in General. London: Printed for C. Geisweiler and the proprietors, by C. Whittingham, 1800c. Vol. 2 (July Dec.). P Karamsin s Travels // German Museum or Monthly Repository of the Literature of Germany, the North and the Continent in General. London: Printed for C. Geisweiler and the proprietors, by C. Whittingham, 1800d. Vol. 2 (July Dec.). P Karamsin N. Poor Lise // The German Museum or Monthly Repository of the Literature of Germany, the North and the Continent in General. London: Printed for C. Geisweiler and the proprietors, by C. Whittingham, Vol. III. Pp , Karamsin N. Russian tales / Translated into English by John Battersby Elrington. London: Printed by G. Sidney, 1803a. 262 p. Karamsin N. Travels from Moscow, through Prussia, Germany, Switzerland, France, and England. Translated from the German. London, Printed for J. Badcock by G. Sidney, 1803b. Vol Manley R. The Russian impostor: or, The history of Muskovie, under the usurpation of Boris and the imposture of Demetrius, late emperors of Muskovy. London, Printed by J.C. for T. Besset, p. Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford: Oxford Univ. Press, p. Pleschééf S. Survey of the Russian empire: according to its present newly regulated state, divided into different governments: showing their situation and boundaries... and other natural productions, the whole illustrated with a correct map of Russia and an engraving, exhibiting the arms and uniforms of the several governments of that empire. London: J. Debrett, d ed. 336 p. Relation curieuse de l estat present de la Russie. Tradvite d vn avtevr anglois qui a esté neuf ans à la cour du grand czar. Avec l histoire des revolutions arrivées sous l usurpation de Boris, & l imposture de Demetrius, derniers empereurs de Moscovie. Paris: Chez Claude Barbin, p. Soumarokove A.P. Demetrius, the impostor; a tragedy. Translated from the Russian. London, Printed by J. Nichols and son, for J. Booth, p. 98 Вестник ММА

99 Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях... The present state of Russia: in a letter to a friend at London by Samuel Collins. London: Printed by John Winter for Dorman Newman, p. URL: ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1000&context=history_pubs (дата обращения ) Wiener L. The First Russian Consul at Boston // The Russian Review April. Vol. 1. URL: April_1916/The_First_Russian_Consul_at_Boston (дата обращения ) Вестник ММА 99

100 Темирбекова Г.А., Калдыкозова С.Е. УДК 81'23 КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В статье обсуждаются проблемы коммуникативной направленности обучения русскому языку на факультетах нефилологического профиля с ориентацией на коммуникативную компетентность специалистов, связанную с их будущей профессиональной деятельностью. Основой такого обучения становится организация профессионального общения в соответствии с требованиями их квалификационных характеристик. Ключевые слова: коммуникация, компетентность, языковая компетентность, лингводидактика, профессиональное общение. Galiya А. Temirbekova, Sandugash E. Kaldykozova communicative orientation of training in Russian In article problems of a communicative orientation of training in Russian at faculties of not philological profile are discussed with orientation to the communicative competence of experts connected with their future professional activity. The organization of professional communication according to requirements of their qualification characteristics becomes a basis of such training. Key words: communication, competence, language competence, lingvodidaktika, professional communication. 100 Вестник ММА

101 Темирбекова Г.А., Калдыкозова С.Е. Коммуникативная направленность обучения... Термин коммуникация прочно входит в понятийный аппарат социальногуманитарных знаний, необходимых для современных специалистов любого профиля. Стали нужны специалисты, обладающие наравне с профессиональными навыками, коммуникативной культурой, коммуникативной грамотностью и компетентностью как в рамках родного языка, так и в иноязычном общении. Ориентация на коммуникативную компетентность специалиста связана с его будущей деятельностью. Подготовка к общению должна стать неотъемлемой частью профессиональной подготовки широко образованного специалиста, а способность к организации профессионального общения в любой среде одним из основных требований в его квалификационной характеристике. Термин «коммуникация» был введен в научный оборот в начале XX в. «Коммуникация» (лат.) communicatio совещаться с кем-либо) 1) путь сообщения (напр., воздушная к., водная к.); 2) форма связи (напр. телеграф, радио, телефон); 3) акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанные на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц; 4) массовая коммуникация процесс сообщения информации с помощью технических средств массовой коммуникации (печать, радио, кинематограф, телевидение) численно большим, рассредоточенным аудиториям [Словарь иностранных слов 1980]. Коммуникативная подготовка студентов вуза включает в себя: 1) коммуникативные навыки и умения (совершенствование монологической и диалогической речи, умение вступать в беседу и вести её, умение творчески развивать свои мысли и чувства и др.); 2) коммуникативную культуру (овладение умениями и навыками общения, посредством соотнесения своего речевого действия с нравственными, культурными, социальными ценностями своего народа); 3) коммуникативную компетентность (изучение норм, правил и технологий общения); 4) коммуникативный потенциал личности (динамика коммуникативных свойств и коммуникативных способностей личности студента). Современное общество нуждается в специалистах, достаточно хорошо владеющих культурой речи, и поэтому при их профессиональной подготовке следует четко представлять, чем характеризуется особенность конкретной профессиональной деятельности. Ориентация на коммуникативную компетентность специалиста связана с его будущей деятельностью. Подготовка к общению должна стать неотъемлемой частью профессиональной подготовки широко образованного специалиста, а способность к организации профессионального общения в любой среде одним из основных требований в его квалификационной характеристике. Под коммуникативной компетентностью понимают успех какого-то общего дела, создающего условия для сотрудничества людей, чтобы осуществить значимые для них цели. Деловое общение содействует установлению и развитию отношений сотрудничества и партнерства между коллегами по работе, руководителями и подчиненными, партнерами и конкурентами [Леонтьев 1997]. Вестник ММА 101

102 Лингвистические исследования Именно знания правил делового общения и основ культуры речи помогут предпринимателю, бизнесмену, менеджеру достаточно четко представить себе степень надежности партнера, его способность к соглашению, компромиссу, а также уровень его готовности к групповой работе и т. д. Эти знания позволят определить, насколько эффективными могут быть деловые отношения с конкретным человеком. Решением указанного круга задач заняты преподаватели, обеспечивающие лингвистическую подготовку студентов всех специальностей. Содержание Программ языковых дисциплин определяется коммуникативными потребностями студентов в научно-профессиональной сфере, целями и задачами обучения родному и неродным языкам как способу грамотной организации научной деятельности. «Основная цель курса формирование у будущих специалистов коммуникативной компетенции способности решать лингвистическими средствами реальные коммуникативные задачи в конкретных речевых ситуациях научной сферы. К задачам относятся: умение давать оценку полученной информации, извлекать новую информацию из текстов, составлять тексты основных учебно-научных, научно-популярных жанров, выступать на профессиональные темы» [Леонтьев 1997]. Таким образом, для студентов всех специальностей основным объектом обучения представляется научно-профессиональная речь. Обучение профессиональному общению, начатое на первом этапе вузовского становления, предстоит, в соответствии с требованиями ГОСО, продолжить на занятиях базового и профилирующего циклов. Особое место при этом должно отводиться учебному предмету «Русский язык». Анализ программы данного курса показывает, что обучение профессионально ориентированному общению, имеющему целью формирование устойчивых речевых умений и навыков, является актуальной проблемой на современном этапе. Данный курс предусматривает развитие четырех взаимосвязанных направлений, определенных в программах общеобязательного цикла: Часть первая. Основные понятия теории и практики речевой коммуникации. Часть вторая. Развитие коммуникативных навыков и речевых умений при чтении научных текстов по специальности. Часть третья. Развитие навыков и речевых умений на уровне компрессии научной информации. Совершенствование технологии продуцирования письменной речи в учебно-профессиональной и научно-профессиональной сферах. Часть четвертая. Культура устной речи и особенности речевого поведения в профессиональной сфере. Курс этот совершенно необходим в системе вузовской подготовки студентов в качестве базового компонента в работе по формированию профессиональной коммуникации специалиста. Дисциплина «Русский язык» имеет своей целью одновременное формирование у студентов трех основных видов компетенции: языковой, речеведческой, социокультурной. Сумма указанных компетенций выводит лингводидактический формат на понятие коммуникативной компетентности. Общество требует от выпускника вуза как высокой профессиональной грамотности, так и достаточного уровня владения культурой речи, обеспечивающего целесообразное общение в разных сферах коммуникации. И эту задачу решает введение 102 Вестник ММА

103 Темирбекова Г.А., Калдыкозова С.Е. Коммуникативная направленность обучения... дисциплины «Русский язык» как обязательного компонента подготовки дипломированного специалиста. Курс «Русский язык» имеет ярко выраженную практическую направленность и призван продолжить работу по формированию у будущих специалистов речевых навыков и умений, обеспечивающих как адекватное восприятие «чужих» текстов, так и продуцирование собственных речевых произведений в соответствии с ситуацией общения. Практика показывает, что студенты хорошо владеют только одной из разновидностей русского языка разговорной, а это не тот язык, на котором им придется осуществлять профессиональную деятельность. Поэтому внимание должно быть уделено изучению монологической речи и социально-этическим аспектам общения, речевому и деловому этикету. Обучение грамотной, стилистически выверенной речи невозможно без привлечения материала по функциональной стилистике, предполагающей целенаправленную работу по овладению языковыми особенностями всех разновидностей научного стиля речи собственно научного, научно-учебного, научно-популярного, научно-официального и др. Особое внимание необходимо уделять экстралингвистическим особенностям научного стиля. Студентам предстоит освоить специфику лексического наполнения текстов, характеризующих определенную отрасль знаний. Речь идет не только об усвоении терминологической лексики, но и об умении отграничивать ее от лексики общенаучной и профессиональной. В Типовой программе особое внимание уделяется терминологической лексике русского языка: понятие о терминах, их особенностях, узкоспециальная и общенаучная терминология, терминологические словари, работа над интернациональными словообразовательными элементами, входящими в состав терминов, нахождение в тексте и анализ общенаучных и узкоспециальных терминов, составление терминологических словарей по специальности. Общенаучная и профильная лексика может быть активизирована в процессе обучения, когда ставится задача глубокого и всестороннего освоения содержания термина. Профильная или узкоспециальная лексика может быть представлена в минимальном объеме при условии знания преподавателем-филологом специализации студента. Ведь общеизвестно, что язык специальности, в частности специальная терминология, это наиболее информативная часть логико-понятийного аппарата, без которого невозможно говорить об адекватном освоении не только профильной дисциплины, но и освоении широкого научного знания в целом. Не менее важна работа по освоению словообразовательных и синтаксических особенностей научного стиля речи. Большую роль играют те умения и навыки, которые были введены на начальном этапе освоения научного функционального стиля. В связи с этим большую роль играет неукоснительное следование принципу учета индивидуальных особенностей студентов. Необходимость разноуровневого подхода обусловлена инновационными подходами к процессу вузовской подготовки специалистов. Один из путей формирования навыков владения научным стилем компрессия научного текста умение сокращать текст, вычленяя основную информацию, Вестник ММА 103

104 Лингвистические исследования делить текст на законченные смысловые части, составлять вопросы и планы. Это в дальнейшем может позитивно сказаться на усвоении студентами научных жанров в рамках научно-технического профиля (аннотация, инструкция, патент, описание и т. п.). Преподаватели, обеспечивающие дисциплину «Русский язык», учат студентов правильно использовать все богатство языка в своей речи, поэтому большое внимание уделяется стилистическому анализу текста (озаглавливание текста, определение основной мысли текста, определение стиля, типа, жанра текста, цели высказывания, функции языковых средств и стилистических приемов). Не остается без внимания культура устной речи и особенности речевого поведения в профессиональной сфере, причем эта работа носит полилингвальный характер, ориентированный на усвоение знаний из области культурологии и страноведения. Студенты должны знать основные понятия культуры речи (точность, богатство, чистота, выразительность, логичность речи), нормы произношения и ударения, культуру речевого поведения в профессиональной сфере, этику речевого поведения, особенности делового общения, речевой этикет, деловой этикет. «Речевая культура визитная карточка специалиста любого профиля. В процессе говорения проявляется не только степень овладения коммуникативными умениями и навыками, но и общая культура человека» [Леонтьев 1997]. Формирование речевой культуры студентов является одной из задач в рамках главной цели подготовки специалиста с высшим образованием формирования профессионального идеала. Таким образом, дисциплина «Русский язык» имеет своей целью одновременное формирование у студентов трех основных видов компетенции: языковой, речеведческой, социокультурной. Сумма указанных компетенций выводит лингводидактический формат на понятие коммуникативной компетентности. Общество требует от выпускника вуза как высокой профессиональной грамотности, так и достаточного уровня владения культурой речи, обеспечивающего целесообразное общение в разных сферах коммуникации. И эту задачу решает введение дисциплины «Русский язык» как обязательного компонента подготовки дипломированного специалиста. Литература Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, Леонтьев, А. А. Психология общения. М., Ахмедьяров К.К. и др. Типовая учебная программа по русскому языку. Алматы, Вестник ММА

105 Информация Институт языкознания РАН (сектор этнопсихолингвистики) Московская международная академия приглашают вас принять в конференции «Межкультурное общение: контакты и конфликты», которая состоится в октябре 2016 г. Цель конференции междисциплинарное обсуждение современных проблем коммуникации в широком контексте межкультурных отношений в условиях глобализирующегося мира. К обсуждению представляются проблемы: Язык как инструмент контакта/конфликта и проблема оптимизации межкультурного общения в современном мире Взаимопонимание в межкультурном (межъязыковом) взаимодействии: пределы, возможности, попытка прогноза. Гармоничное и конфликтное межкультурное общение: от межличностного до межкультурного. Языковое сознание русских в ситуации цивилизационного слома. Межкультурные контакты на постсоциалистическом пространстве: проблемы и перспективы Постсоциалистические государства в мирополитической системе: вопросы идентичности и современный статус. Основные тенденции и пути развития (локальные/ национальные, политические/социальные) постсоциалистических стран за последние двадцать лет. «Свое» и «чужое» как дискурсообразующй фактор Образ себя/своих и других/чужих в культуре и языке. Этническая (социальная, культурная) идентичность и ее отражение в языковом сознании. Зоны контакта и конфликта во взаимодействии носителей разных культур. Межэтническая толерантность в обучении иностранным языкам. Дискурс дегуманизации как инструмент политической борьбы Рабочие языки конференции русский, английский. Планируется выпуск сборника научных статей по материалам наиболее интересных докладов. Оргкомитет оставляет за собой право отбора присланных материалов. Тезисы и заявки принимаются только в электронном виде и только при наличии контактных данных участника. Вестник ММА 105

106 Янова Е.А. Казиахмедова С.Х. УДК Взаимосвязь синонимических отношений со структурой языкового значения слова в теории и практике перевода Статья содержит анализ понятия синонимии и функционирования глагольных синонимов, сущности синонимии и синонимических отношений между словами. Авторами показана связь синонимических отношений с пониманием сущности и структурой языкового значения слова в теории и практике перевода. Ключевые слова: синонимия, синонимические структуры, семантическая структура слова, глагольные синонимы, взаимосвязь, структура, языковое значение слова. Elena A. Yanova, Svetlana H. Kaziakhmedova The correlation of synonymy with linguistic meaning structure in translation theory and practice The article contains the analysis of synonymy and verb synonyms, the essence of synonymy and synonymous relationships between words. The authors show correlation of synonymy with essence and linguistic meaning structure in translation theory and practice. Key words: synonymy, synonymous structure, semantic structure of a word, essence, verb synonyms, linguistic meaning structure, translation, theory and practice. 106 Вестник ММА

107 Янова Е.А., Казиахмедова С.Х. Взаимосвязь синонимических отношений... Сущность синонимии и синонимические отношения всегда находятся в центре внимания лингвистов, которые занимаются проблемами лингвистики и семасиологии. Решения проблем синонимии тесно связаны с антонимией и полисемией, и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка. Несмотря на сравнительно большое число исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда. Большинство ученых сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частную микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом. Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие из соотнесенности смыслового и предметно-логического начала в слове, третьи из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов. Подробный анализ этих определений приводится в работах В.А. Паутынской «Обзор литературы по вопросу синонимии», В.А. Звегинцева «Семасиология», «Вопросы теории и истории языка», «Теоретическая и прикладная лингвистика» и В.Т. Вилюмана «Об определениях синонимии и их синонимия в современном английском языке». Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что «необходимыми и достаточными для признания слов синонимии являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов, сходств и различий в их значениях и функциях» [Вилюман 1996: 72]. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых. Различия между синонимичными структурами неоднород ны. Это могут быть различия между значениями противопо ставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: «Мальчик бросил ка мень» «Камень был брошен мальчиком». That he went there was a mistake. It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыс лом, например, предложный оборот («При описании данной теории...»), деепричастный оборот («Описывая данную тео рию...»), придаточное предложение («Когда описывается данная теория...») [Апресян 1995: 159]. В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных пре образований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтакси ческое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда [Паутынская 1998: 101]. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель дейст вие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это ос новное Вестник ММА 107

108 Лингвистические исследования значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: «мальчик читает» «чтение мальчика» «читающий мальчик» «прочитанное мальчиком» и т.д. Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной ин формацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в опреде ленной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую окраску [Апресян 1995: 121]. Так, в русском языке использование страда тельной конструкции с кратким причастием обычно характер но для книжной и деловой речи: «Он был рожден под зной ным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом, в английском языке к официально-де ловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had a positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, аналогичное бессоюзное пред ложение в русском языке употребляется, в основном, в разго ворной речи: «Приди ты на часок раньше, все было бы в по рядке». В большинстве случаев замена одного члена синонимиче ского ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания, поэтому использование в переводе синонимичной структуры дает возможность практически полностью сохранить значение синтаксической структуры оригинала: I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Не was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. Странно, до какой степени пищеварительные органы власт вуют над нашим рассудком. Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова. Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. Изучив семантические связи между глаголами, объединенными значениями look, В.Г. Вилюман строит матрицу семантических структур глаголов-синонимов. Матричное представление семантических структур служит не только наглядным изображением материала, но также создает картину частной системы в языке синонимии, так как семантическая структура каждого слова в матрице представляет собой упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений [Вилюман 1996: 83]. Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными ограничениями по сочетаемости. Глаголы to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill отражают важные социальные и психологические понятия, связанные с 108 Вестник ММА

109 Янова Е.А., Казиахмедова С.Х. Взаимосвязь синонимических отношений... интеллектуально-познавательной и эмоциональной сферами человеческой деятельности и отличаются довольно большой частотностью употребления. Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику. В значении глагола может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, соотнесенность его с коммуникантами, на модальность, оценки высказывания, время речевого акта и тому подобное. В компонентном составе значений глаголов to amuse, to entertain указываются конкретные виды эмоции (радости, веселье, счастье) в отличие от других глаголов, где непосредственно употребляется слово «эмоция». Сочетаемостные ограничения могут быть лексическими, семантическими или референционными [Кронгауз 2001: 306]. Лексическое сочетаемостное ограничение проявляется в том, что синоним может употребляться только с определенным кругом слов. Глагольные синонимы практически не обладают таким видом сочетаемостного ограничения, но все же можно привести пример, подходящий данному виду сочетаемостного ограничения: из двух синонимов creep и crawl, последнее, например, предпочтительнее использовать с названием существ, лишенных конечностей (змей, червяков и т.п.): The snakes crawled around the tree. Семантическое сочетаемостное ограничение наделяется определенным семантическим признаком, которым должно обладать слово, находящееся в синтаксической связи с данным словом. В ряду escape, flee, fly, abscond, decamp «бежать» первые три синонима обладают более широкой сочетаемостью, чем последние два: субъектами соответствующих действий могут быть и люди, и животные. His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest. Между тем, субъектами действий abscond и decamp могут быть только люди. Референционные сочетаемостные ограничения по сравнению с выше описанными более сложные. Примером таких ограничений может служить ряд reach, achieve, gain, attain в значении «добавляться» [Литвинов 2002: 289]. Характерными для этих синонимов являются следующие сочетания с существительными, обозначающими цель или результат действия: To reach / to achieve, to gain, to attain / one s aim [the abject of one s desires, success, fame glory], to reach an understanding [an agreement], to achieve a reputation for being rude. To achieve the realization of a dream, to gain / to attain / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people]. В последних примерах с глаголами gain и attain их нельзя заменить синонимами reach achieve: сочетание to reach / to achieve / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people] неправильны (а не просто отличаются по смыслу). Анализируя существительные attention и confidence, выполняющие функции прямого дополнения при gain и attain, но не при reach и achieve, необходимо обратить внимание на то, что субъект состояния, обозначаемого словом attention или confidence, не совпадает с субъектом действия, обозначаемого глаголами gain и attain: внимание клерка привлекает не сам клерк, а другое лицо, и доверие гор- Вестник ММА 109

110 Лингвистические исследования цев завоевывает кто-то, отличный от горцев. Однако глаголы gain и attain способны сочетаться с существительными, обозначающими такие состояния (свойства, ситуации), субъекты которых совпадают с субъектами соответствующих действий: в сочетаниях to gain /to attain / one saim [success, glory] субъект действияgain / attain одно и то же лицо. Референционное сочетаемостное ограничение для глаголов reach и achieve заключается в том, что отсутствует сочетание с названиями состояний, субъекты которых не совпадают с субъектами обозначаемых ими действий. Аналогичное различие наблюдается в паре синонимов condescend deign «снисходить): первый из них сочетается с названием действия или свойства субъекта condescend (he condescend smile), (to condescend to smb s folly). Между тем, deign сочетается только с названиями собственных действий или свойств субъекта: He didn t deign to smile, he didn t deign to their folly. Различия по сочетаемости между синонимами могут быть, подобно конструктивным различиям, мотивированными и немотивированными. [Кобозева 2007: 256]. Рассмотрим, например синонимы surprise «удивлять» и amaze astound «изумлять, поражать». Они различаются, в частности, по признаку степени чувства. Все три могут сочетаться с обстоятельствами меры, однако surprise сочетается с любыми обстоятельствами этого класса (he was a little [nota little, very much]sup.), а не только с теми, которые обозначают сверхвысокую или предельную степень свойства. Все выше приведенные точки зрения и примеры указывают на сложность и неоднозначность проблемы взаимосвязи синонимических отношений с пониманием сущности и структуры языкового значения слова в теории и практике перевода. В этой статье сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования глагольных синонимов, рассмотрены такие важные для синонимии явления как сочетаемость и взаимозаменяемость слов. Конечно, понятие «синонимия» многогранно и практически ему невозможно дать однозначное определение. Данная проблема требует дальнейшего изучения и исследования. Литература Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) 2-изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, с. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, с. Вилюман В.Г. Об определениях синонимии в современном английском языке. М.: Высшая школа, с. Звягинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, с. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, с. 110 Вестник ММА

111 Янова Е.А., Казиахмедова С.Х. Взаимосвязь синонимических отношений... Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, с. Литвинов П.П. Словарь синонимов английского языка. М.: Яхонт, с. Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): Дис... канд. филол. наук. Воронеж, с. Паутынская В.А. Обзор литературы по вопросу синонимии. М.: Высшая школа, с. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М: ACT: Восток-Запад, с. Вестник ММА 111

112 Янова Е.А. УДК Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода Автор рассматривает обоснованность использования квазибеспереводных методов (транскрибирование и транслитерация) передачи экономических терминов. Особое внимание уделяется проблеме перевода безэквивалентной экономической терминологии в современном языкознании и переводоведении. Ключевые слова: квазибеспереводной метод, безэквивалентная терминология, транскрибирование, транслитерация, прием перевода, беспереводное заимствование. Elena A. Yanova Quasinontranslated method for economic terms as accepted way of translation The author considersquasinontranslated method (transcription and transliteration) for economic terms. Special attention is paid to non-equivalent terminology translation in the field of economy and finance in modern linguistics. Key words: quasinontranslated method, non-equivalent terminology, transcription, transliteration, translation method, nontranslated borrowing. 112 Вестник ММА

113 Янова Е.А. Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка. Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода. Эпоха глобализации мировой экономики выводит на первый план в области языкознания проблему перевода безэквивалентной терминологии с английского языка на русский. Термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствий той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Необходимо отметить, что отличительной чертой современного этапа является тенденция к интеграции различных областей науки, что находит отражение, в первую очередь, в терминологии. Практически 10% экономических терминов на английском языке считаются безэквивалентными в силу того, что эти термины еще не сформировали определенную категорию в понятийно-терминологической системе языка перевода, т.е. они еще не стали терминами в русском языке, которые обладают такими признаками термина, как точность, однозначность, стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивной окраски. Если в процессе перевода невозможно подобрать эквивалент, то это также означает наличие «понятийного пробела», когда отсутствует эквивалентное понятие в системе понятий языка перевода. Как правило, если конкретная область в исходном языке (ИЯ) имеет другую структуру в языке перевода (ПЯ), тогда появляется такой пробел [Бархударов 2008: 141]. К самым эффективным способам перевода терминов отечественные ученые (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.) относят следующие: подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация. Квазипереводные методы передачи терминов это транслитерирование и транскрипция. Переводческая транскрипция это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Виноградов 2001: 78]. Транслитерация формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация форм исходного слова. Акт перевода при транскрипции заменяется актом заимствования звуковой формы слова, а при транслитерации графической формы слова вместе со значением из исходного языка (ИЯ) в переводящий(пя) [Комиссаров 1998: 101]. Примером использования такого метода могут служить экономические термины: Securitization секьюритизация Originator оригинатор Вестник ММА 113

114 Лингвистические исследования Know- how ноу-хау Marketing маркетинг Merchandiser мерчендайзер Outsourcing аутсорсинг В русском языке пока нет таких эквивалентов, т.к. эти термины достаточно новые для России. Описательный перевод неуместен из-за громоздкой конструкции, поэтому используется прием транскрибирования и транслитерации. Беспереводность такого метода является относительной, т.к. заимствование осуществляется ради перевода как предпосылки для его осуществления. Транскрибированное слово является эквивалентом иноязычного слова. Прием транскребирования заключается в передаче фонетической, а не орфографической формы слова. В силу отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача зачастую условна [Лейчик 2007: 165]. При использовании приема транскрипции всегда есть элемент транслитерации, который проявляется в транслитерации непроизносимых звуков, редуцированных гласных, передачи двойных согласных. Применение транслитерации при передаче реалий ограничено. Она используется в основном при переводе понятий общественно- политической жизни и имен собственных. При переводе экономических терминов возникают сложности в подборе приемов и методов перевода. Из всех существующих способов перевода терминов сейчас наибольшее распространение получил квазибеспереводной метод. Иностранные слова широким потоком вливаются в русский язык. Иногда подобный метод перевода оправдан. Краткость переводного термина и удобство употребления основные характеристики данного метода перевода. Переводчику требуется высокий уровень компетентности в области экономики для правильной интерпретации сущности понятия и подбора максимально точного эквивалента на ПЯ. Квазибеспереводной метод должен использоваться лишь в том случае, когда не существует эквивалента для переводимого слова в ПЯ. Несоблюдение правил перевода безэквивалентных терминов приводит к тому, что наряду с процессом интернационализации, который способствует углублению и развитию межнациональных культурных связей, в русском языке идет совершенно другой процесс процесс, размывающий и разрушающий русский язык. Литература Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, с. Виноградов, B. C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, с. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура М.: УРСС Эдиториал, с. 114 Вестник ММА

115 Информация ОЧУ ВО «Московская международная академия» совместно с ФГБУН «Институт языкознания РАН» выпускает журнал «Вопросы психолингвистики» Журнал «ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ» вошел в список RUSSIAN SCIENCE CITATION INDEX на базе Web of Science. Оформить подписку на журнал «Вопросы психолингвистики» можно в любом отделении Роспечати. Подписной индекс Вестник ММА 115

116 Экономика и менеджмент: научный анализ Пителинский К.В., Антипенкова А.А., Титов В.Р. УДК риски, связанные с нематериальными активами хозяйствующего субъекта: ИДЕНТИФИКАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ Рассматривается ряд аспектов, связанных с минимизацией рисков, снижающих конкурентоспособность субъектов экономики. Отмечаются некоторые мероприятия и методы противодействия перечисленным рискам и угрозам. Ключевые слова: риски, конкурентоспособность, экономическая безопасность, нематериальные активы, гудвилл. Kirill V. Pitelinsky Alina A. Antipenkova Vladimir R. Titov RISKS RELATED TO INTANGIBLE ASSETS managing subjects: identification and management We consider a number of aspects related to the minimization of risks, reducing the competitiveness of economic entities. There have been some measures and methods to counter these risks and threats. Key words: risks, competitiveness, economic security, intangible assets and goodwill. 116 Вестник ММА

117 Пителинский К.В., Антипенкова А.А., Титов В.Р. Риски, связанные с... В настоящее время сложившаяся в РФ социально-экономическая ситуация настоятельно требует увеличения доли финансирования реальных секторов экономики путем поддержки отдельных высокотехнологичных предприятий и перспективных проектов. Хозяйствующие субъекты в условиях рыночной экономики при осуществлении своей деятельности исходят из критерия получения максимальной прибыли в условиях неопределенности и, следовательно, риска. Успех лица принимающего решения сильно зависит от понимания и отношения к риску. Риск предпринимательской и коммерческой деятельности важная составная часть теории и практики управления. Финансовые риски случайные риски, где возможен положительный или отрицательный результат (т.е., вероятность наступления ущерба от ведения рискованных операций). Риск предпринимателя направлен на получение результатов нестандартными методами, преодоление психологических барьеров, консерватизма с помощью инноваций. Для ситуации с риском характерны: вероятность возникновения убытков, вероятность получения дополнительной прибыли, известные вероятности исходов и ожидаемые результаты, наличие решений-альтернатив, случайность события (исхода). При наличии риска и связанных с ним финансовых, моральных и др. потерь возникает потребность в управлении риском. Алгоритм процесса циклического управления риском в комплексной (т.е. содержащей подсистемы) экономической системе дан ниже (см. табл. 1). Таблица 1. Алгоритм циклического управления риском п/п Состав действия Идентификация (качественная оценка) системного риска и его Шаг 1 количественная оценка; Шаг 2 Выбор метода минимизации риска в рассматриваемой (под)системе; Шаг 3 Выбор управленческого решения по минимизации риска; Шаг 4 Реализация управляющего воздействия на риск; Шаг 5 Мониторинг результатов управляющего воздействия на риск; Шаг 6 По итогам мониторинга возврат к шагам 2, 3, 4 или 7; Шаг 7 Завершение цикла управления Активное применение экономико-математических методов позволяет провести количественный и качественный анализ экономических явлений, дать количественную оценку значениям риска и неопределенности и выбрать их оптимальное решение для конкретной экономической ситуации. При этом математические методы и имитационные модели позволяют описать различные хозяйственные ситуации и оценить влияние на них управленческих решений, обходясь при этом без проведения ресурсоемких натурных экспериментов. Риск вероятностная категория, отчего для его оценки используются математические аппараты теории вероятностей и эконометрики, а при их алгоритмической реализации методы статистического моделирования (методы Монте-Карло). Кроме того, возможно использование методов теории игр и математического программирования. Вестник ММА 117

118 Экономика и менеджмент: научный анализ Перспективным также представляется применение метода анализа иерархии (метода Т. Саати) и соответствующих этому классу моделей нечетких оценок, получаемых от экспертов при оценке ключевых показателей эффективности экономических систем. Имитация один из методов, который часто применяют для решения практических проблем экономики, ибо он является полезным для выявления связей между количественными и качественными переменными (при наличии факторов неопределенности и рисков, а также неполных знаниях о структуре изучаемого объекта/процесса и в условиях турбулентности). Применяя имитацию, идут от реалий объекта к его имитационной модели, далее к результатам имитации, а затем уже и к численному решению. Комбинация имитации со средствами поддержки принятия решений (например, с нейронными сетями) ведет к повышению эффективности процесса принятия решений (сокращению времени на его реализацию и повышению их качества). Разумеется, для анализа больших массивов разнородной информации и при розыгрыше редких явлений, для которых не накоплена статистически значимая выборка, приходится активно использовать реализованные в виде специализированного программного обеспечения имитационные модели поиска оптимальных решений с помощью нейронных сетей и генетических алгоритмов. Все большую популярность находят и специализированные в рамках своей предметной области системы поддержки принятия решений на основе искусственного интеллекта продукционные модели, семантические сети (в том числе и байесовские), фреймовые структуры и др. В стоимости предприятий растет доля нематериальных активов, эффективное управление которыми становится значимым из-за усиления роли инноваций, интеллектуальных ресурсов и ИТ технологий и др. аспектов, формирующих конкурентоспособные бизнес-процессы. Гудвилл совокупность элементов бизнеса или персональных качеств, стимулирующих клиентов обращаться именно к данному источнику товаров/услуг, приносящих прибыль предприятию сверх той, которая требуется для получения разумного дохода на все остальные активы (включая доход на его идентифицируемые и на отдельно оцениваемые нематериальные активы). Оценка гудвилла как нематериального актива, формирующего конкурентное преимущество хозяйствующего субъекта и иногда составляющего значимую часть от стоимости бизнеса (см. табл. 2) становится актуальной. Таблица 2. Цели мероприятий по оценке гудвилла Цели оценки гудвилла Обеспечение привлекательности инвестирования Определение доходности гудвилла Оценка и минимизация нанесенного деловой репутации ущерба Оценка сложившейся деловой репутации 118 Вестник ММА Состав мероприятий Привлечение инвесторов, явное обозначение ценности предприятия/организации Выяснение, какая часть прибыли получена сверх той, которая была бы заработана, если не было бы положительного гудвилла Парирование диффамационных атак в СМИ на деловую репутацию Перманентный мониторинг динамики состояния деловой репутации

119 Пителинский К.В., Антипенкова А.А., Титов В.Р. Риски, связанные с... Оптимизация реализации поглощения/слияния Составление финансовой отчетности по стандартам МСФО Управление деловой репутацией Анализ динамики состояния деловой репутации взаимодействующих сторон Ежегодный тест приобретенного гудвилла на предмет его обесценения Выработка стратегии построения имиджа и репутации и их корректировки на заданном горизонте планирования Обычно дополнительная прибыль есть синергетический эффекта от сложения влияния гудвилла бизнеса (собственно предприятия) и персонального гудвилла. В табл. 3. приведен обзор методов оценки гудвилла. Таблица 3. Состав мероприятий по оценке гудвилла Метод оценки Состав мероприятий гудвилла Аналитический метод оценки деловой репутации Бухгалтерский метод Метод избыточных прибылей Оценка деловой репутации по деловой активности Неявные элементы нематериальных активов почти/совсем не показываются в бухгалтерском учете, поэтому нужно вычисление этих активов. Ряд элементов имеет стоимость лишь при их объединении. Указывает на внутреннее происхождение деловой репутации, но сложен для анализа и расчета Применяется лишь при покупке предприятия, когда цена покупки превышает стоимость материальных и нематериальных активов, стоящих на балансе, тогда разницу приписывают стоимости гудвилла. Помогает оценить гудвилл и др. неидентифицируемые нематериальные активы по методу «большого котла» Основан на допущении, что избыточные прибыли приносят предприятию не отраженные в балансе нематериальные активы, обеспечивающие доходность на активы и на собственный капитал, выше среднеотраслевого уровня. Предполагает явное сопоставление уровней прибыльности оцениваемого предприятия и др. предприятий-аналогов отрасли с последующей капитализацией, необъяснимой влиянием материальных активов разницы между ними Показатель деловой активности объем продаж (обычно за последние три года), к которому применяют коэффициентмножитель оценки деловой репутации. Оценивать деловые активы предприятия только по объему продаж сложно надо знать и финансовые результаты его деятельности Условия, в которых функционируют банки и иные кредитные учреждения, формируют угрозы их существованию и экономические риски их деятельности. Стабиль- Вестник ММА 119

120 Экономика и менеджмент: научный анализ ность функционирования и эффективная финансово-экономическая деятельность банка результат обеспечения его экономической безопасности (т.е. обеспечение отсутствия недопустимого риска при ведении предприятием/организацией экономической деятельности). В табл. 4 даны категории рисков для кредитной организации. Таблица 4. Состав рисков хозяйствующего субъекта Вид риска Кредитные риски Организационные риски Рыночные риски Техникопроизводственные риски Юридические риски Организационные риски Состав риска Риск невыполнения в полной мере и в срок контрагентом своих обязательств. Существуют у банков, у предприятий, имеющих дебиторскую задолженность и у организаций, работающих на рынке ценных бумаг Риски, связанные с внутренней организацией работы организации Риски, вызванные турбулентностью экономической конъюнктуры Экологический, возникновения аварий, пожаров, поломок; нарушения функционирования объекта из-за ошибок при его проектировании и монтаже, строительные риски и др. Риски потерь из-за того, что нормы законодательства не были учтены или изменились за период сделки; риск несоответствия законодательств разных стран; риск некорректно составленной документации и др. Связаны с бизнес-процессами в организации Одним из способов обеспечения экономической безопасности субъекта экономики является повышение конкурентоспособности предлагаемых им продуктов и услуг. Конкурентоспособность банка потенциальные и реальные возможности сформировать положительный имидж его как надежной и современной кредитной организации, отвечающей всем запросам клиентов, способной создавать и продвигать на рынок конкурентоспособные продукты/услуги. Конкурентоспособность услуг в банковской сфере система качественных и стоимостных показателей услуг банка, удовлетворяющих реальные и потенциальные потребности потребителей банковских услуг и обладающая превосходством над услугами конкурентов. Конкурентоспособность услуг банка определяется свойствами услуги, спецификой ее потребителей и качеством услуг от конкурентов. Банк подвержен влиянию как общих рисков, свойственных хозяйствующим субъектам, так и рисков, связанных со спецификой его деятельности. Специфика риска банковских операций в том, что степень риска, принимаемая банком на себя, сильно зависит от степени риска, прямо или опосредованно получаемого от его клиентов. Чем выше степень риска бизнеса клиентов банка, тем выше и риск, подстерегающий банк при работе с этими клиентами. 120 Вестник ММА

121 Пителинский К.В., Антипенкова А.А., Титов В.Р. Риски, связанные с... Предупреждение и снижение рисков становится все более востребовано банковской теорией и практикой. Банковские риски являются социально ответственными процессами, ибо банки рискуют не только собственными, но и, главным образом, заемными ресурсами, отчего последствия могут быть весьма плачевными. Особенности конкурентоспособности в банковской среде определяются спецификой банковских услуг: непостоянством их качества и неотделимостью от персонала, неосязаемостью, несохраняемостью и др. С помощью имущественных договорных отношений нематериальные банковские услуги приобретают зримые черты. Реализация банковских услуг связана и с использованием различных форм денег (наличные, безналичные и расчеты), а оказываемые банком услуги носят комплексный характер (например, зависят от времени). Для банковских продуктов/услуг к критериям конкурентоспособности можно отнести: простота получения услуги; доступность информации о банковском продукте/ услуге; качество обслуживания клиентов; наличие/отсутствие продуктов-заменителей у банков-конкурентов; наличие пакета дополнительных услуг; тарифную политику банка. Надежность банка определяет его имидж и тем самым формирует гудвилл (как его важный нематериальный актив). На надежность банка влияют следующие факторы: качество обслуживания клиентов, доступность (наличие сети филиалов), применение информационно-коммуникационных технологий. При этом во фреймы (информационно логические структуры) «конкурентоспособность банка» и «конкурентоспособность услуги банка» входят зависящие друг от друга факторы (см. табл. 5 ниже) Таблица 5. Принципы информационных конструкций, связанных с понятием «конкурентоспособность» Фрейм «конкурентоспособность банка» Макроэкономические показатели (ВВП на душу населения, % инфляции, динамика доходов и расходов домохозяйств и др.); Наличие потенциальной клиентуры; Потребительские предпочтения; Уровень конкуренции в банковском секторе Фрейм «конкурентоспособность услуги банка» Быстрота получения услуги банка; Доступность информации о продукте/ услуге; Наличие пакета дополнительных услуг; Наличие/отсутствие продуктовзаменителей у банков-конкурентов; Тарифная политика банка После получения качественной информации об конкурентном состоянии финансового рынка, инвесторы проводят анализ конкурентной позиции банка на рынке, используя модельные соотношения и специализированное программное обеспечение, количественно описывающие конкурентоспособность банка и его продуктов/услуг. Киберпреступность наносит экономический и репутационный урон банкам и частным организациям. На сбор информации о конкурентах их нематериальных активах, промышленных технологиях, ноу-хау (в том числе и о составляющих гудвилла) хозяйствующими субъектами тратятся большие финансовые, человеческие и временные ресурсы. Утраченную информацию сложно воспроизвести, ибо слишком велики израсходованные ресурсы, утрачены носители информации, ограничено время восстановления информации и др. [Пителинский, Гринман, Хачатрян 2012; Пителинский, Гринман 2012]. Вестник ММА 121

122 Экономика и менеджмент: научный анализ Утрата нематериальных активов сводит на нет затраченные средства и может исключить возможность окупаемости инвестиций в разработки. С позиции будущих доходов предприятия, потеря информационной защиты делает ее деятельность прозрачной и предсказуемой для конкурентов и др. недружественных субъектов, т.е. уязвимой. Понимание планов, стратегии и модели поведения конкурента, сведения о его клиентах, связях и взаимоотношениях с поставщиками, покупателями и др. организациями основа для нейтрализации конкурирующего экономического субъекта. В кредитной сфере РФ возникли государственные и коммерческие компании Бюро Кредитных Историй (далее БКИ), профиль деятельности которых сбор, хранение и обработка данных о кредитах, когда-либо выданных юридическим и физическим лицам (см. табл. 6). Также БКИ обмениваются между собой сведениями о проблемных кредитах. Таблица 6. Принципы работы бюро кредитных историй Принцип Состав принципа Безопасности Достоверности Нейтральности Сотрудничества Вся информация, собранная и распространяемая между БКИ и банком секретной информации, есть банковская тайна, защищаемая специальными средствами и мероприятиями от несанкционированных действий третьих лиц Организации, дающие информацию в БКИ, отвечают за ее правильность и достоверность. БКИ отвечает лишь за правильную обработку данных, точное и своевременное размещение информации в БД Информация, являющая собой коммерческую тайну не разглашается и не раскрывается (как и название ее давшего банка) Информация доступна участникам, регулярно предоставляющим данные о кредитной истории своих клиентов Банки в режиме реального времени посылают информацию о всех поступивших к ним заявлениях на получение кредита от заемщиков так все бюро кредитных историй БКИ постоянно пополняют свою БД. Также БКИ гарантирует своевременную подачу кредитных отчетов о заемщиках по запросу банка, а банк, в свою очередь, обязан по требованиям БКИ вовремя давать нужную ему информацию [Пителинский, Антипенкова 2014, Пителинский, Антипенкова, Титов 2014, Пителинский, Титов 2014]. Для повышения эффективности функционирования предприятий и устранения всех вышеперечисленных рисков, создаются интегрированные системы безопасности для защиты ресурсов субъектов экономики, объединяющие функциональные возможности систем аппаратной и программной защиты информационных потоков, организационно-правовых и технических мероприятий [Пителинский, Синьковский, Улунян, Берёза 2015]. Для накопления информации нужны ресурсы финансовые, человеческие, временные. Некоторую информацию нельзя воспроизвести из-за значительности затрачен- 122 Вестник ММА

123 Пителинский К.В., Антипенкова А.А., Титов В.Р. Риски, связанные с... ных временных и человеческих ресурсов, утраты носителей или ограниченности времени на ее воспроизводство. При сборе сведений о промышленных технологиях, ноу-хау хозяйствующими субъектами тратятся большие ресурсы. Информационная безопасность технологии производства (ИБТП) значительно влияет на стоимость предприятия и относится к нематериальной ее составляющей. ИБТП представляет стоимость экономического субъекта неотъемлемое свойство собственных знаний и разработанных/ приобретенных бизнес-процессов как реально обеспечивающих конкурентное преимущество при минимизации организационных и др. рисков. Из соображений, изложенных выше, становится ясно, что любая оригинальная технология, обеспечивающая ее владельцу какое-либо конкурентное преимущество над конкурентами, является ценной и имеет определенную стоимость. Следовательно, в рамках ИБТП необходимо вводить комплексную систему охранных (организационноправовых, программно-математических и инженерно-технических) мероприятий. Поднятая в статье тематика представляется авторам весьма актуальной, особенно на фоне длительного спада экономики РФ, вызванного рядом системных причин (кумовство, коррупция, некомпетентность управленческого аппарата, технологическая отсталость и отсутствие четкой законодательной базы), негативное влияние которых усугублено действием наложенных рядом стран секторальных санкций. Литература Пителинский К.В., Антипенкова А.А. Средства минимизации рисков субъекта экономики: информационная безопасность // Вестник московского института лингвистики. 2. М.: Московский институт лингвистики, С Пителинский К.В., Антипенкова А.А., Титов В.Р. Защита информации на предприятии как средство минимизации рисков его инвестора // Межотраслевая информационная служба. Выпуск 1. М.: ВИМИ, С Пителинский К.В., Гринман И.Р., Хачатрян А.Ю. Особенности конфиденциальной информации некоторые правовые аспекты // Межотраслевая информационная служба. Выпуск 2 (159). М.: ВИМИ, С Пителинский К.В., Синьковский А.В., Улунян А.А., Берёза А.О. Юридические основы защиты информации как основного нематериального актива в строительных организациях // Бухучет в строительных организациях М., 2015 С Пителинский К.В., Титов В.Р. О правовых аспектах управления информацией и нематериальными активами предприятия // Вестник московского института лингвистики М.: Московский институт лингвистики, С Пителинский К.В., Хачатрян А.Ю. О рисках, связанных с незаконным доступом к нематериальным активам предприятия // Межотраслевая информационная служба. Выпуск 1 (158). М.: ВИМИ, С Пителинский К.В., Хачатрян А.Ю., Берёза А.О. Нарушения требований ПБУ 14/2007 о правах на нематериальные активы: последствия и минимизация рисков // Бухучет в строительных организациях М., 2015 С Вестник ММА 123

124 Рогаткин А.Ю., Захаркина М.В. УДК 330.4:656 Оптимизация автотранспортных маршрутов: эвристические алгоритмы и практика логистического менеджмента В статье дана сравнительная оценка алгоритмов решения задачи транспортной маршрутизации. Описан двухфазный алгоритм решения таких задач, с использованием которого построены оптимальные кольцевые маршруты транспортных перевозок. Ключевые слова: задача транспортной маршрутизации; задача коммивояжёра; оптимальный кольцевой маршрут; Гамильтонов цикл; точные, эвристические и метаэвристические алгоритмы; алгоритм Литтла; алгоритм зачистки. A.Y. Rogatkin, M.V. Zakharkina Vehicle Routing Optimization: Heuristics Algorithms and practice of Logistics Management The article provides a comparative evaluation of Algorithms for Vehicle Routing Problem. A two-phase algorithm for solving such problems is described, which is using for designed Optimal Circle Routes for Vehicle. Key words: Vehicle Routing Problem; Traveling Salesman Problem; Optimal Circle Route; Hamiltonian Cycle; Exacts, Heuristics and Metaheuristics Algorithms; Little s Algorithm; Sweep Algorithm. 124 Вестник ММА

125 Рогаткин А.Ю., Захаркина М.В. Оптимизация автотранспортных маршрутов... С точки зрения практики управления, оптимизация автотранспортных маршрутов представляет собой типовую задачу логистического менеджмента. Критерием оптимальности (целевой функцией) при этом является минимум суммарных затрат на перевозку, а ограничения задаются в зависимости от ситуации. Ими могут выступать грузоподъемность и вместимость транспортного средства, максимально возможный пробег за период времени (например, за день), минимальный объём груза, подлежащего перевозке и др. В этом случае искомый оптимальный вариант маршрута (при условии, что задача имеет непустое множество допустимых решений) является наилучшим с точки зрения целевой функции в рамках заданной системы ограничений. Однако, с одной стороны, в практике российских транспортно-логистических компаний планирование маршрутов осуществляется, главным образом, на основе опытно-эмпирического (операционного) подхода, когда задача решается на основе имеющихся знаний специфики конкретной логистической ситуации. В этом случае выбранный вариант в математическом смысле не является оптимальным. Скорее, он представляет собой обобщённый результат оценки отдельных показателей транспортно-логистической системы. Недостатком данного подхода является отсутствие как чёткого критерия оптимальности, так и надёжного алгоритма решения задачи. С другой стороны, многочисленные исследования в данной области образовали особый класс задач транспортной маршрутизации (Vehicle Routing Problem), ставший разделом экономико-математического моделирования и формальной теории алгоритмов. И это, во многом, не случайно. Так, ещё в 1736 г. Л. Эйлер поставил задачу о семи мостах [Кристофидес 1978: ]. Классическую транспортную задачу в простейшем виде в 1781 г. поставил Г. Монж. В 1859 г. У.Р. Гамильтон разработал головоломку «Кругосветное путешествие», которая больше известна как задача коммивояжёра (Traveling Salesman Problem). Данная задача, в формализованном виде описанная К. Менгером в 1929 г. [Гиндуллин 2013: 25], является наиболее интересной с точки зрения практического применения в транспортной логистике и сводится к построению оптимального кольцевого маршрута (Optimal Circle Route), проходящего через конкретные пункты один и только один раз с последующим возвратом в исходный пункт. Такой кольцевой маршрут представляет собой Гамильтонов цикл (Hamiltonian Cycle). В 1940 г. Л.В. Канторовичем и М.К. Гавуриным была осуществлена формализация классической транспортной задачи, а для её решения предложен метод потенциалов [Канторович 2011: ]. В терминах теории графов задача транспортной маршрутизации была сформулирована в 1959 г. Дж.Б. Данцигом и Дж. Рамсером [Dantzig, Ramser 1959]. Легко заметить, что в такой постановке она представляет собой задачу для k «коммивояжёров», под которыми понимаются транспортные средства (k > 0). К настоящему времени применительно к задачам транспортной маршрутизации, сформулированным на основе теории графов, разработан внушительный арсенал методов и алгоритмов. Согласно общепринятой классификации, все они подразделяются на точные, эвристические и метаэвристические. Вестник ММА 125

126 Экономика и менеджмент: научный анализ Точные алгоритмы (Exacts Algorithms) решения задачи в нелинейной постановке сводятся к выбору оптимального варианта из множества допустимых путём их последовательного перебора. Простейшим точным алгоритмом является алгоритм «грубой силы». Его основным недостатком служит медленная скорость реализации, что практически не позволяет использовать данный алгоритм при решении задач не только большой, но даже средней размерности. Наиболее эффективный точный алгоритм решения задачи коммивояжёра, основанный на методе ветвей и границ, был предложен в 1964 г. группой авторов во главе с Дж. Литтлом [Little and others 1964]. Он строит дерево решений для перебора вариантов маршрута с отсечением тех из них, которые являются заведомо неоптимальными, длина которых больше или равна длине ранее построенного [Костюк 2013]. Алгоритм Литтла прекрасно работает при построении кольцевого маршрута для одного транспортного средства (k = 1). Однако он не позволяет осуществлять совместную оптимизацию кольцевых маршрутов нескольких транспортных средств (k > 1). Иными словами, данный алгоритм не предназначен для решения полной задачи транспортной маршрутизации. Эвристические алгоритмы (Heuristics Algorithms) не имеют строгого математического обоснования и направлены на отыскание не оптимального, а приемлемого решения за приемлемое время. Классические эвристики, в значительной степени, основаны на методе локального поиска в окрестности некоторого улучшаемого решения. По мнению Т.С. Емельяновой, качество конечного решения определяется, с одной стороны, начальным решением, а с другой используемым механизмом его улучшения [Емельянова 2009: 7]. Среди классических эвристических алгоритмов поиска цикла Гамильтона минимальной стоимости доставки грузов из исходной вершины графа («центрального склада») до всех остальных его вершин («пунктов назначения») наиболее известен алгоритм, разработанный в 1964 г. Дж. Кларком и Дж. Райтом [Clarke, Wright 1964] и опубликованный фактически «в ответ» на упоминавшуюся статью Дж. Литтла. Алгоритм Кларка-Райта позволяет решить задачу объединения маятниковых маршрутов в кольцевые. Однако, по оценке А.Ю. Тюрина, данный метод имеет ряд существенных недостатков, в том числе нечёткий выбор транспортного средства при формировании маршрута, неправильное построение порядка объезда пунктов на маршруте, приводящее к увеличению общего пробега подвижного состава, возможность зацикливания (отсутствие конечного результата) при решении задачи [Тюрин 2007: 51]. В качестве альтернативы для первоначальной декомпозиции исходного транспортного графа на k подграфов и построения множества k опорных решений (k > 1) используется так называемый алгоритм зачистки (Sweep Algorithm), в 1971 г. предложенный А. Реном и в 1974 г. доработанный Б.Е. Жиллеттом и Л.Р. Миллером 1. Данный алгоритм основан на упрощённом варианте кластерного 1 На русский язык термин «Sweep Algorithm» был ошибочно переведён как «алгоритм Свира». Именно в таком виде данный алгоритм описан во многих отечественных работах. Особенно курьёзно это выглядит в одной статье [Ананьева 2013], где ошибочное понятие вынесено в название, а при обратном переводе на английский язык приобрело вид «Svir Agorithm». 126 Вестник ММА

127 Рогаткин А.Ю., Захаркина М.В. Оптимизация автотранспортных маршрутов... метода. Его подробное описание дано М.С. Пожидаевым [Пожидаев 2010: 25 26]. Однако в общем случае алгоритм зачистки не позволяет находить оптимальный кольцевой маршрут (Гамильтонов цикл) в каждом из построенных k подграфов. Поэтому его следует использовать в комбинации, например, с алгоритмом Литтла. Такая комбинация представляет собой двухфазный алгоритм (two-phase algorithm) [Пожидаев 2010: 24]. Метаэвристические алгоритмы (Metaheuristics Algorithms) представляют собой результаты новейших разработок, инспирированных процессами самоорганизации в живой и неживой природе. Метаэвристики, в отличие от классических эвристик, основаны на методе не локального, а глобального поиска. По мнению специалистов [Алсагарова 2014: 1; Емельянова 2009: 7; Пожидаев 2010: 33], это обеспечивает им три важных технических преимущества: они позволяют исследовать большее пространство поиска для нахождения решения, максимально близкого к глобальному оптимуму; они способны к преодолению точки локального минимума для продолжения поиска; они способны найти решение, близкое к оптимальному, за приемлемый отрезок времени. Вместе с тем, различным метаэвристическим алгоритмам присущи один или несколько из следующих недостатков: 1) сложность настройки параметров; 2) неопределённость времени сходимости; 3) относительно медленная сходимость; 4) преждевременная сходимость; 5) отсутствие учёта истории решений из предыдущих итераций; 6) слабая изученность. Наиболее изученные метаэвристики и их недостатки, описанные Е.В. Алсагаровой [Алсагарова 2014: 6], представлены в Таблице 1. Однако в настоящее время исследования в области разработки метаэвристик приобрели характер «профессиональной моды». При этом тестирование и практическая применимость метаэвристических алгоритмов в экономике вызывают ряд закономерных вопросов. Так, для демонстрации преимуществ какого-либо одного алгоритма в качестве базы сравнения выбирается другой алгоритм, причём зачастую это делается произвольно и без достаточного обоснования. Между тем, ещё Э. Дейкстра в своё время отмечал: «Тестирование программ может служить для доказательства наличия ошибок, но никогда не докажет их отсутствия» [Дал, Дейкстра, Хоор 1975: 13]. Таблица 1 Хорошо изученные метаэвристики Методы Алгоритмы Автор(ы) Недостатки Эволюционные методы Генетические алгоритмы (Genetic Algorithms) Дж. Потвин (1995); С. Рональд (1995) (1), (3) Вестник ММА 127

128 Экономика и менеджмент: научный анализ Методы, имитирующие физические процессы Методы «роевого интеллекта» Мультистартовые методы Алгоритм роя частиц (Particle Swarm Optimization) Алгоритм муравьиной колонии (Ant Colony Optimization) Алгоритм гармонического поиска (Harmony Search) Алгоритм имитации отжига (Simulated Annealing) Адаптивный алгоритм случайного поиска(greedy Randomized Adaptive Search Procedure) Алгоритм табу-поиска (Tabu Search) Б. Голден и А. Ассад (1988) (1) М. Дориго (1992) (1), (2) З. Джим и Дж. Ким (2001) Э. Аартс и Й. Корст (1989) И. Маринакис, А. Мигдалас и П. Пардалос (2005) Ф. Гловер (1986); И. Осман (1993) (3) (1), (4) (2), (5) (1), (4) При этом процедура оценки алгоритмов проводится на материалах сложных и сверхсложных задач, а проводимые исследования смещаются в узкоспециальные сферы теории алгоритмов, весьма далёкие от экономической и управленческой практики. Примером в этом отношении может служить многолетняя дискуссия о линейном, полиномиальном и экспоненциальном времени решения той или иной задачи 2. В итоге следует согласиться с мнением М.С. Пожидаева: «Большое количество работ, посвящённых метаэвристикам, создали ситуацию неопределённости в научном мире, не позволяя однозначно определить наилучший алгоритм для практического внедрения» [Пожидаев 2010: 6]. В целом же представляется, что для решения типовых экономических и управленческих задач, к числу которых относится проектирование кольцевого маршрута в транспортных графах малой и средней размерности, вполне достаточно арсенала классических эвристических алгоритмов. Рассмотрим пример практической реализации описанного выше двухфазного алгоритма на примере деятельности одной московской транспортно-логистической компании в избранном сегменте автотранспортных перевозок по данным 2015 года. Избранный сегмент включает 24 населённых пункта. Исходному пункту, в котором размещён центральный склад, присвоен порядковый номер 1. Остальные пункты, определяющие направления автоперевозок, в порядке удаления от склада пронумерованы от 2 до Характерным является следующее высказывание «Точные методы, например метод ветвей и границ, позволяют всегда находить оптимальное решение, но для решения NP-полных задач решение будет найдено за экспоненциальное время, так как пока не предложен ни один точный алгоритм решения хотя бы одной NP-полной задачи за полиномиальное время» [Конников, Кудинов 2008: 1]. 128 Вестник ММА

129 Рогаткин А.Ю., Захаркина М.В. Оптимизация автотранспортных маршрутов... В настоящее время автомобильные перевозки по рассматриваемым направлениям организованы по маятниковому принципу. Плюсами данного принципа являются простота и минимальные затраты, связанные: 1) с разработкой маршрута; 2) с погрузочно-разгрузочными работами; 3) с диспетчеризацией; 4) с общим управлением перевозками. Однако существенными минусами маятникового принципа являются высокие показатели суммарного автопробега, транспортной работы с учётом массы перевозимых грузов и, как следствие, затрат на автомобильное топливо и расходов по ремонту и обслуживанию транспортных средств. Для перевозок на избранных направлениях используется грузовой автомобиль ЗИЛ-5301 «Бычок» со следующими техническими характеристиками: грузоподъёмность 3 тонны; средний коэффициент загрузки транспортного средства 0,8; тип топлива дизельное; базовая норма расхода топлива при скорости 60 км/ час 12 л/100 км. Таблица 2 Показатели по расчёту среднедневного нормативного расхода топлива в 2015 году Пункты отправления и назначения Расстояние от/до склада, км Среднее число рейсов в день Пробег от/до склада, км Нормативный расход топлива, л , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,4 Итого р ,7 Вестник ММА 129

130 Экономика и менеджмент: научный анализ Показатели по расчёту среднедневного нормативного расхода топлива представлены в таблице 2. Расчёт осуществлялся на основе методики, утверждённой Минтрансом России [Нормы 2008]. При этом учитывалась «зимняя» надбавка в размере 10%, установленная в период с ноября по май [Нормы 2008: 78]. По результатам расчётов среднегодовой нормативный расход топлива на 100 км пробега с грузом составил 15,7 л. При суммарном среднедневном пробеге, равном км, среднедневной нормативный расход топлива по рассматриваемым направлениям автоперевозок составил: ,7 / ,7 л. При средней цене дизельного топлива в 2015 году, равной 34,7 руб./л, среднедневные затраты на топливо составили: 4081,7 34,7 141,6 тыс. руб. Рассмотрим теперь, какие изменения произойдут в результате оптимизации маршрутов и перехода к организации автотранспортных перевозок по кольцевому принципу. Вначале сформулируем оптимизационную задачу в терминах теории графов. Имеем полный транспортный граф G (V, E), в котором: V = {v i }= {v j } множество вершин, интерпретируемых как пункты отправления (i = 1,..., 24) и как пункты назначения (j = 1,..., 24); Е = (е 12,..., е nn-1 ) множество рёбер, отображающих пути от пункта отправления (v i ) до пункта назначения (v j ); сопряженные пункты маршрута не совпадают (v i v j ), т.е. граф не имеет петель; рёбрам Е = {е ij } сопоставлены веса С = {с ij }, с ij 0, выражающие стоимость перевозки между пунктами v i, v j ; центральный склад компании находится в пункте v 1, являющейся начальной вершиной транспортного графа. Таким образом, в принятых обозначениях задача логистической компании заключается в оптимизации маршрута доставки всех грузов с минимальной суммарной стоимостью (затратами на перевозку). Отсюда целевая функция задачи (критерий оптимальности) имеет вид: F(X) = F k (X) = С k Х min, где С = {с ij } стоимость перевозки по пути, задаваемому дугами Е = {е ij }; Х = {х ij } булева переменная, (х ij = 0,1 в зависимости от того, включает ли маршрут дугу е ij или не включает); k порядковый номер маршрута (k 1); i, j пункты (вершины графа), включённые в маршрут k (i, j = 1, 2,... 24). При этом также известны: грузоподъёмность транспортного средства = 3 тонны; средний коэффициент загрузки транспортного средства = 0,8; расстояния t ij 0 между пунктами v i, v j, задаваемые матрицей T = {t ij }, представленной в таблице Вестник ММА

131 Рогаткин А.Ю., Захаркина М.В. Оптимизация автотранспортных маршрутов... Таблица 3 Матрица расстояний (t ij ) в полном транспортном графе по избранным направлениям автоперевозок С учётом этого, задача оптимизации маршрутов по критерию минимальной суммарной стоимости полностью сводима к эквивалентной, но более простой в реализации задаче оптимизации маршрутов по критерию минимального суммарного пробега. Следовательно, её целевая функция может быть преобразована следующим образом: F(X) = F k (X) = Т k Х min. Основным жёстким ограничением в задаче выступает необходимость выполнения дневного плана перевозок: Q k Х = Q, где Q = {q ij } необходимый объём дневных перевозок между пунктами v i, v j ; Q k объём дневных перевозок по маршруту k (k 1). Дополнительным нежёстким ограничением в задаче служит предельное значение дневного пробега одного автотранспортного средства, равное 300 км: Т k Х 300, где Т k = {t ij } расстояние перевозок по маршруту k (k 1). На первом этапе решения задачи на основе алгоритма зачистки Рена- Жиллетта-Миллера была произведена декомпозиция транспортного графа. В ре- Вестник ММА 131

132 Экономика и менеджмент: научный анализ зультате получены 10 подграфов (k = 1,..., 10), выступающих в качестве опорных транспортных маршрутов (опорных решений) для второго этапа оптимизации. Таблица 4 Результаты решения задачи поиска оптимальных кольцевых маршрутов по избранным направлениям автоперевозок Подграф Оптимальный маршрут Пробег за 1 рейс, км рейсов Число Дневной пробег, км k = 1 (1) (2) (6) (5) (3) (4) (1) k = 2 (1) (2) (8) (7) (10) (9) (1) k = 3 (1) (11) (2) (15) (14) (13) (12) (1) k = 4 (1) (11) (15) (14) (13) (12) (1) k = 5 (1) (11) (20) (19) (1) k = 6 (1) (11) (17) (18) (16) (1) k = 7 (1) (16) (18) 17 (1) k = 8 (1) (16) (18) (1) k = 9 (1) (21) (24) (23) (22) (1) k = 10 (1) (21) (24) (1) На втором этапе решения задачи на основе алгоритма Литтла в каждом из 10 подграфов (k = 1,..., 10) был осуществлён поиск оптимальных кольцевых маршрутов (Гамильтоновых циклов) с минимальным пробегом (Т k Х min). Результаты решения задачи представлены в таблице 4 и на рисунке 1. Определим среднедневной пробег автотранспортных средств по всем оптимальным кольцевым маршрутам избранного сегмента перевозок: = 9508 км. При суммарном среднедневном пробеге, равном 9508 км, среднедневной нормативный расход топлива по рассматриваемым направлениям автоперевозок составил: ,7 / ,8 л. При средней цене дизельного топлива в 2015 году, равной 34,7 руб./л., среднедневные затраты на топливо составят: 1492,8 34,7 51,8 тыс. руб. В результате среднедневная экономия затрат на автомобильное топливо в абсолютном и относительном выражении составит: (141,6 51,8) = 89,8 тыс. руб.; 89,8 / 141,6 100% 63,4%. Таким образом, переход к организации перевозок по оптимальным кольцевым маршрутам приводит к существенному сокращению дальности суммарного ав- 132 Вестник ММА

133 Рогаткин А.Ю., Захаркина М.В. Оптимизация автотранспортных маршрутов... Рисунок 1 Оптимальные кольцевые маршруты по избранным направлениям автоперевозок Вестник ММА 133

134 Экономика и менеджмент: научный анализ топробега и, как результат, к снижению условно-переменной части себестоимости автоперевозок. Литература Алсагарова Е.В. Метаэвристические методы оптимизации в экономике // Экономика. Право. Менеджмент: сборник трудов молодых исследователей БГУ Выпуск 1(1) [Электронный ресурс]. URL: archive.aspx? id=1 (дата обращения: ). Ананьева Н.В. Статистические исследования эффективности применения алгоритма Свира // Логистика С Гиндуллин Р.В. Оптимизация маршрута доставки однородного груза от множества производителей множеству потребителей. Дисс. канд. физ.-мат. наук. Уфа, с. Дал У., Дейкстра Э., Хоор К. Структурное программирование М.: Мир, с. Емельянова Т.С. Эвристические и метаэвристические методы решения динамической транспортной задачи [Электронный ресурс]. URL: donntu.org/ 2009/kita/aleksandrova/library/article07.pdf (дата обращения: ). Канторович Л.В. Избранные труды. Математико-экономические работы. Новосибирск: Наука, с. Конников П.В., Кудинов В.А. Оптимизация методом муравьиной колонии как метаэвристика [Электронный ресурс]. URL: pdf/ pdf (дата обращения: ). Костюк Ю.Л. Эффективная реализация алгоритма решения задачи коммивояжёра методом ветвей и границ // Прикладная дискретная математика (20). С Кристофидес Н. Теория графов. Алгоритмический подход. М.: Мир, с. Нормы расхода топлив и смазочных материалов на автомобильном транспорте. Методические рекомендации. Приложение к распоряжению Минтранса России от 14 марта 2008 г. АМ-23-р. 114 с. Пожидаев М.С. Алгоритмы решения задачи маршрутизации транспорта. Дисс. канд. техн. наук. Томск, с. Clarke G., Wright J.W. Scheduling of Vehicles from a central depot to a number of delivery // Operations Research Р Dantzig G.B., Ramser J.H. The Truck Dispatching Problem // Management Science Р Little J.D.C., and others. An Algorithm for the Traveling Salesman Problem // Operations Research Р Вестник ММА

135 Информация Вестник ММА 135

136 Степнов И.С. Степнова С.И. УДК корпоративная социальная ответственность. опыт и совершенствование Предмет исследования эволюция социальной ответственности представителей делового сообщества, коммерческих организаций. Методологическая основа системный подход; разработки Меньшикова С.М., Евграфовой Л.Е., Батаевой Б.С. и др., интервью, анализ, синтез, классификация, эволюционный метод и моделирование. Результаты исследования причинно-следственные связи, возникающие по поводу разработки сбалансированной ответственной экологической, социальной и экономической политики, осуществления соответствующей деятельности, что включает подготовку отчётности. Обосновывается переход от термина «корпоративная социальная ответственность» (КСО) к понятию «вклад организации в экосоцио-экономический прогресс» (ЭСЭП). Ключевые слова: корпоративная социальная ответственность, политика, деятельность, отчётность, эко-социо-экономический прогресс. Igor S. Stepnov Svetlana I. Stepnova CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY. EXPERIENCE AND IMPROVEMENT Subject of research the evolution of social responsibility representatives of the business community, commercial organizations. Methodological framework a systematic approach; develop S.M. Menshikov, Evgrafova L.E., Bataeva B.S., etc., interviews, analysis, synthesis, classification, evolution method and modeling. The results of the study of causality arising from responsible development of balanced environmental, social and economic policy, the implementation of relevant activities that includes preparation of financial statements. Substantiates a transition from the concept of «corporate social responsibility» (CSR) the term «company s contribution to ecosocio-economic progress» (ASAP). Keywords: corporate social responsibility, policy, activity, reporting, eco-socioeconomic progress. 136 Вестник ММА

137 Степнов И.С., Степнова С.И. Корпоративная социальная ответственность... Важнейшая образовательная задача знакомить студентов с логикой развития науки, практики, с этапами её эволюции, достижениями и проблемами, требующими решения в настоящее время. Она предполагает включение студентов в исследовательскую работу, в ходе которой после изучения множества различных решений, обоснований вырабатывается собственная позиция. Результаты такой исследовательской работы студентов второго курса Московского института лингвистики под руководством преподавателя, осуществлявшейся в рамках изучения дисциплины «Корпоративная социальная ответственность», представлены в данной статье. В разработку сферы КСО внесли вклад многие российские и зарубежные исследователи, в т.ч. Батаева Б.С., Башарина Е.Н., Боуэн Г., Бояров А.Д., Виндзор Д., Вуд Д., Гончаров С.Ф., Дэвис К., Йонас Г., Карагод В.С., Котлер Ф., Коултер М., Кричевский Н.А., Кэролл А., Марревийк М., Никитина Л.М., Ноева Л.И., Нэнси Л., Остроухова В.А., Палацци М., Плакасов Т.О., Портер М., Савина Т.С., Сапрыкина О.А., Сети С., Стивен Р., Стрижов С.А., Фиглин Л., Чегринцева Н.С., Чулакова А.Л., Штойер Р. Результаты исследований относятся к теории, концептуальным основам, методологии, программированию, оценке эффектов, результативности и эффективности, аудиту, подготовке отчётности в сфере КСО. Эта ответственность рассматривается как подсистема и система. Целью нашего труда являлось обоснование предложений по совершенствованию социальной ответственности бизнеса с учётом эволюции этой сферы как предмета научных исследований и предпринимательской практики. С учётом направления обучения студентов «Менеджмент» и направленности «Международный менеджмент» в выборке были представлены более чем 70 ведущих (по капитализации, чистой прибыли, обороту, совокупным активам, численности сотрудников, дивидендной доходности и т.д.) российских и зарубежных организаций. Критерием отбора также являлась принадлежность к различным секторам экономики: аэрокосмическая и оборонная промышленность, банки, машиностроение, металлургия и добывающая промышленность, нефть и газ, пищевая промышленность и агропромышленный комплекс, электроника и электрика, фиксированная и мобильная связь, строительство и стройматериалы, торговые сети. Помимо фундаментальных трудов вышеуказанных авторов, принимались во внимание национальные и международные стандарты, инициативы, в т.ч. ГОСТ Р ИСО 26000:2012 «Руководство по социальной ответственности», Social Accountability 8000, ГОСТ Р 56086:2014 (социальная ответственность телекоммуникационных компаний), Социальная хартия российского бизнеса Российского союза промышленников и предпринимателей, Меморандум о принципах корпоративной социальной ответственности и др. издания Ассоциации менеджеров, Агентства социальной информации, Деловой России, Общероссийского Народного Фронта, Общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства «ОПОРА России», Общественной палаты РФ, Торгово-промышленной палаты РФ, American Management Association, Association international des etudiants en sciences economique et commercial, Business For Social Responsibility, Consumers Вестник ММА 137

138 Экономика и менеджмент: научный анализ International, European Business Network for Social Cohesion, European Union, Global Environmental Management Initiative, Global Reporting Initiative, Institute of Social and Ethical Accountability, International Chamber of Commerce, International Labor Organization, International Standards Organization, Minnesota Center for Corporate Responsibility, Organization for Economic Cooperation and Development, Progressio Foundation, Social Accuntability International, Social Venture Network, The Center for Business Ethics, The Stakeholder Alliance, Tomorrow s Company, United Nations, World Business Council for Sustainable Development и др. Изучение эволюции взглядов на социальную ответственность предпринимательства с помощью системного подхода, интервью, анализа (в т.ч. около 100 социальных и т.п. отчётов российских и зарубежных организаций), синтеза, классификации, эволюционного метода и моделирования дало результаты, оформленные студентами в виде эссе, интеллект-карт, презентаций. Истоки активно развивающейся в последние десятилетия корпоративной социальной ответственности в далёком прошлом. Так, ещё в Древней Руси были распространены различные формы помощи ближним, начиная с милостыни (в значительной степени это было обусловлено принятием христианства). Русские купцы, предприниматели занимались благотворительностью в разнообразных формах, масштабе (от спонсирования крупных национальных проектов до строительства приютов, больниц, галерей и т.д.). Известны целые династии меценатов Дашковых, Демидовых, Железновых, Мамонтовых, Морозовых, Прохоровых, Строгановых, Третьяковых... С годами опыт воплощался в Кодексе чести предпринимателей, принципах ведения дел: личности, профессионала, гражданина России, гражданина Земли [Российский кодекс ]. В других странах социальная ответственность как теория и практика эволюционировала также от элементов религиозно-этического характера через правовую ответственность и основанную на заинтересованности в максимизации прибыли к гражданской ответственности. Эволюция характеризуется сменой концепций: «КСО», «корпоративная социальная восприимчивость», «корпоративная социальная деятельность», «концепция заинтересованных сторон», «корпоративное гражданство», «корпоративная устойчивость» и моделей: манипулятивная, информирования, взаимопонимания, социального партнёрства [Чулакова 2014: 14, 33]. В настоящее время в деловой практике сохраняются различные концепции и модели (см., например, [Inditex ], [PetroChina ], [Wells Fargo 2015]). Природные, социально-демографические, этнические, политические, правовые, технологические, экономические и др. факторы и особенности определили формирование следующих моделей корпоративной социальной ответственности: европейско-континентальная (в большей степени система мер государственного регулирования); американская (максимальная самостоятельность корпораций в определении своего общественного вклада, законодательством предусмотрены налоговые льготы и зачёты); модифицированные вышеперечисленные (высокая активность общественных институтов и государства): британская, канадская, японская, итальянская модели; азиатская (большое влияние социокультурной специфики), в частности, исламская, латиноамериканская (патерналистская парадигма 138 Вестник ММА

139 Степнов И.С., Степнова С.И. Корпоративная социальная ответственность... взаимоотношений государства, общества и бизнеса), российская модели (конвергенция капитализма с социализмом) [Батаева 2010: 20; Меньшиков 2015: 8]. К счастью, лучшие традиции социальной ответственности продолжают в настоящее время всё большее число коммерческих организаций в т.ч. российских, понимание соответствующей активности в них можно назвать системным (политика деятельность отчётность). Существуют различные интерпретации понятия «КСО». Акценты зависят в т.ч. от того, какой заинтересованной стороной они предлагаются. Так, для трудового коллектива это принцип человеколюбия в действии, мотивирующие факторы, социальные гарантии, премии, удовлетворение потребностей в уважении, самовыражении, признании, причастности к полезному, важному делу, благотворительности (внутренние и внешние социальные проекты). Для местных сообществ это, прежде всего, учёт в ходе экономической деятельности организации их жизненно важных потребностей, социальная инфраструктура и т.п. Для экологов система природоохранных мер, предупреждающих и снижающих нагрузку, негативное воздействие на окружающую среду. Для научно-производственных объединений внедрение новаций с целью сбережения ресурсов. Для аудиторов проверки действий в рамках цепочек распределения ресурсов, создания добавленной стоимости. Для образовательных организаций трудоустройство выпускников по направлениям обучения, повышение качества подготовки и переподготовки, квалификации. Для государства возможность разделить ответственность за социальное развитие с бизнесом. И, наконец, для самой организации это, главным образом, приобретение и защита положительной деловой репутации, повышение производительности труда и удовлетворенности им сотрудников, прибыли, стоимости бизнеса, конкурентоспособности и система государственных гарантий. Особо выделим подход к деловой ответственности как воздержанности от осуществления деятельности, направленной не на благо человека / общества и переход от реактивности к превентивности, проактивности. В силу такого разнообразия представляется целесообразным введение более конкретного и более полного, нежели КСО, термина «вклад организации в экосоцио-экономический прогресс». Под ним понимается ответственность за влияние прошлой, текущей и будущей экономической деятельности на микро- и макроокружение, экологическую, социальную и экономическую сферы, их баланс и устойчивое развитие. В качестве целей управления данным вкладом предлагается обеспечение и сохранение стойкости и гибкости организации в стратегической перспективе. Содержательные и формальные аспекты соответствующей деятельности представлены на рисунке 1. Тренд в области социальной ответственности и в России, и за рубежом интеграция в подсистему стратегического управления. Вклад в ЭСЭП может осуществляться самостоятельно (наличные денежные пожертвования или помощь в натуральной форме) или через фонды и т.п. организации, участие в волонтёрских проектах (предоставление времени, знаний, умений, контактов и т.д.). Вестник ММА 139

140 Экономика и менеджмент: научный анализ В ходе управления вкладом предлагается руководствоваться принципами и ценностями добросовестных и взаимовыгодных отношений, диалога, готовности к своевременному обмену ясной, точной, полной информацией о воздействии на микро- и макроокружение, справедливости, консолидации, этичного поведения, партнёрства, общественной значимости, последовательности и подотчётности. Процесс управления вкладом в ЭСЭП видится следующим: определение круга и ожиданий заинтересованных сторон; выявление рисков и возможностей во внутренней и внешней среде; прогнозирование экологического, социального, экономического развития; интеграция с эко-социо-экономико-прогрессивными проектами, программами, концепциями и стратегиями микро-, мезо- и макроуровня; формулирование целей и задач организации в экологической, социальной и экономической сферах; планирование мероприятий; определение критериев экологического, социального, экономического прогресса и ответственных за достижение ключевых показателей деятельности; обеспечение ресурсами, создание благоприятных условий; реализация планов / проектов / программ; контроль, регулирование; оценка эффектов, результативности, эффективности; учёт ошибок и достижений; совершенствование практики; распространение и адаптация лучшего опыта. При моделировании, прогнозировании, оценке эффектов, результативности и эффективности управления вкладом в ЭСЭП предлагается выбирать из показателей, представленных на рисунке 2. Для определения оптимального состояния организационной системы может использоваться экономико-математическая модель, целевая функция которой характеризует состояние экономической подсистемы, а остальные входят в систему ограничений (например, для отрасли промышленного рыболовства максимизируется выручка, ограничения общедопустимый улов, трудоёмкость) [Евграфова 2013: 17]. Таким образом, с учётом выявленных особенностей эволюции КСО предлагается введение более конкретного и более полного термина «вклад организации в эко-социо-экономический прогресс», под которым понимается ответственность организации за влияние её прошлой, текущей и будущей деятельности на микро и макроокружение, экологическую, социальную и экономическую сферы, их баланс и устойчивое развитие. Цели управления данным вкладом обеспечение и сохранение стойкости и гибкости организации в стратегической перспективе. Предложения по содержанию и формам управления вкладом организации в ЭСЭП могут использоваться исследователями, организациями общественного, государственного и частного секторов в ходе выработки соответствующей политики, осуществления трудовой деятельности, включающей подготовку отчётности. 140 Вестник ММА

141 Степнов И.С., Степнова С.И. Корпоративная социальная ответственность... Рис. 1. Вариант интеллект-карты по совершенствованию КСО Вестник ММА 141

142 Экономика и менеджмент: научный анализ Рис. 2. Ключевые показатели управления вкладом в ЭСЭП 142 Вестник ММА

143 Степнов И.С., Степнова С.И. Корпоративная социальная ответственность... Литература Батаева, Б.С. Стратегические приоритеты социально-экономического развития России и концепция корпоративной социальной ответственности: автореф. дис.... д-ра экон. наук. М., с. Евграфова, Л.Е. Управление развитием социо-эколого-экономических систем промышленного рыболовства на основе рационального природопользования: автореф. дис.... канд. экон. наук. Мурманск, с. Меньшиков, С.М. Конвергенция случайность или неизбежность. Как России выйти из либерального «конца истории» // Слово (885). С Российский кодекс предпринимательской этики // [Электронный ресурс] / Режим доступа: html. Чулакова, А.Л. Управление корпоративной социальной ответственностью градообразующих предприятий: дис.... канд. экон. наук. Курск, с. Inditex: official website, Web: mmnj7wu6vqhrta6juqt1u. PetroChina: official website, Web: Wells Fargo Bank: official website, Web: Вестник ММА 143

144 Янов И.Е. УДК Современные концепции повышения конкурентоспособности персонала В данной статье рассматриваются современные концепции повышения конкурентоспособности персонала; они позволяют улучшать динамику основных экономических показателей предприятия; создавать максимально эффективные условия работы и оптимизировать элементы антикризисного управления. Ключевые слова: современные концепции, конкурентоспособность персонала, экономические показатели, человеческие ресурсы. Iliya E. Yanov The modern concepts of improving the competitiveness of the staff This article discusses the modern concepts of improving the competitiveness of the staff; they allow to improve the dynamics of the main economic enterprise indicators; to create the most efficient working conditions and optimize the elements of crisis management. Key words: modern concepts, competitiveness of the personnel, economic indicators, human resources. 144 Вестник ММА

145 Янов И.Е. Современные концепции повышения конкурентоспособности персонала Современная концепция поддержания конкурентоспособности персонала означает подчинение всех аспектов деятельности по достижению конкурентных преимуществ на рынке труда, удовлетворению рыночной потребности в товарах и услугах наилучшим способом. Высокая эффективность деятельности в организации достигается путем создания рационального управления их возможностями. Данная концепция носит системный характер и базируется на основных принципах развития человеческих ресурсов в мировой экономике, на учете факторов и проблем, которые сдерживают повышение конкурентоспособности этого фактора производства. К основным элементам, позволяющим достичь максимального эффекта на рынке труда в целях наиболее полного удовлетворения рыночной потребности в товарах и услугах, можно отнести: объем и структуру корпоративной компетенции, длительность жизненного цикла, меру совокупных затрат на рабочую силу, степень эффективности труда персонала. Среди факторов, повышающих престиж работодателя, наиболее актуальными являются финансовая стимуляция и соответствие трудовых отношений требованиям законодательства. Данные условия повышают конкурентоспособность организации в глазах потенциальных кандидатов и нередко влияют на их выбор. Необходимо отметить, что конкурентная борьба за квалифицированных и результативных работников, с одной стороны, и за должность и уровень вознаграждения с другой, может осуществляться как добросовестными, так и недобросовестными методами. В первом случае информация работодателя об условиях труда, уровне заработной платы, карьерных перспективах, а также описании работником собственных знаний и навыков отражают реальное положение дел, во втором имеются существенные отступления от действительности. Соответственно, у обеих сторон возникает потребность оценить и сопоставить предложения с реальной ситуацией. В свете проблемы перехода к устойчивому развитию ситуации на рынке человеческих ресурсов возникает новое понимание роли государства и его гражданских институтов в жизни общества. Очевидно, что государство должно быть главным субъектом и одновременно инструментом, обеспечивающим переход к устойчивому развитию [Научная основа стратегии 2012: 197]. Современный экономический рост характеризуется ведущим значением научно-технического прогресса и интеллектуализацией основных факторов производства. На долю современных инноваций и технологий, усовершенствованного оборудования, повышения квалификации работников, организации производства в развитых странах приходится 70-85% прироста ВВП [Научная основа стратегии 2012: 197]. Из этого следует, что процесс расширения рыночных механизмов возможен лишь в том случае, если государство и правительственные органы играют ведущую роль в экономическом процессе, а также предоставляют гражданам политические, экономические и социальные гарантии. Степень эффективности человеческого капитала выделяется в качестве одного из показателей его конкурентоспособности и расценивается по отношению к категории элементов объектного содержания человеческого капитала: трудового и интеллектуального капитала, социального и институционального Вестник ММА 145

146 Экономика и менеджмент: научный анализ капитала. Необходимо отметить, что, по оценкам исследователей, все элементы в настоящее время находятся на достаточно низком уровне [Рофе 2010: 276]. Под действием негативных политических факторов российский рынок вынужден переориентироваться, искать новых участников, которые могли бы производить и поставлять качественные и конкурентоспособные товары взамен ранее импортируемых. В сложившейся ситуации положительный эффект для российской экономики в целом может быть достигнут только при условии развития отечественных товаропроизводителей и замещения ими, насколько это возможно, освободившихся рыночных ниш. Для предприятий это возможность в условиях государственного протекционизма повысить свои текущие финансовые показатели и нарастить потенциал для будущего экономического роста. Важно сфокусировать свои усилия как на материальных, так и нематериальных активах, формирующих значительную часть стоимости предприятия, что позволит включиться в объективный процесс развития трудовых отношений. В современных условиях формирования постиндустриального общества переход к новым технологическим укладам выражается в гуманизации трудовых отношений, улучшении условий труда, развитии системы социального партнерства, появлении новых нестандартных форм занятости (виртуальная, дистанционная, фриланс, заемный труд), и повышении уровня и качества жизни населения. Прогрессивные тенденции развития реальной системы трудовых отношений находят отражение в появлении таких научных теорий и концепций, как качество жизни, качество условий труда. Эти концепции отражают формирование нового качественного состояния человеческих ресурсов и в сфере потребления, условий жизни (производства и воспроизводства человека), и в сфере производства материальных и духовных благ, трудовой деятельности. Все эти прогрессивные формы и тенденции сосуществуют с псевдоинновационными формами, которые, по существу, свидетельствуют о регрессе в системе трудовых отношений. К ним можно отнести применяемые в условиях экономического кризиса различные формы оптимизации расходы на персонал, сокращение работников, увольнение без пособий, снижение заработной платы. В результате чего возникают такие проблемы, как нарушение трудового законодательства, теневая занятость, громадный разрыв в доходах населения, сокращение численности трудовых ресурсов, появления трудовой миграции и т.п. К сожалению, приходится признать, что в настоящее время на всех уровнях экономической системы и применительно ко всем субъектам трудовых отношений прослеживается деформация морально-нравственных принципов и норм поведения, что проявляется в коррумпированности чиновников, нарушениях трудовой морали предпринимателями, потери интереса у работников к знаниям, квалификации и мастерству. Исследуя так называемые инновационные формы и явления на рынке труда, ученые пытаются противопоставить им гуманистические концепции. Это концепции устойчивого развития человеческого потенциала и достойного труда. Применение концепции устойчивого развития к проблемам экономики труда предполагает обеспечение устойчивого воспроизводства рабочей силы, создание условий, адекватных человеческой природе, установление таких режимов труда и отдыха, чтобы продолжительность, интенсивность, условия и оплата труда по- 146 Вестник ММА

147 Янов И.Е. Современные концепции повышения конкурентоспособности персонала зволяли сохранять и развивать рабочую силу. Такие условия будут способствовать оптимальному функционированию производственной деятельности, сохранению работоспособности и производительности трудовых ресурсов, утверждению в его сознании новой нравственности, формированию новой эколого-экономической культуры. Концепция устойчивого развития напрямую связана с устойчивым воспроизводством рабочей силы, под которым понимается согласованность взаимодействия всех фаз и уровней воспроизводства для повышения уровня жизни нынешнего поколения, не снижая при этом аналогичные возможности для будущих поколений. Этот процесс осуществляется посредством рыночного саморегулирования и путем регулирующего воздействия государственных органов на всех уровнях. Стимулирование конкуренции необходимо как для повышения эффективности бизнеса, так и для роста экономики государства в целом. Так как конкуренция является одним из ключевых явлений в рыночной экономике, государству необходимо поддерживать её. Основным средством является антимонопольное законодательство законы и другие правительственные акты, способствующие развитию конкуренции, направленные на ограничение и запрещение монополий, препятствующие созданию монопольных структур и объединений, монополистических действий. В отдельных случаях нормы публичного законодательства распространяют свое действие не только на внутригосударственные отношения, но и на внешнеэкономические. Это называется принципом экстратерриториальности, и он закреплен во многих развитых экономиках; исключение составляют так называемые «малые экономики» с незначительными территориальными границами [Рудомино, Захаров 2012: 130]. Однако существует ряд факторов, препятствующих развитию конкуренции, которые не могут быть устранены с помощью применения антимонопольного законодательства. В связи с этим может быть также необходима разработка мер активной конкурентной политики, таких как: повышение защиты прав собственности, расширение экономической свободы и снятие инфраструктурных ограничений. Литература Рудомино В.А., Захаров Г.К. Антимонопольное регулирование в глобальной экономике: опыт России и зарубежных стран / В.А. Рудомино, Г.К. Захаров // Закон с. Klaus Schwab / The Global Competitiveness Report // Klaus Schwab // World Economic Forum Geneva, Switzerland // с. Economic Forum Geneva, Switzerland // с. Научная основа стратегии устойчивого развития Российской Федерации. М., с. Рофе А.И. Экономика труда: учебник. М.: КНОРУС, с. Вестник ММА 147

148 Исследования по педагогике и психологии Суходимцева А.П. УДК СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ДИДАКТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ БУДУЩИХ ПЕДАГОГОВ Статья посвящена вопросу образовательного процесса студентов будущих учителей иностранного языка, которые в рамках дисциплины «Методика обучения и воспитания» осваивают проектирование урока на уровне общего образования. В статье обозначена проблема необходимости максимального приближения знаний студентов о практической педагогической деятельности к самой деятельности. В качестве дидактического средства автором предложена разработанная и апробированная в образовательной практике структурно-функциональная модель, которая является ориентировочной основой проектной деятельности студента будущего учителя иностранного языка. Ключевые слова: проектирование, проектная компетентность, проект урока иностранного языка, цикл продуктивной деятельности, структурнофункциональная модель. Аnna P. Sukhodimceva STRUCTURAL-FUNCTIONAL MODEL DIDACTIC TOOL IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION OF FUTURE TEACHERS The article focuses on the educational process of students-future foreign language teachers who master the design of the lesson at the level of General education in the framework of discipline «Methods of teaching and upbringing». The article outlines the problem of the necessity of making the knowledge of students about practical teaching activities to the activity itself. The author developed and tested a structural-functional model as a teaching tool in educational practice which is the basis of indicative project activities to the student, future teacher of a foreign language. Keywords: design, project expertise, project of a lesson of a foreign language, the cycle of productive activities, structural-functional model. 148 Вестник ММА

149 Суходимцева А.П. Структурно-функциональная модель дидактическое средство... На профессиональное мышление будущих педагогов влияет множество различных факторов, в частности, те подходы, которые используются преподавателем вуза при организации образовательного процесса студентов. Для будущих учителей иностранного языка важно максимально приблизить знания о практической педагогической деятельности к самой деятельности. Известно, что в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами общего образования, образовательным результатом для школьников является развитая иноязычная коммуникативная компетенция. Для достижения требуемого результата будущие учителя иностранного языка должны быть готовы проектировать ситуацию реального иноязычного общения. Как показывает практика, подобная задача является сложной даже для опытного учителя. В сознании многих учителей проектирование ассоциируется чаще как деятельность, направленная на помощь обучающемуся в подготовке учебного проекта к какому-либо конкурсу. Что же касается проектирования образовательной деятельности в рамках занятия, урока, курса иностранного языка, то этот вопрос практически вообще не обсуждается педагогической общественностью и не осознается учителями как основополагающий фактор успешной деятельности участников иноязычного образовательного процесса. Ситуацию пока не изменил и профессиональный стандарт педагога (2013г.), рассматривающий как «общую трудовую функцию» педагогическую деятельность по проектированию, реализации образовательного процесса и основных общеобразовательных программ в образовательных организациях дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего образования. Важно также подчеркнуть, что применение понятия «иноязычное образование» в названии данной статьи не является случайным. Тем самым выражаем согласие с позицией Е.И. Пассова [Пассов 2010: 53] в том, что есть необходимость изменения подхода «обучение иностранному языку» (по сути, обучить правильному произношению, лексике, грамматике и научить все это использовать в общении обучающийся (студент, ученик) в позиции объекта обучения) на «иноязычное образование», где обучающийся становится субъектом и равным речевым партнером с педагогом. Очевидно, что очень важно уже в вузе создавать условия для формирования проектной компетентности студентов будущих педагогов. «Расхождение между новыми профессиональными функциями педагогов и традиционной моделью их подготовки (кризис идентичности») особенно ощущается в тех случаях, когда новые сферы и задачи профессионально-педагогической деятельности не поддержаны соответствующей научной и содержательно-методической базой» [Сериков 2008: 245]. Условием для формирования компетентности как таковой, по утверждению В.В. Серикова, может являться усвоение ориентировочной основы деятельности (ООД), «если педагог ориентируется на компетентностный подход к образованию; владеет опытом проектирования; реализует высокоэффективные педагогические технологии. Это происходит за счет сформированности в его сознании целостного образа профессионально-педагогической деятельности». Образ позволяет выполнять системообразующие педагогические действия. В структуре ООД В.В. Сериков Вестник ММА 149

150 Исследования по педагогике и психологии выделяет следующие элементы: образ предмета и способов предстоящей деятельности, понятийное знание о сущности создаваемого в этой деятельности предмета или процесса; набор апробированных в собственном опыте способов деятельности; опыт выполнения этой деятельности в проблемных ситуациях < >; механизм рефлексии и самоконтроля [там же: 186]. Для создания образа ООД на практических занятиях со студентами Московской международной академии используется разработанная нами и апробированная в образовательной практике [см., например, Сборник материалов 2014] структурно-функциональная модель (см. рис 1). Структурно-функциональная модель основа для разработки проекта урока/ занятия Тема урока Формулировка проблемы урока Тип урока (зависит от его места в теме) Форма урока (зависит от реальных условий) Рис. 1. Обозначения: символ указывает на этап урока, где учителем смоделирована ситуация непосредственного иноязычного общения (для приобретения учащимися компетентностного опыта); символ указывает, на каком этапе урока учитель дает установку на коммуникативную задачу, подводит учеников к проблеме общения, сформулированной в теме урока (т.е. создает условия для «входа» в ситуацию приобретения учащимися компетентностного опыта); символ указывает, на каком этапе урока ученики «погружаются в коммуникацию», самостоятельного (индивидуально или в группах, в парах, иногда под руководством учителя) обсуждения проблемы (события, явления и т.п.); решения значимого вопроса, не имеющего однозначного решения, требующего привлечения знаний из различных учебных дисциплин, из собственного жизненного опыта или их приобретения в результате исследования; символ указывает на выход из «ситуации погружения», вопрос решен в той или иной степени, возможен переход к рефлексии получения опыта; R, R С., R С/Р, R Э1 соответственно: результат, результат по содержанию учебного материала, результат по способу работы, результат на этапах урока. 1 t, 2 t цифрами обозначен номер этапа урока, а буквой «t» необходимое время для его проведения. Структурно-функциональная модель (СФМ) является дидактическим средством в иноязычном образовании будущих педагогов, учителей иностранного языка, которые осваивают проектирование урока/занятия на уровне общего образова- 150 Вестник ММА

151 Суходимцева А.П. Структурно-функциональная модель дидактическое средство... ния в рамках дисциплины «Методика обучения и воспитания (иностранный язык) по направлению «Педагогическое образование» (бакалавриат). Модель помогает студентам увидеть целость образовательной системы и проектировать занятие по иностранному языку, двигаться в логике проекта и реализовывать задуманное, отслеживая при этом, как свою деятельность, так и деятельность обучающихся. Следуя по направлениям стрелок, студент может спроектировать урок (занятие) во взаимосвязи со структурой деятельности «цель, средство, результат», представить единство «содержательного и процессуального». Это обеспечивает логику урока: целенаправленность, целостность, динамику и связность. Систематическая работа с моделью позволяет студентам формировать прочные качества, необходимые им в будущей педагогической деятельности, чтобы успешно действовать, как в повседневных условиях, так и в сложных профессиональных ситуациях. Раскроем суть модели. Первоначально отметим, что, опираясь на подход В.А. Ясвина к моделированию [Ясвин 2001: 35], метод моделирования мы использовали как для исследования структуры объекта (урок) структурное моделирование, так и для исследования протекающих в нем (на уроке) процессов функциональное моделирование. В этой связи модель идентифицируется нами как структурнофункциональная. Модель выступает как образ будущей системы (по А.М. Новикову) иноязычного образования на уроке/занятии. Для описания структурных элементов использован системный подход. С позиций системного подхода описать какой-либо объект как систему «значит определить его системные объекты, их связи и свойства» (по В.С. Лазареву). Системными объектами в модели являются: тема урока как коммуникативная проблема иноязычного общения, тип, форма урока, его цель, этапы, задачи, планируемый результат, деятельность учителя и учеников, учебный материал. Мы считаем, что названные объекты являются необходимыми и достаточными для проектирования урока вообще и иностранного языка, в частности. Для обоснования данного утверждения мы опираемся на современное понимание проекта как «завершенного цикла продуктивной деятельности: отдельного человека, коллектива, организации или совместной деятельности многих организаций и предприятий [Новиков 2006: 35]. Проект реализуется в определенной временной последовательности по фазам, стадиям и этапам (временная структура организации деятельности) [там же: 22], которые образуют жизненный цикл проекта (от идеи до полного завершения) [там же: 36]. В современном понимании проект это «ограниченное во времени целенаправленное изменение отдельной системы с установленными требованиями к качеству результатов, возможными рамками расхода средств и ресурсов и специфической организацией» [Бурков, Новиков 1997: 8]. Данное определение позволило определить названные выше компоненты проекта как необходимые и достаточные. В процессуальном отношении СФМ позволяет конкретизировать, на каком этапе урока учитель вводит обучающихся в проблему иноязычного общения, сколько этапов урока занимает обсуждение проблемы и др. Это позволяет учителю оптимально продумать средства реализации замысла урока: подобрать соответствующий дидактический материал (опоры, упражнения, адекватные цели урока и пр.), продумать методы и приемы. Вестник ММА 151

152 Исследования по педагогике и психологии Изучая структурное содержание новых учебников, можно заметить, что в качестве структурной единицы выступают как циклы, так и блоки. Под циклом можно понимать тему учебника, т.е. сколько тем, столько и циклов, а можно рассматривать цикл как последовательность работы над блоками в самой теме, т.е. цикл в цикле. Важно осознать, что в рамках одной темы можно выделить несколько циклов (уроков) и осознать, что нового они вносят в процесс обучения и по содержанию, и по результату. Далее, следуя этой логике, этап урока тоже можно рассматривать как завершенный цикл продуктивной деятельности. Блоки или дозы материала ориентированы на определенный вид речевой деятельности или на формирование навыков, или развитие умений. От деятельности учителя зависит деятельность учащихся в том смысле, что учитель, осознавая пути обучения, постоянно направляет деятельность ученика в нужное русло и приводит его к конечному результату обучения владению иноязычной коммуникативной компетенции. При проектировании занятия/урока иноязычного общения по СФМ обязательно учитывается место урока в теме, так как от этого зависят его тип и цель, а, следовательно, и структура. Это принципиально. Тип урока иностранного языка напрямую связан с этапом процесса усвоения речевого материала (по Е.И. Пассову [Пассов 2010: 342]): формирование и совершенствование лексических/грамматических навыков, развитие умений. Если рассмотреть известные типы уроков пою.к. Бабанскому [Педагогика 1983] и распределить их относительно указанных этапов усвоения речевого материала и несколько видоизменив, то один цикл уроков будет иметь следующую логику: урок предъявления новых знаний, цель формирование лексических/грамматических навыков; урок повторения, цель совершенствование лексических/грамматических навыков; урок закрепления, цель развитие монологической речи; урок проверки и оценки знаний, цель развитие диалогической речи; урок обобщения и систематизации по одной теме, цель развитие речевого умения (умения общения) в рамках темы; урок обобщения и систематизации по нескольким темам, цель развитие речевого умения (умения общения) в рамках смежных тем. На последних двух уроках моделируется ситуация реального общения. Если эту логику рассмотреть в аспекте СФМ и взять за основу не формат урока (как показано на рис.1), а формат темы, т.е. цикла уроков, то можно разработать проект темы как цикла завершенной продуктивной деятельности со следующими параметрами: уроки 1 6, содержание каждого урока, их цель, планируемый результат. Такой же цикл можно спроектировать в рамках четверти, года, курса [см. Суходимцева 2011: 9]. Таким образом, СФМ может служить: ориентировочной основой проектной деятельности студента будущего учителя иностранного языка; средством опережающей рефлексии и рефлексии последействия; инструментом обучения проектной деятельности студентов; изучения, контроля (самоконтроля) уровня развития проектной компетентности студентов. 152 Вестник ММА

153 Суходимцева А.П. Структурно-функциональная модель дидактическое средство... На практических занятиях со студентами подробно рассматривается материал рекомендованных Минобразования учебников по английскому языку для школьников и на его основе проектируются циклы урока, темы, года, курса. Нужно сказать, что студенты отмечают несовершенство отечественных учебников относительно этапов процесса усвоения речевого материала (по Е.И. Пассову), а ведь он основан на результатах исследований ведущих психологов, педагогов (Ю.К. Бабанский, И.А. Зимняя, П.Я. Гальперин, Н.Ф Талызина, С.Л. Рубинштейн и др.). Учитывая, что все-таки наши студенты в своей профессиональной деятельности будут работать по таким учебникам, они уже сейчас имеют возможность в рамках курсовой работы или выпускной квалификационной работы попытаться спроектировать образовательный процесс по иностранному языку с учетом полученного на практических занятиях опыта. Более того, в рамках преддипломной практики они проверяют разработанный проект и оценивают его эффективность. Так, например, студентами 4 курса сегодня отрабатываются на основе СФМ достаточно серьезные проекты «Урок формирования лексических навыков как целостной системы» (Л. Фоменко), «Система упражнений в обучении аудированию школьников на уроках развития речевого умения» (Е. Крысенкова), «Письмо как вид общения и средство обучения иностранному языку старшеклассников» (Е. Любомирова), «Технология обучения иноязычному чтению младших школьников» (М. Лупан) и др. Литература Бурков В.Н., Новиков Д.А. Как управлять проектами. М.: Синтег ГЕО, с. Новиков А.М. Методология образования. Издание второе. М.: «Эгвес», с. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного/е.и. Пассов, Н.Е. Кузовлева. Русский язык, с. Пассов Е.И. Урок иностранного языка /Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева М.: Феникс, с. Педагогика. Под редакцией Ю.К. Бабанского. Просвещение, Москва, 1983 г. [Электронный ресурс]: tipologiya-i-struktura-urokov.html Сборник материалов 5-го Международного фестиваля педагогического творчества «Одаренному ребенку одаренный педагог» Сопровождение развития одаренности детей и молодежи: идеи, опыт, профессионализм / Сост. А.П. Суходимцева, М.М. Гордон; [ науч.ред. д.психол.н., профессор Е.С. Романова]. М.: МАОРИ, с. Сериков В.В. Обучение как вид педагогической деятельности: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ В.В. Сериков; под ред. В.А. Сластенина, И.А. Колесниковой. М.: Издательский центр «Академия», с. Ясвин В.А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. М.: Смысл, с. Вестник ММА 153

154 Салтыкова М.В. УДК : Формирование патриотизма учащихся на основе новой Стратегии развития воспитания в РФ на период до 2025 года: этнофункциональный подход Рассматривается ряд аспектов, связанных с формированием патриотических настроений в среде учащихся РФ с опорой на этнофункциональный подход к воспитанию личности. Ключевые слова: образование, национальная безопасность, воспитание, этнофункциональный подход. Marina V. Saltykova Formation of patriotism STUDENTS BASED ON A NEW STRATEGY OF EDUCATION IN RUSSIA FOR THE PERIOD TO 2025: Ethnofunctional APPROACH We consider a number of aspects related to the formation of patriotic sentiments among Russian students relying on ethnofunctional approach to the education of the individual. Key words: education, national security, education, ethnofunctional approach. 154 Вестник ММА

155 Салтыкова М.В. Формирование патриотизма учащихся на основе новой... Процессы мирового развития имеют ярко выраженную тенденцию к глобализации экономических и политических отношений, что создает новые угрозы и риски при развитии личности, общества и государства. Поэтому для обеспечения устойчивого национального развития РФ к государственной политике в области национальной безопасности (основанной на стратегических национальных приоритетах) должны предъявляться новые требования. 29 мая 2015г. распоряжением Правительства РФ была утверждена Стратегия развития воспитания в РФ на период до 2025 года 996-р, ориентированная на «обновление воспитательного процесса в системе общего и дополнительного образования на основе оптимального сочетания отечественных традиций, современного опыта, достижений научных школ, культурно-исторического, системнодеятельного подхода» [Стратегия развития 2015]. На 10-м заседании международного дискуссионного клуба «Валдай», тема которого была «Многообразие России для современного мира» Президент РФ В.В. Путин отметил важность духовного, культурного, национального самоопределения для развития общества, без которого не «добиться успеха в условиях глобальной конкуренции Экономический рост, и благосостояние, и геополитическое влияние это производные от состояния самого общества, от того, насколько граждане укоренены в этой своей истории, в ценностях и в традициях... Вопрос обретения и укрепления национальной идентичности действительно носит для России фундаментальный характер» [Выступление Президента ]. При этом механическое копирование чужого опыта не сработало, ибо идентичность и национальная идея не могут быть навязаны сверху. Так была инициирована дискуссия об изменении 13 статьи Конституции РФ от 24 апреля 1991г., по которой в РФ запрещалось иметь национальную (т.е., доминирующую) идеологию. «Статья В Российской Федерации признается идеологическое многообразие. 2. Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной. 3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность» [Конституция Российской Федерации]. В настоящее время осознание того, что, начиная с 90-х гг. 20 века мы переживали острый, гибельный кризис национальной культуры, проникло в самые широкие слои общества. В результате разрушения аксиологической и кумулятивной функции культуры происходит элиминация антропологической составляющей человека как субъекта и объекта культуры. В кризисные периоды, несомненно, обостряется интерес ученых и педагогов к проблемам идентичности, к основным факторам национального определения, к самосознанию как важнейшему условию социализации, к этнической принадлежности как к форме культурной защищенности на основе российских традиционных духовных ценностей. Мы неоднократно в своих научных статьях обращались к этой проблематике [7 10]. Можно констатировать, что в РФ закончился постсоветский этап развития, начавшийся в 1991г., в котором нам были навязаны идеи мультикультурализма и глобализма, в частности. Вестник ММА 155

156 Исследования по педагогике и психологии Рассмотрим дефиниции терминов «толерантность» и «ментальность» в свете изменившихся требований к воспитанию на основе новой национальной доктрины. Медицинский термин «толерантность» (от лат. tolerantia терпение) «утрата или ослабление способности организма к иммунному ответу» Толерантность была открыта в гг. австралийскими учеными Ф.М. Бернетом и Ф.Дж. Феннером и английскими иммунологами Р.Э. Биллингхемом, Л. Брентом и П.Б. Медаваром. За это открытие ученым была присуждена Нобелевская премия в 1960г.» [Медицинская энциклопедия]. Термин «толерантность» невосприимчивость организма к антигену взят из трансплантологии, он означает неспособность организма отличать пересаженные чужеродные органы. Достигается такое состояние постепенным угнетением ядовитыми веществами иммунной системы организма и приведение ее к апатии, безразличию. Полная толерантность это смерть. В психологической литературе термин также дефиницирован в ряде словарей, определения имеют одно общее свойство при достаточно больших разногласиях в подходах. В целом можно отметить, что толерантность это отсутствие или ослабление реагирования на какой-либо неблагоприятный фактор в результате снижения чувствительности к его воздействию [Большая психологическая энциклопедия]. Толерантность как идеология (толерантизм) представляет собой квазирелигиозную идеологию. Она заключается в принудительной индифферентности к явлениям и ценностям социальной, культурной, религиозной жизни. Необходимо отметить, что идеология принципов толерантности, политкорректности, например, в международной политике, во взаимоотношениях традиций, культур, вероисповеданий не спасла мир от эскалации напряженности. Идеология толерантности инструмент глобализации, т.е. деструктивная идеология, разрушающая менталитет, (ядро языковой личности тезаурус, систему нравственных общенациональных ценностей, зафиксированных в языке в виде концептов) [7-10]. Несомненно также, что любое понятие не может быть исчерпывающим в силу огромного многообразия аспектов жизнедеятельности человека. Однако необходимо отметить, что в результате роста заимствований в русском языке произошла подмена понятий «толерантность» и «терпимость» в массовом сознании. Мы неоднократно писали об этом языковом процессе, анализируя социолингвистическую концепцию петербургского профессора В.В. Колесова, названную им «покушение на русскую ментальность» [Колесов 1999: 147]. Автор доказывает, что давление на русское коллективное сознание идёт именно через слово. Также ученый дает дефиницию термина «ментальность». «Ментальность есть средство национального самосознания и способ создания традиционной картины мира, коренящиеся в категориях и формах родного языка. Ментальность это научный термин, помогающий уточнить наше представление о сущности народной духовности» [Колесов 1999: ]. Далее ученый добавляет, что в политизированном западноевропейском обществе ментальность сегодня пытаются представить как «общечеловеческие ценности». Современное общество, долго культивировавшее идеи глобализма и мультикультурализма, само же страдает от отсутствия опоры на традиционные россий- 156 Вестник ММА

157 Салтыкова М.В. Формирование патриотизма учащихся на основе новой... ские духовные ценности. Недостаточность уровня духовной культуры осознается сегодня и самими педагогами. Кроме того, необходимо отметить следующее: тезис, утверждающий, что учитель всегда и во всем прав, давно не актуален. Современный педагог чувствует, что сложилось острое противоречие между умениями, закрепившимися в ходе его профессиональной деятельности, и изменившимися учащимися, воспитание которых требует иных подходов. Поэтому, на наш взгляд, проблема воспитания, формирования патриотизма должна выйти на новый уровень осмысления и педагогической рефлексии. Вспомним, что отношения, царившие в школах и вузах ранее, были жестко регламентированы: педагог, передающий знания, субъект педагогического процесса, а учащийся, воспринимающий эти знания, его объект. Сегодня стало абсолютно ясно, что такой вариант отношений явно устарел. Воспитание должно осуществляться не путем субъектно-объектных отношений, а как обмен духовными ценностями на уровне личностного общения. Сейчас этот тезис уже аксиома, зафиксированная как одна из приоритетных задач в Стратегии развития воспитания до 2025 года. «Стратегия опирается на систему духовнонравственных ценностей, сложившихся в процессе культурного развития России, таких как человеколюбие, справедливость, честь, совесть, воля, личное достоинство, вера в добро и стремление к исполнению нравственного долга перед самим собой, своей семьей и Отечеством» [Стратегия развития 2015]. Не влияя на духовное развитие обучающихся, педагог обрекает себя на профессиональную и духовную деградацию, что, в свою очередь, усиливает кризис воспитательной работы в учебном заведении. Духовная культура педагога составляет содержание его профессиональной деятельности. Педагог, прежде всего, личность профессионально значимая в той мере, в которой причастна к духовным ценностям, выработанным человечеством, а самое главное, конкретной национальной культурой, и в которой способна приобщить к этим ценностям других людей. Система ценностей, принятая педагогом, определяет его личностнопрофессиональную позицию и проявляется в следующих этических и психологических установках: -отношение к обучающимся: установка на выявление «миссии ученика» (термин А.Н. Хуторского) [Хуторской 2014: ]; отношение к организации коллективной деятельности: установка на коллективное творчество, на соблюдение традиций и норм коллективной жизни; отношение педагога к самому себе: ориентация на профессиональный и личностный рост и самоанализ. Особое место в субъект-субъектных отношениях занимает педагогическое общение. В общении требуется равенство, так как в чувствах мы все в известном смысле равны. Дар «вчувствования в другого», основанный на механизме эмпатии, это и есть дар общения. Именно в общении и возможно передавать ценности, формируя национальное самосознание, развивая понимание роли своего этноса, своей культуры в мировом историческом процессе. Педагогическое общение проходит ряд этапов: контакт, душевное, а затем Вестник ММА 157

158 Исследования по педагогике и психологии духовное общение. Духовное общение наивысший уровень общения, который формируется на основе общих устремлений и переживается человеком как состояние счастья иметь рядом человека, который разделяет твои духовные порывы и систему ценностей. В рамках курса «Методика обучения и воспитания» нами были разработаны приемы научения, активизирующие эмоциональное восприятие учащихся при подготовке будущих учителей ОБЖ. Проекты был подготовлены студентками 3 курса кафедры педагогики и психологии ГФ (П.М. Волоховой, С.О. Жидковой, А.П. Храпенковой и др.). Авторы на основании изучения теории дифференциальной асимметрии работы головного мозга в гемисферологии (автор Р. Сперри, Нобелевский лауреат 1981г.) обосновали эффективность таких форм духовного общения, как притча, пословицы, поговорки, загадки, совместное разгадывание кроссвордов и др. Также студентками были разработаны уроки по патриотическому воспитанию в курсе ОБЖ на основе изучения пословиц и поговорок русского народа. Авторы проделали методическую работу по отбору притч, пословиц и поговорок, актуализирующих процесс самоидентификации личности, на основе психологического механизма интериоризации. Интериоризация (от лат. interior внутренний) формирование внутренних структур человеческой психики благодаря усвоению структур внешней социальной деятельности, присвоению жизненного опыта, становлению психических функций и развитию в целом. Понятие было введено французскими психологами (П. Жане, Ж. Пиаже и др). Используется при объяснении того, каким образом в отногенезе и филогенезе под влиянием межиндивидуальных отношений, переходящих внутрь психики, формируется структура бессознательного (индивидуального или коллективного), в свою очередь определяющая структуру сознания [Большая психологическая энциклопедия]. Идеал личности, зафиксированный в фольклоре, апокрифах, притчах, поговорках и пословицах, загадках русского народа, может являться и целью воспитания, и средством формирования любви к Родине, своему народу, семье и т.д. Ценностное отношение к родному языку, культуре выступает мерилом зрелости национального самосознания и самоидентификации, а также духовной жизни общества в целом. Исходя из вышесказанного, делаем вывод, что педагогу необходимо перевести и в свой внутренний, и во внутренний план учащихся новые знания, ценности, умения, способности и психические свойства с помощью стратегии интериоризации, которая актуализируется в проблемно-деятельностном обучении. Данная концепция реализует два основополагающих принципа обучения: принцип проблемности и принцип деятельности. Сущность проблемно-деятельностной концепции обучения заключается в том, что в процессе учебных занятий создаются специальные условия, в которых обучающийся, опираясь на приобретенные знания и ценности, самостоятельно обнаруживает и осмысливает учебную профессиональную проблему, мысленно и практически действует в целях поиска и обоснования наиболее оптимальных вариантов ее разрешения. 158 Вестник ММА

159 Салтыкова М.В. Формирование патриотизма учащихся на основе новой... Не каждый учебный материал подходит для проблемного изложения. Успешность перестройки обучения с традиционного на проблемное зависит от «уровня проблемности», который определяется двумя следующими факторами: - степенью сложности проблемы, выводимой из соотношений известного и неизвестного учащимся в рамках данной проблемы; - долей творческого участия обучаемых в разрешении проблемы как коллективного, так и личностного. Все новое это хорошо забытое старое. В качестве педагогического эксперимента студентки предложили на уроке ОБЖ, посвященном патриотическому воспитанию, продолжить пословицы русского народа, раскрывающие любовь к Родине (метод незаконченных предложений). Родная сторона мать, чужая На чужой стороне и весна Без корня и полынь Ищи добра на стороне, а дом люби по На чужой стороне и сокола зовут Воспитывай дитя, когда оно поперек А также разгадать загадки: Был ребенок не знал пеленок, стал стариком сто пеленок на нем. Шел долговяз, во сырой земле увяз. Зелена, а не луг, бела, а не снег, кудрява, а без волос. Великие народные принципы этнопедагогики, подтвержденные в 20 веке научными открытиями, в 21 веке могут стать основой для обновленных методик обучения и воспитания [7 10]. В современном отечественном и зарубежном образовании лидирующей и общепризнанной парадигмой является гуманистическая парадигма, ее главная цель способствовать развитию способностей человека, развитию его личности на основе интериоризации этнокультурных ценностей и, следовательно, его духовному росту, его нравственности и самосовершенствованию, самореализации, миссии. Это и есть стратегия этнофункционального подхода. Какова цель воспитания гражданина РФ? Прежде всего, это всестороннее и гармоничное развитие высоконравственной личности, разделяющей российские традиционные духовные ценности. Для того чтобы изменить поведение человека, нужно изменить его желания, мотивы, т.е., произвести изменения в системе иерархии ценностей. Чтобы изменилось поведение человека, требуется изменить его взгляды, мнения, установки: создать новые ценности или изменить актуальность существующих, или их разрушить. Если ценности разрушены, деятельность распадается. Условия, которые этому способствуют: фактор неопределенности: чем выше уровень субъективной неопределенности, тем выше тревожность, и тогда пропадает целенаправленность в педагогической и познавательной деятельности. Подводя итоги, хотелось бы опять обратиться к актуальным задачам Стратегии развития воспитания в РФ, которые педагогам необходимо решать в целостном педагогическом процессе: «Воспитание детей рассматривается как стратегический Вестник ММА 159

160 Исследования по педагогике и психологии общенациональный приоритет, требующий консолидации усилий различных институтов гражданского общества и ведомств на федеральном, региональном и муниципальном уровнях» [Стратегия развития воспитания]. Следовательно, приоритетами государственной политики РФ в области образования должно стать формирование у детей: - условий для воспитания здоровой, свободной, счастливой и ориентированной на труд личности; - высокого уровня духовно-нравственного развития и сопричастности к историко-культурной судьбе РФ; - холистической направленности воспитания личности; - уважения к русскому языку как к государственному языку РФ, являющемуся базой гражданской идентичности и фактором национального определения. Литература Стратегия развития воспитания в Российской Федерации на период до 2025 года. 29 мая 2015г. утверждена распоряжением Правительства РФ 996-р Выступление Президента России В.В. Путина на 10-м заседании международного дискуссионного клуба «Валдай» «Многообразие России для современного мира» [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: (Дата обращения ). Конституция Российской Федерации. [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: www. constitution.ru (Дата обращения ). Медицинская энциклопедия. [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: www. dic.academic.ru (Дата обращения ). Большая психологическая энциклопедия. [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: www. psychology.academic.ru (Дата обращения ). Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова». СПб.: Златоуст,1999. Салтыкова М.В. Концепты идентичности в этнофункциональной системе воспитания языковой личности /М.В. Салтыкова // Вестник МГУКИ С Салтыкова М.В. Этнофункциональный подход в системе формирования языковой личности // Вестник МГУКИ С Салтыкова М.В. Формирование информационной защиты учащихся как педагогическая цель курса «Методика воспитания и обучения» в образовательных учреждениях МЧС России // Научные и образовательные проблемы гражданской защиты С Салтыкова М.В. Методика и организация педагогических условий преподавания темы «информационно-психологическая безопасность» в курсе безопасности жизнедеятельности // Научные и образовательные проблемы гражданской защиты С Хуторской А.Н. Технология проектирования компетенций / А.В. Хуторской //ОБЖ. Основы безопасности жизни. М.: Русский журнал, Вестник ММА

161 Информация МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ приглашает вас принять участие в xi Международной научно-практической конференции «ОБЩЕСТВО ЯЗЫК КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке», которая состоится в ноябре 2016 года в ММА по адресу: ул. Новомосковская, дом 15 А. Цель конференции обсуждение фундаментальных и практических проблем лингвистики и межкультурной коммуникации, лингводидактики, социологии, туризма и менеджмента в эпоху смены технологий и глобализации. К научному обсуждению представляются проблемы: гуманитарное знание в контексте глобализации; наука о языке в новейшее время; межкультурная коммуникация и растущее единообразие мира; проектирование учебного процесса в свете развития дистанционного обучения; применение дистанционных образовательных технологий в профессионально ориентированном обучении иностранному языку; перевод и обучение переводу в ХХI веке; фоновые знания в системе подготовки переводчиков; туризм и менеджмент в свете глобализации; динамика социальных изменений в мире под влиянием геополитических факторов и глобализации; инновации в экономике России. Тезисы докладов будут опубликованы. По итогам конференции планируется выпуск журнала «Вестник ММА» с материалами докладов. Вестник ММА 161

162 Методика преподавания и лингводидактика А.Я. Багрова УДК ЗАДАЧИ И СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ АУДИРОВАНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ В статье рассматривается одна из важнейших целей обучения иностранному языку в школе, а именно обучение аудированию. Подробно рассмотрены виды аудирования, их классификация, выделены тексты для аудирования разной степени сложности. Особое место в статье отведено рассмотрению системы упражнений для обучению аудированию, включающей три группы упражнений: тренировочные (подготовительные), коммуникативные (речевые) и контролирующие. Ключевые слова: аудирование; полное понимание аудиотекста; понимание основного содержания аудиотекста; прослушивание с выборочным пониманием; лёгкие тексты; тексты средней трудности; трудные тексты; система упражнений; тренировочные (подготовительные) упражнения; коммуникативные (речевые) упражнения; контролирующие упражнения. Aliftina Ya. Bagrova TASKS AND WAYS OF TEACHING LISTENING IN THE FOREIGN LANGUAGE AT SECONDARY SCHOOL In the given article teaching listening, which is one of the most important aspects of learning a foreign language at school, is considered. Types of listening are described in a detailed way, and besides their classification is given; texts for listening of different degree of complexity are allocated. The special place in the article is dedicated to consideration of the system of exercises for teaching listening skills. This system includes three groups of exercises: training (preparatory), communicative (speech) and testing. Key words: listening; complete understanding of the audiotext; understanding of the main contents of the audiotext; listening with selective understanding; easy texts; texts of average difficulty; difficult texts; the system of exercises; training (preparatory) exercises; communicative (speech) exercises; the testing exercises. 162 Вестник ММА

163 Багрова А.Я. Задачи и способы обучения аудированию на иностранном язык... В число задач, которые стоят перед школой в связи с обучением иностранному языку, входит также задача научить школьников слушанию и пониманию иноязычной речи. Это умение называют термином «Аудирование» [Миролюбов, 2010]. Научить учащихся понимать звучащую речь - одна из важнейших целей обучения. В реальном общении приходится сталкиваться с аудированием как совершенно самостоятельным видом речевой деятельности. Это происходит в следующих ситуациях: различные объявления; новости радио и телевидения; различные инструкции и поручения; лекции; рассказы собеседников; выступления актеров; разговор по телефону и т.п. [Соловова 2008]. Другими, не менее важными целями обучения аудированию, являются: а) понимание высказывания собеседника в различных ситуациях общения, в том числе при наличии незнакомых языковых средств; б) понимание учебных и аутентичных текстов с разной степенью и глубиной проникновения в их содержание. По степени и глубине понимания аудиотекстов в методике обучения иностранным языкам выделяют несколько классификаций аудирования по его видам. Мы придерживаемся классификации, которую предлагает И.Л. Бим. Бим И.Л. выделяет следующие три вида аудирования: с полным пониманием (речь учителя и соучеников, не содержащая незнакомых явлений); с пониманием основного содержания (прослушивание аутентичных функциональных текстов с целью определения, о чем в них идет речь); с выборочным пониманием (например прослушивание объявления о погоде, чтобы узнать, будет ли дождь) [Бим, 1988]. В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта, развитие именно этих видов аудирования является целью обучения данному виду речевой деятельности в средней школе [Новые государственные стандарты по иностранному языку, 2 11 классы 2006]. Рассмотрим более подробно особенности каждого вида аудирования. Аудирование с пониманием основного содержания. Данный вид аудирования наиболее простой и «предполагает обработку смысловой информации звучащего текста с целью отделить новое от известного, существенное от несущественного, закрепить в памяти наиболее важные сведения. Необходимо уметь определять жанр и тему текста, прослеживать основные вехи ее развития, выделять основную мысль сообщения, ключевые слова и основные пункты содержания, разграничивать существенную информацию от несущественной, опускать второстепенные детали, фиксировать внимание на главной проблеме тек- Вестник ММА 163

164 Методика преподавания и лингводидактика ста и не отвлекаться на отступления, а также игнорировать трудности, которые не влияют на понимание основного смысла текста. Аудирование с полным пониманием. При данном виде аудирования предполагается точное понимание всей содержащейся в тексте информации. То есть одновременно с пониманием основного содержания осуществляется понимание деталей сообщения. Поэтому этот вид аудирования сложнее предыдущего. Он требует высокой концентрации внимания, хорошего развития психологических механизмов аудирования, а также умения активно добиваться внимания. Для данного вида аудирования важно уметь понимать структуру текста, прослеживать развитие темы сообщения, выделяя при этом не только главную информацию, но и второстепенную. Аудирование с выборочным пониманием содержания. Задача этого вида аудирования - вычленить в речевом потоке необходимую или интересующую информацию, игнорируя ненужную. Такой информацией могут быть важные аргументы, детали, ключевые слова, примеры или конкретные данные: даты, числа, имена собственные и географические названия. Специфика данного вида аудирования - это умение осуществлять информационный поиск в соответствии с поставленной задачей. Как в отечественной, так и в западной методической литературе выделяется следующий вид аудирования - «international listening / conversational listening» - аудирование как компонент устно-речевого общения. Этот вид аудирования используется при опосредованном (например, телефонном разговоре, прослушивании теле- и радиопередач) или непосредственном общении двух и более собеседников, в то время как каждый из них выступает попеременно в роли говорящего или слушающего. Данное аудирование включает в себя умение активно добиваться понимания, а именно: вербально реагировать на помехи, возникающие в процессе слушания, переспрашивать, просить повторить, объяснить, задавать уточняющие вопросы, выразить мысль иначе, иными словами, перефразировать сказанное. Важно отметить, что в учебном процессе необходимо уделять внимание развитию всех названных видов аудирования. Учащимся нужно самостоятельно выбирать стратегию восприятия текста в зависимости от коммуникативного намерения или коммуникативной задачи, а также особенностей аудиотекста. Одним из основных принципов обучения аудированию является строчный отбор текстов для аудирвания с учётом определённых требований. Рассмотрим, в чём заключаются особенности текста для обучения аудированию. Текст представляет собой речевое сообщение, которое: является итогом речемыслительной деятельности создателя, воплощающего особый замысел, и несет какую-либо информацию; представляет собой структурно-семантическое единство, базовой чертой которого является связность (т.е. текст обладает определенной композиционной, структурной и смысловой организацией); имеет адресата и рассчитан на определенное воздействие на него; является продуктом дискурса и для своего понимания требует учета всех социальных факторов своего создания и существования; 164 Вестник ММА

165 Багрова А.Я. Задачи и способы обучения аудированию на иностранном язык... побуждает к когнитивной деятельности, направленной на его понимание. Текст может существовать как в устной, так и в письменной форме в зависимости от особенностей ситуации общения. Наряду с понятием «устный текст» существует термин «звучащий текст», который используется для обучения аудированию [Абрамовская, 2000]. Особенностью данного типа текстов является то, что они сочетают в себе лингвистические, паралингвистические и экстралингвистические особенности. Паралингвистические особенности звучащего текста включают следующую группу элементов: а) акустические (междометия, повышение / понижение голоса); б) визуальные (жесты, мимика, позы говорящих); в) тактильные (отталкивание, пожатие рук, похлопывание по плечу и т.п.). Паралингвистические особенности имеют огромное значение для понимания сообщения. Они служат для выражения эмоционального состояния собеседников, восполнения пробелов в вербальной информации, так как дублируют и дополняют ее. Восприятие звучащей речи также облегчается ее экстралингвистическими особенностями. Любое общение ситуативно обусловлено, и недостаточное знание контекста затрудняет понимание. Рассмотрим следующие признаки ситуации: а) число участников общения, их социальный статус, отношения между ними, личностные качества, интересы, эмоциональное состояние и национальная принадлежность; б) предмет общения и определенная степень знакомства с ним; в) время; г) место; д) характер общения (неофициальный / официальный); е) цель общения [Абрамовская 2000]. Лингвистические особенности это языковые, стилистические особенности текста, его композиция. Однако, учитывая, что для аудирования используются звучащие тексты, другими важными лингвистическими характеристиками являются интонация и просодические особенности текста, которые определенным образом оформляют высказывание и влияют на его понимание. Среди компонентов интонации и просодии выделяют следующие физические свойства речи: число колебаний и высота основного тона, произносительная энергия, громкость, тембр, ударение, длительность, паузы, ритм и темп речи. Помимо этих свойств, звучащая речь характеризуется индивидуальными особенностями голосов, тембров, дикцией говорящих, четкостью артикуляции, выразительностью и качеством произнесения ими звуков [Абрамовская 2000]. При определении трудностей текстов учитывается способ передачи главной мысли индуктивный или дедуктивный, форма предъявления аудитивная, аудивизуальная. Принимаются во внимание, кроме того, отнесенность текста к определенному стилю и жанру, сфера общения. С учетом вышеописанного можно выделить три группы текстов, отличающихся той или иной степенью сложности: 1) легкие тексты: Вестник ММА 165

166 Методика преподавания и лингводидактика составленные (учебные) и полуаутентичные тексты разговорнолитературного, научно-популярного и художественного стилей в жанре сообщения или фабульного повествования с простым последовательным изложением; основная идея выражена эксплицитно в начале текста; сфера общения: неофициальная, в форме несложного монолога или диалога сообщение/запрос информации; языковые и структурные особенности: известная грамматика; 2-3 % незнакомых слов, о значении которых можно догадаться по контексту или словообразованию; структура изложения простая с информативным или номинативным заголовком; способ презентации: сообщение учителя, озвученный диафильм или кинофильм, в котором зрительная информация превалирует над слуховой, фонозапись с визуальным подкреплением; 2) тексты средней трудности: аутентичные и полуаутентичные тексты разговорно-литературного, научно-популярного или художественного стиля в жанре беседы, сообщения, описания с последовательным и простым изложением; основная идея выражена в начале или в середине текста; сфера общения: официальная и неофициальная; монолог-описание/повествование; диалог-распрос/объяснение; полилог с ограниченным количеством сюжетных линий; языковые и структурные сложности: грамматический материал известен; 2-3 % незнакомых слов, не являющихся ключевыми; все типы заголовков; способы презентации: беседа и рассказ учителя; озвученные диафильмы и кинофильмы, в которых аудитивная информация превалирует над зрительной; фонозапись или грампластинка с визуальным подкреплением; 3) трудные тексты: аутентичные тексты публицистического, научно-популярного и художественного стилей в жанре беседы, интервью, репортажа, описания; основная идея выражена в конце текста или выражена имплицитно; сфера общения неофициальная, полилог с разнообразными сюжетными линиями, монолог в диалоге; языковые и структурные особенности: имеются незнакомые грамматические явления, 4-5% незнакомых слов, структура изложения; заголовки рекламные, эмоционально-апелятивные или отсутствие таковых; формы презентации: фонозаписи без зрительного подкрепления, контактное общение с носителями языка [Гальскова, Гез 2009]. Тексты должны соответствовать языковой подготовке учащихся, их интересам и потребностям. Типы текстов для аудирования выбираются в зависимости от возраста учащихся. На начальном этапе обучения это: сказки, стихи, детские песни, считалки, рассказы, короткие смешные и незамысловатые диалоги, мультфильмы. На среднем этапе обучения: речевое общение на уроке, прогноз 166 Вестник ММА

167 Багрова А.Я. Задачи и способы обучения аудированию на иностранном язык... погоды, занимательные истории, детские кинофильмы, объявления. Перед учащимися школ с углубленным изучением иностранных языков, а также гимназий и лингвистических лицеев ставятся более сложные задачи: овладеть умениями аудирования с общим, полным и критическим пониманием таких текстов, как теле- и радиопередачи, видеофильмы познавательного, страноведческого и публицистического характера, доклады, сообщения, новости и т.д. [Гальскова, Гез 2009]. Одной из основных проблем, связанных с обучением аудированию в средней школе, является проблема системы упражнений, обеспечивающих эффективность формирования навыков и умений в данном виде речевой деятельности В связи с этим остановимся подробнее на системе упражнений для обучения аудированию, и прежде всего на её задачах. Система упражнений должна обеспечить: управление процессом формирования навыков и умений аудирования; соответствие упражнений лингвистическим и психологическим сложностям воспринимаемых на слух сообщений; возможность корреляции аудирования с другими видами речевой деятельности, в первую очередь с говорением; успешную реализацию конечной практической цели и промежуточных задач обучения. Составными элементами системы упражнений по обучению аудированию являются, во-первых, типы, группы, виды упражнений и их расположение, во-вторых, соответствующее последовательности формирования навыков и умений количество упражнений, место и форма их выполнения. Постоянной из этих элементов остается лишь аргументированная последовательность расположения упражнений, прочие составляющие будут изменяться в зависимости от языковой подготовки обучающихся, от характера аудиотекстов, сложности коммуникативных задач и прочих факторов. Например, при восприятии на слух легкого текста отпадает надобность в элементарных операциях, к которым можно отнести имитацию, идентификацию синонимов, различение оппозиций фонем или близких интонационных моделей, дробление текста на более мелкие смысловые куски и т.п. Однако обучающийся с хорошей подготовкой не нуждается в упражнениях, развивающих перцептивно-сенсорную базу, так как он владеет техническими навыками слушания, включая фонематический и интонационный слух, прогностические умения, мгновенное рецептивное комбинирование слов и т.п. [Гальскова, Гез 2009]. В методике чаще всего выделяют две подсистемы упражнений: тренировочную / подготовительную и коммуникативную / речевую. Мы придерживаемся определения этих подсистем упражнений, данного методистами Гез Н.И. и Гальсковой Н.Д. Они предлагают следующие определения упражнений на аудирование. По их мнению, тренировочные / подготовительные упражнения призваны обеспечить техническую сторону аудирования, снять психологические и лексические сложности смыслового восприятия, развитъ умения логико-смысловой обработки знаков более низкого уровня от слов до микротекстов. Подсистема коммуникативных / речевых упражнений способствует выработке умений воспри- Вестник ММА 167

168 Методика преподавания и лингводидактика нимать речевые сообщения в условиях, приближенных к естественному речевому общению (конкретному и дистантному), без подсказок, опор и предварительного ознакомления с ситуацией или темой [Гез, Гальскова 2009]. Все сказанное позволяет сделать вывод, что для обучения аудированию нужно использовать следующие типы упражнений: Подготовительные. Речевые. Контролирующие. При составлении нижеизложенного перечня упражнений были использованы материалы: Гез, Гальскова [2009]; Миролюбов [2010]. Подготовительные упражнения. Цель данных упражнений состоит в развитии языковых навыков и психических механизмов аудирования, знакомстве учащихся с аудитивной деятельностью и в снятии трудностей, связанных с языковым оформлением аудиотекста. К этой подсистеме упражнений предъявляются следующие требования: сочетание элементарных операций со сложными умственными действиями, которые развивают творческие способности и возможности учащихся и которые позволяют им уже на данном этапе сочетать мнемическую деятельность с логико-смысловой; строгое управление процессом подготовки к аудированию за счет создания опор и ориентиров восприятия, двукратности предъявления, частичного снятия трудностей; постепенность возрастания языковых сложностей; концентрация внимания на одной сложности или на группе аналогичных сложностей; направленность внимания на форму и содержание. Учитывая вышесказанное, можно привести несколько примеров подготовительных упражнений: Упражнения на развитие речевого слуха, фонетических навыков аудирования, а также внутреннего проговаривания: прослушайте и повторите несколько пар слов: lose loose; send sent; pick pig; sheep ship; eat it; scene sin; прослушайте пары предложений, поставьте в графическом ключе (на карточке) «+» или «-», если они разные; прочитайте вслух текст с фонетическими пометками; определите на слух рифмующиеся слова, отметьте их цифрами, например: sort pot part; port Упражнения на развитие языковой догадки и вероятностного прогнозирования: прослушайте несколько прилагательных (глаголов), назовите существительные, которые чаще всего с ними употребляются; назовите значения слов, которые образованы из известных вам элементов. Например: 168 Вестник ММА

169 Багрова А.Я. Задачи и способы обучения аудированию на иностранном язык... hopeful, hopeless (hope) to overpay (pay) worker (work) прослушайте начало предложения и придумайте подходящее по смыслу окончание; прослушайте с фонограммы (в предъявлении учителя) текст, заполните пропуски в графическом варианте того же текста; 3. Упражнения на развитие кратковременной и словесно-логической памяти: прослушайте несколько коротких фраз и попытайтесь соединить их в одно предложение; прослушайте ряд изолированных слов, запомните и воспроизведите те, которые имеют отношению к заданной теме. Упражнения в распознавании на слух реалий и аббревиатур: прослушайте фразы, где содержатся реалии, переведите их (запишите реалии в процессе восприятия); прослушайте фразы, содержащие географические названия, сходные по звучанию, и объясните разницу на родном или иностранном языке. Например: Brazil Brasilia, Ireland Iceland. Упражнения на развитие внимания: отмечайте несоответствия с изображением картинки, прослушивая ее описание; на протяжении прослушивания аудиотекста а) письменно фиксируйте основные факты содержания, встречающиеся названия цветов / животных и т.п., б) выполняйте определенный алгоритм действий согласно инструкциям диктора. Упражнения на развитие механизма селекционирования полезного звукового сигнала: прослушайте текст, который сопровождается шумами, относящимися к ситуации общения, и выполните задания к нему; прослушайте текст, в середине которого повествование нарушается посторонними шумами, не имеющими отношения к ситуации общения (например, у кого-либо зазвонил мобильный телефон; зазвучала сирена проезжающей мимо машины и т.д.), выполните задание к нему. Упражнения на развитие словообразовательной и контекстуальной догадки: прослушайте ряд глаголов и образуйте от них существительные с суффиксом -er, например: to work worker to teach teacher, и т.д. определите значение интернациональных слов по контексту и их звуковой форме; определите значение незнакомых слов с помощью дефиниций (описания) на иностранном языке; прослушайте производные и сложные слова, образованные из извест- Вестник ММА 169

170 Методика преподавания и лингводидактика ных вам словообразовательных аффиксов (или слов), переведите их (или поясните их употребление в предложении); Речевые упражнения. Данные упражнения направлены на совершенствование процесса смыслового восприятия, на достижение определенного уровня понимания. Одной из важных возможностей речевых упражнений является направленность на создание условий, максимально приближенных к условиям реального общения. Другой важной особенностью является тот факт, что они отражают трехчастную структуру речевой деятельности и благодаря этому включают задания, выполняемые последовательно на трех этапах: до прослушивания, во время прослушивания и после прослушивания. Иными словами: дотекстовом, текстовом и послетекстовом. Каждый из этих этапов имеет свои особенности, поэтому необходимо рассмотреть их более подробно. Этап до прослушивания (дотекстовый). Этот этап отражает мотивационноцелевой аспект деятельности. Он ставит перед собой определенные задачи, которые нужно решить в процессе прослушивания сообщения. Задание, которое дается в начале прослушивания сообщения, организует мыслительную деятельность, внимание, запоминание в процессе слушания. Если в задании есть указание на то, с какой целью выполняется аудирование и как полученная информация может быть использована в дальнейшем, - это помогает направить внимание учащихся на подготовку к другому роду деятельности, создает определенную установку, стимулирует послепроизвольное внимание. По мнению психологов, именно этот вид внимания не вызывает утомления, обеспечивает оптимальные условия для восприятия речи на слух. Приведём примеры заданий, которые могут быть предложены учащимся на данном этапе: постарайтесь догадаться о содержании текста, прочитав заголовок; посмотрите на картинки и попытайтесь определить тему интервью, расскажите, что вам уже известно о данной проблеме; в группах обсудите вопросы, которые могут иметь отношение к теме аудиотекста; используя некоторые реплики, взятые из диалога, постарайтесь дать характеристику ситуации общения (отношениям между участниками, участникам, месту, теме и т.п.). Этап во время прослушивания (текстовый). Этот этап является логическим продолжением первого и обеспечивает сознательное и внимательное прослушивание, основывающееся на аналитико-синтетической обработке поступающей информации, соотнесении ее с имеющейся установкой. Задача этого этапа постепенное наращивание умений и навыков в трех видах аудирования, которые обеспечивают смысловое восприятие речи. Таким образом, на данном этапе формируются умения преодолевать различные трудности и активно добиваться понимания. На данном этане учащиеся выполняют следующие задания: 1) прослушать текст и вставить пропущенные слова в данных предложениях; 2) отметить, являются ли утверждения верными или нет; 3) прослушать текст и сказать, какие определения к следующим словам в нем встречались; 170 Вестник ММА

171 Багрова А.Я. Задачи и способы обучения аудированию на иностранном язык... 4) закончить предложенные предложения. Важно отметить, что на данном этапе аудитивная деятельность должна сопровождаться какой-либо другой практической деятельностью (рисованием, письменной фиксацией, обведением правильных ответов и т.д.), так как это помогает удержать внимание и следовать за ходом мысли говорящего. Этап после прослушивания (послетекстовый). Действия, которые выполняются после этапа прослушивания, могут носить характер передачи сообщения, анализа содержания, дополнения, оценки и т.д. Демонстрация результатов понимания сообщения может выражаться и в выполнении инструкции или приказания с помощью определенных действий, изображения содержания прослушанного материала в виде чертежа, схемы, рисунка и т.п. Содержание данного компонента упражнений тесно связано с характером задания (задачи), стоявшего(ей) перед учеником до прослушивания и использовавшегося(ейся) на этапе прослушивания стратегии аудирования. Следующие задания могут использоваться на этапе после прослушивания: прослушав текст, попытайтесь догадаться и рассказать, что могло произойти дальше; используя план, составьте диалог или монолог по аналогии с прослушанным материалом; сформулируйте свою точку зрения, обоснуйте ее и выскажите свое мнение по поводу услышанного; сделайте краткий пересказ текста (4-5 предложений); ответьте на вопросы по содержанию текста. Все сказанное позволяет сделать вывод, что эффективность выполнения упражнения зависит от того, насколько все эти задачи согласованы между собой, несмотря на то, что каждый из трех компонентов речевых упражнений имеет свою задачу. Последней группой упражнений для обучения аудированию являются контролирующие упражнения. Перед выполнением данных упражнений, нужно учитывать то, что аудирование осуществляется на трех этапах. Поэтому важно, чтобы в задании к ним давалась установка на прослушивание. Оно должно содержать достаточное количество информации, чтобы дать учащемуся представление о том, в какой форме необходимо представить результат аудирования (в виде пересказа основного содержания текста; ответа на данный перечень вопросов; составления плана к прослушанному тексту; написания ключевых слов в предложенную таблицу, классифицировав их в соответствии с воспринятой информацией и т.п.). Приведем примеры некоторых контролирующих упражнений: Упражнения на аудирование с пониманием основного содержания: прослушайте текст и расставьте предложения в правильном порядке; прослушайте текст и отметьте, верны или нет следующие утверждения; прослушайте текст и соотнесите заголовки / иллюстрации с содержанием текста; прослушайте описание, например, животных и угадайте, кто это и др. Упражнения на аудирование с выборочным пониманием: Вестник ММА 171

172 Методика преподавания и лингводидактика прослушайте текст и заполните таблицу (например, текст содержит фактическую информацию о покупке авиабилета, а в таблице указано, какую информацию необходимо зафиксировать страна вылета и прилета, время, стоимость билета, авиакомпания и т.д.); заполните пропуски в предложениях; прослушайте диалог между продавцом и покупателем и отметьте, какие продукты забыли указать в имеющемся у вас списке и сколько они стоят; прослушайте прогноз погоды, чтобы решить, брать ли зонтик или нет; прослушайте объявление на вокзале о прибытии автобуса, чтобы узнать, на какую остановку он прибывает, и зафиксируйте номер названной остановки. Упражнения на аудирование с полным пониманием (данные упражнения предполагают понимание деталей и отдельных фактов, а также умение отделять главное от второстепенного, то есть оценивать текст со стороны его информативности и значимости): ответить на вопросы, касающиеся общего содержания, включая отдельные факты / детали; упражнения на множественный выбор; пересказ текста на иностранном языке с опорой на картинку, рисунки, схемы, план или ключевые фразы; деление текста на смысловые куски и озаглавливание их. Мы привели лишь небольшую часть упражнений, относящихся к группам подготовительных, речевых и контролирующих. Поиск новых приемов и упражнений, позволяющих сделать процесс обучения аудированию максимально эффективным и увлекательным, является актуальным на данный момент, так как овладение этим видом речевой деятельности одна из самых трудных задач при изучении иностранного языка. Оно требует целенаправленной систематической работы, большого объема практики в восприятии на слух и выполнения перечисленных нами упражнений для совершенствования навыков и умений в аудировании. Литература Абрамовская Н.Ю. Выявление трудностей при обучении аудированию, обусловленных стилевой принадлежностью звучащих текстов (на материале английского языка для младших курсов языкового вуза): Автореф. дис к.пед.н. М., с. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М.: Просвещение с. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Русский язык, С Вестник ММА

173 Багрова А.Я. Задачи и способы обучения аудированию на иностранном язык... Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», с. Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. Обнинск: Титул, с. Новые государственные стандарты по иностранным языкам, 2 11 классы // Сб. Образование в документах и комментариях. М.: АСТ Астрель, Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов педагогических вузов и учителей./ М.: АСТ: Астрель, с. Щукин А.Н. Теория обучения иностранным языкам (Лингводидактические основы). М.: ВК, с. Вестник ММА 173

174 Гаврилычева М.Г. УДК ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКЕ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ Рассматриваются особенности преподавания математики в гуманитарных вузах. Показано, что для более эффективного освоения материала студентами целесообразно готовить для семинарских занятий специальные задачи, содержание которых демонстрирует студентам практическую ценность математики в их будущей профессии. Рекомендуется готовить для студентов гуманитарных вузов специальные задачники по математике. Ключевые слова: математика, математическое образование гуманитариев, решение задач практического содержания. Mariya G. Gavrilycheva Problems of teaching mathematics students of humanitarian directions Considers the peculiarities of mathematics teaching in humanitarian universities. It is shown that for more effective learning by students, it is advisable to prepare for seminars special tasks, the content of which shows students the practical value of mathematics in their future profession. It is recommended to prepare for students of humanitarian universities special problem books in mathematics. Key words: мathematics, mathematical education in the humanities, the solution of problems of practical content. 174 Вестник ММА

175 Гаврилычева М.Г. Проблемы обучения математике студентов гуманитарных... По нормативным документам Минобрнауки РФ с 2000 г. математику стали изучать на всех гуманитарных направлениях и специальностях (в виде дисциплины «Математика и информатика»). Однако преподавание математики в гуманитарных вузах сталкивается со следующими проблемами: Студенты, называющие себя гуманитариями, отрицательно относятся к изучению в вузе математики и др. математических дисциплин, не понимая целей их изучения; Ряд специалистов, рассуждая об особенностях гуманитариев, заявляют, что изучить математику гуманитариям не под силу, так же считают и сами студенты. Подобное отношение к математике формируется еще в школе, ибо подавляющее большинство вариантов программ по математике для гуманитарных классов составлялись сокращением объема (и часов) классических общеобразовательных программ по математике. Это привело к тому, что, когда впервые в 2015 г. провели ЕГЭ по математике базового уровня для получения аттестата о среднем полном образовании и для поступления на не связанные с математикой специальности, учащиеся справились с заданиями курса средней школы в основном на уровне 5 7 классов, хотя содержание работы учитывало особенности целевой группы участников базового экзамена. Ученики практически не справились с заданиями по курсам алгебры и началам математического анализа старшей школы и по курсам геометрии (планиметрия и стереометрия), изучаемым в 8 11 классах. Причина в том, что с переходом в старшую школу, многие учащиеся не занимаются математикой, ибо не имеют ни необходимых знаний, ни мотивации. Содержание дисциплины «Математика» на гуманитарных направлениях в вузах это усеченный формальный слепок с вузовской программы профессионального математического образования, не учитывающий никакой «гуманитарной специфики». Следовательно, математическое образование гуманитариев должно строиться с учетом специфики интересов обучаемого, преследовать достижение четко и разумно определенных целей, уважать и эффективно использовать особенности мышления, восприятия и психологии гуманитария. К обучению математике гуманитариев надо подходить не с абстрактными лозунгами, просьбами и призывами, а со сведениями, которые в результате убедят обучающихся в действительной важности восприятия математической культуры. Одним из приемов математического образования гуманитариев может служить решение задач практического содержания, которые позволят применять знания и умения в конкретных ситуациях, при рассмотрении частных вопросов как в учебной, так и в практической деятельности. Внедрение в учебный процесс задач практического содержания также позволит реализовать компетентностный подход в обучении. Ведь профессиональная компетенция это способность применять знания, умения и практический опыт при решении профессиональных задач. При решении данных задач происходит знакомство с привычным математическим аппаратом и с его применением в профессиональной деятельности. Уста- Вестник ММА 175

176 Методика преподавания и лингводидактика новление связей содержания задач с профессиональной направленностью способствует повышению интереса к обучению, что в свою очередь ведет к созданию творческих, нетипичных ситуаций, требующих поиска решений, самостоятельности мышления и способствует формированию профессиональных компетенций. Приведем примеры таких задач практического содержания. Задача 1. Для проведения эксперимента необходимо, чтобы у пяти испытуемых был примерно одинаковый интеллектуальный коэффициент (IQ). Тестирование определило следующие значения IQ: 115, 117, 110, 122, 112. Можно ли проводить эксперимент с данной группой? Приведенная формулировка задачи может вызывать у студента-гуманитария заинтересованность в ее решении, т.к. становится понятным, что подобные проблемы могут иметь место в будущей практической деятельности. Обратим внимание, что в задачнике по математической статистике данная задача звучала бы следующим образом: «По заданному распределению выборки 115, 117, 110, 122, 112 объема n=5 найти выборочную среднюю, выборочную дисперсию, исправленную выборочную дисперсию и коэффициент вариации», что с точки зрения, например, будущего психолога представляет собой абсолютно не нужную ему информацию. Конечно, при решении такой задачи из учебника навыки вычисления характеристик выборочной совокупности отрабатываются, а вот ее прикладное значение остается неясным, что не способствует повышению эффективности учебной деятельности обучающегося. Другой пример, задача 2. Участникам экспериментальной группы предлагается новый метод обучения. Для проверки эффективности этого метода до начала эксперимента и после испытуемым давали тест. Результаты тестирования (в баллах) представлены в таблице: участника Баллы эксперимента В начале эксперимента В конце эксперимента Проверить эффективность данного метода обучения. Эта задача будет выглядеть на языке математики так: Из нормальной генеральной совокупности извлечены две зависимые выборки одинакового объема n, варианты которых соответственно равны: x i y i Вестник ММА

177 Гаврилычева М.Г. Проблемы обучения математике студентов гуманитарных... Требуется при уровне значимости α = 0,05 проверить нулевую гипотезу Н 0 : a 1 = a 2 о равенстве двух средних с неизвестными дисперсиями (в случае зависимых выборок одинакового объема) при конкурирующей гипотезе Н 1 : a 1 a 2. Если предложить решить данную задачу студенту-гуманитарию в такой формулировке, то это вызовет только негативную реакцию, хотя использование математики весьма полезно в исследованиях, содержащих статистический материал. Очевидно, что студент с большим энтузиазмом возьмется за решение задачи в данной практической формулировке. Приведенные примеры показывают, что предложения к решению задач практического содержания могут существенно повысить заинтересованность в изучении математики у студентов-гуманитариев, которые твердо убеждены в том, что «математика им не нужна». Отсюда следует еще один важный практический вывод: для обучения таких студентов должны быть написаны специальные учебники, учитывающие особенности их будущей деятельности. Литература Афанасьев В.В. Математическая статистика в педагогике / под ред.м.в. Новикова. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, с. Грес П.В. Математика для гуманитариев М.: Университетская книга; Логос, с.: ил. Осипова С.И. Математические методы в педагогических исследованиях: учебное пособие / С.И. Осипова [и др.]. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, с. Ященко И.В., Семенов А.В., Высоцкий И.Р. Методические рекомендации для учителей, подготовленные на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2015 года по математике // [Электронный ресурс] URL: default/files/document/ /matematika. pdf Вестник ММА 177

178 Медникова О.В. УДК ДИСТАНЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ДОТ предполагает непрерывность применения персонального компьютера в течение всего периода обучения, поэтому на начальном этапе студенты получают необходимые знания по работе с операционными системами, развивают умения и навыки по программированию. ДОТ дает возможность преподавателям за ограниченное учебным планом время дать студентам: целостное представление о преподаваемом предмете, знания, которые приведены в систему и могут быть трансформированы в процессе обучения, умения и навыки, которые могут быть извлечены в необходимый момент и творчески использованы. Это особенно важно для предметов специального цикла, где происходит формирование профессиональных умений и навыков. Ключевые слова: дистанционное обучение, информационные технологии, онлайн-технологии, OLAP-технология обработки данных. Oxana V. Mednikova REMOTE EDUCATIONAL TECHNOLOGIES IN TRAINING A DOT implies the continuity of the use of a personal computer during the entire study period, therefore, at the initial stage the students have the necessary knowledge to work with operating systems, developing skills in programming. DOT gives trainees an opportunity for limited curriculum time to give the students a holistic view of the subject taught, the knowledge contained in the system and can be transformed in the process of learning skills that can be learned in a necessary moment and creatively used. This is especially important for subjects of special cycle, which is the formation of professional skills. Key words: distance learning (DLT), information technologies, onlinetechnology, OLAP-technology. 178 Вестник ММА

179 Медникова О.В. Дистанционные образовательные технологии в обучении Сегодня образовательные услуги уже не ассоциируются только со стенами учебного заведения, традиционными лекциями, практическими занятиями и лабораторными работами. Развитие дистанционных образовательных технологий привело к революции в сфере образования. Расстояние между студентом и вузом не является непреодолимым препятствием для его общения с преподавателями и получения образования. Дистанционное обучение давно зарекомендовало себя за рубежом и набирает все большую популярность в России. Речь идет не только о получении высшего образования, но и о повышении квалификации, предпочтение отдается вебинарам на рабочем месте, занятиям без отрывом от работы. Катализаторы стремительного развития дистанционного образования информационные технологии, которые каждый год предлагают рынку новые средства обмена информацией. Для института Экономики и финансов это инструменты передачи знаний. В последнее время успешно практикуется использование онлайн-технологий в учебном процессе. Нет необходимости доказывать преимущества и необходимость дистанционных технологий, но целесообразно предостеречь от чрезмерного и однобокого подчеркивания роли именно информационных технологий в учебном процессе. Важную роль играет контент содержание занятий, всех их форм. Но содержание надо подавать так, чтобы повысилась усвояемость, умение пользоваться полученными знаниями. Должны быть иные структуры лекций, семинаров, практических занятий и т.д. Одной из самых сложных составляющих электронного контента является лабораторный практикум. Какие технологии лучше использовать для его построения? Как проводить лабораторную работу? В каком виде студент должен представить отчет о выполнении работы? Как оценивать выполненную работу? На кафедре «Экономическая информатика» используются два вида виртуальных практикумов: - экспериментальная работа. Здесь студенты знакомятся с современным программным обеспечением, выполняют работы, и отчет о проделанной работе формируется автоматически на основе действий, выполненных обучающимися; - расчетная работа. Целью данного вида работ является аналитический расчет. Студенту предоставляется весь необходимый материал по исследуемым процессам и пошаговая инструкция расчетов. Электронное обучение предоставляет гораздо более широкие возможности, чем традиционное. Но оно требует от преподавателей и студентов навыков работы с современными информационными технологиями. Компьютерные технологии тестирования вызывают большой интерес у обучающихся, т.к. требуют от них активного действия и нестандартного переосмысления материала, компьютерной грамотности. В процессе тестирования существует четкая обратная связь. Серия тестов позволяет фиксировать результат, достигнутый на каждом этапе изучения предмета. Но, как правило, готовые тесты, предлагаемые для контроля знаний по определенной теме, не всегда отвечают Вестник ММА 179

180 Методика преподавания и лингводидактика всем требованиям преподавателя, поэтому возникла необходимость в разработке собственных тестов, которые позволяют преподавателю самому конструировать свой тест: формулировать вопросы, определять количество вариантов ответа, количество баллов за правильный ответ и т.д. Изменение образовательных стандартов, направленное на подготовку конкурентоспособного и мобильного специалиста, неизбежно привело к интенсификации учебного процесса. Расширение диапазона знаний выпускаемых специалистов требует более гибкого подхода к преподаванию. Интенсивность обучения можно увеличить за счет уменьшения времени на контроль усвоения материала с использованием технических средств обучения. Для решения данного вопроса применяется тестовый контроль на основе тестовой оболочки АСТ-тест, которая используется при дистанционной форме обучения в ИЭФ МГУПС (МИИТ). Заполнение данной оболочки, т.е. составление вариантов вопросов и ответов, требует большой творческой работы. В используемой тестовой оболочке применяются стандартизированные формы тестовых заданий (открытые и закрытые типы) и тесты по назначению (установление правильного порядка, установление соответствия). Для каждого вопроса можно вводить любое количество ответов. Каждый ответ появляется индивидуально, т.е. нет возможности сравнительно-визуального анализа предложенных вариантов. Только знания и понимание принципов позволяет выбрать правильный ответ. На основании опыта считаем, что оптимальное количество вариантов ответа не должно превышать 5. При большем числе сложнее составить ответы, мало отличающиеся от правильного. Количество вопросов, задаваемых тестируемому, от 20 до 30, разбиты на три блока в соответствии с современными методами проведения контроля знаний: проверка на запоминание, проверка на логику и решение кейсов. Проведение разноуровневого тестового контроля дает возможность студентам самостоятельно варьировать сроки изучения материала, снижая общую трудоемкость работы над теоретическим материалом. Выявление сформированности профессиональных компетенций требует инновационных подходов к разработке тестов для оценки уровней усвоения знаний и приобретения умений путем сочетания тестов разных уровней с приоритетом свободно-конструируемых тестов, а также постановки проблемных заданий и определения проблемных ситуаций, создающих интеллектуальное затруднение из-за отсутствия готовых ответов. Литература ISO/IEC 38500:2008 Антакова Н.В., Красюк Л.В. Методические рекомендации по составлению тестовых заданий. Челябинск: ГУ ПО, ЧИРПО, Егоркина Е.Б. Организация дистанционного обучения: от кейс-технологий до полнофункциональных интернет-решений // V Международная научнопрактическая конференция «Информационная среда ВУЗа XXI века»: Материалы. Петрозаводск, 2011г. 180 Вестник ММА

181 Информация Курсы иностранных языков приглашают на обучение! Наши учебные центры - Алексеевский - Марьино - Медведково - Митино - Железнодорожный - Новые Черемушки - Измайлово - Останкино - Новокузнецкий Непрерывное образование Программы обучения: Все уровни АНГЛИЙСКИЙ Общий и разговорный курсы НЕМЕЦКИЙ Интенсивные курсы и бизнестренинги ИТАЛЬЯНСКИЙ ОГЭ, ЕГЭ ФРАНЦУЗСКИЙ Сертификационные курсы Подготовка и сдача международных экзаменов ИСПАНСКИЙ Обучение онлайн Профессиональная переподготовка «Переводчик» 1 год «Преподаватель иностранного ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ языка» 1 год Единый телефон: 8 (495) Вестник ММА 181

182 Пупина Ю.Г. УДК СПЕЦИФИКА ПРОВЕДЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАНЯТИЙ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ Статья посвящена специфике проведения индивидуальных занятий. Выделены основные преимущества и недостатки. Особое внимание уделяется методике использования Интернет-ресурсов в рамках коммуникативной модели преподавания. Ключевые слова: индивидуальные занятия, интернет-ресурсы, коммуникативная методика преподавания. Yuliya G. Pupina The specific nature of individual classes. The use of Internet resources The article describes the features of individual classes identifying the basic advantages and disadvantages. Special attention is given to the use of Internet resources in the framework of the communicative approach. Key words: individual classes, Internet resources, communicative approach. 182 Вестник ММА

183 Пупина Ю.Г. Специфика проведения индивидуальных занятий... Каждый преподаватель, рано или поздно, в своей практике сталкивается с индивидуальными занятиями. Данная система обучения предполагает совершенно иной подход к проведению такого рода занятий со всеми вытекающими возможностями и сложностями. Данный метод обучения уникален тем, что преподаватель самостоятельно разрабатывает методику и готовит материал. Постараемся рассмотреть, в чем же заключается отличие индивидуальных занятий от занятий в группе, а также опишем, какие существуют плюсы и минусы, как для преподавателя, так и для студента. Помимо того, что для проведения индивидуальных занятий преподаватель всегда приспосабливает материал к способностям и потребностям своего студента, у преподавателя также есть возможность использовать на занятиях собственные разработки и материал, который предоставил сам студент. Скорость прохождения материала определяется способностями и потребностями самого учащегося, а не учебным планом образовательного учреждения. Это же распространяется и на продолжительность занятия, наличие или отсутствие экзаменов. Несмотря на то, что большинство материала может быть использовано как в группе, так и на индивидуальных занятиях, все же придется вносить некоторые изменения и дополнения в целях более рационального использования времени. Тот факт, что занятия проходят тет-а-тет, создает, в некоторой степени, большее давление на преподавателя в том смысле, что степень ответственности преподавателя за результат от изученного материала в разы выше, чем в группе. Уровень мотивации студента, как правило, достаточной высокий, и, как результат, преподаватель проявляет больше интереса к таким занятиям, и эти два фактора, в свою очередь, положительно сказываются и на процессе обучения, и на результате. На наш взгляд, можно выделить следующие факторы-плюс при проведении индивидуальных занятий: учащейся имеет больше возможностей для общения, постоянного контроля. На протяжении всего занятия преподаватель уделяет все время только одному студенту; учащейся имеет возможность изучать интересующий его материал; учащейся задает темп прохождения материала; преподаватель, в свою очередь, не сталкивается с рядом сложностей, которые возникают в группе (разный уровень овладения разными навыками, успеваемость, отсутствие на занятиях и др.). Среди факторов-минус мы считаем необходимым выделить такие как: некоторые учащиеся предпочитают отрабатывать навык общения в группе студентов, нежели индивидуально с преподавателем, считая это более эффективным; студенту зачастую сложно оценить степень своей успеваемости; отсутствие «здоровой» конкуренции среди студентов снижает активность учащегося, что не может не сказаться на его знаниях, а в некоторых случаях и полной потери интереса к процессу обучения. Вестник ММА 183

184 Методика преподавания и лингводидактика А сейчас обратимся к вопросу о методике преподавания. Говоря о методике проведения индивидуальных занятий, можно констатировать тот факт, что современный преподаватель использует коммуникативную методику (communicative approach). Коммуникативный подход в изучении иностранных языков пришел в Россию в 90-х годах и с тех пор прочно занял свои позиции. Благодаря данному подходу у студента появилась возможность развивать все навыки устного и письменного общения. Несомненно, коммуникативная методика претерпела и продолжает претерпевать изменения, но есть ряд основополагающих принципов, которые остаются незыблемыми. Среди этих принципов выделяют следующие: использование иностранного языка с самого первого занятия; использование трехфазовой модели (вовлечение изучение активация); использование аутентичного материала (бумажный и электронный компонент). Стоит отметить, что большим подспорьем в изучении иностранного языка сейчас выступают интернет-технологии. Благодаря мультимедийным ресурсам мы можем разнообразить учебный процесс, тем самым повысить мотивацию студента. Среди многообразия интернет-ресурсов хотелось бы выделить сайт BBC и раздел «Learning English», как англоязычную версию, так и сайт русской службы BBC. Данный ресурс позволяет сделать подборку материала из таких разделов как: News report и Words in the news (Английский по новостям); The English we speak (Серия «Живой английский»); Lingohack (Английский на видео); 6 Minute English (Английский за 6 минут); Pronunciation (Произношение) и многие другие. Классификацию задач использования Интернет-ресурсов в процессе обучения можно сопоставить с функциями компьютера по классификации А.В. Зубова и выделить две группы относительно участников учебного процесса: Задачи по отношению к обучаемому: коммуникативная; информативная; тренировочная; управляющая; контролирующая. Задачи по отношению к обучающему: организация коллективной и индивидуальной работы; поддержка профессиональной деятельности [Зубов 2009]. В рамках коммуникативной задачи обучающиеся имеют возможность общаться с помощью различных Интернет-ресурсов. В рамках информативной задачи участники образовательного процесса могут воспользоваться различными образовательными информационными Интернетресурсами и получить доступ к информации. В рамках тренировочной задачи Интернет-ресурсы выступают в качестве «тренажера». Данные технологии позволяют выполнять разнообразные тренировочные упражнения: подстановочные, трансформационные, комбинаторные, упражнения по развитию навыков устной речи, аудирования, чтения и письма. В рамках управляющей задачи обучающие выбирают задания по степени сложности и тематике. 184 Вестник ММА

185 Пупина Ю.Г. Специфика проведения индивидуальных занятий... В рамках контролирующей задачи Интернет-ресурсы позволяют проводить дистанционное оценивание и осуществлять диагностирование уровня обученности. Как мы можем убедиться, основываясь на выше изложенном материале, процесс индивидуального обучения не так прост, как это может показаться на первый взгляд, и заслуживает большего внимания со стороны методистов, преподавателей и учебных организаций. Литература Зубов А.В. Методика применение информационных технологий в обучении иностранным языкам : учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений/а. В. Зубов, И.И. Зубова. М.: Издательский центр «Академия», с. Изучение английского языка для всех возрастов от Британской радиовещательной корпорации (BBC) [Электронный ресурс] Режим доступа: RL: (дата обращения ) Изучение английского языка для всех возрастов от Русской службы Би- Би-Си [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: learning_english (дата обращения ) Вестник ММА 185

186 Социально-гуманитарное знание в XXI веке Лапин А.А. Бисмарк и дипломатическая служба Германии УДК 327 Специалисты утверждают, что в настоящее время германская дипломатическая служба относится к числу тех, которые хорошо организованы и эффективно действуют. Рождение дипломатической службы Германии происходило в тесной связи с созданием единого германского государства. Существенную роль в данном процессе сыграл канцлер Отто фон Бисмарк. Ключевые слова: Отто фон Бисмарк, Германия, дипломатия, политика Alexandr A. Lapin Bismarck and the German diplomatic service Today the German diplomatic service is one of the most effective and best organized, specialists say. The birth of the German diplomatic service is closely connected with the process of the establishment of the German state. One of the most important roles in this process was played by the chancellor Otto von Bismarck. Key words: Otto von Bismarck, Germany, diplomacy, politics. 186 Вестник ММА

187 Лапин А.А. Бисмарк и дипломатическая служба Германии В настоящее время много говорят и пишут об отношениях России со странами Европы, о пресловутых санкциях Евросоюза в отношении России, о сомнительном курсе Германии и её канцлера Ангелы Меркель, которая старается управлять Евросоюзом, разрываемым противоречиями. Создаётся впечатление, что руководители Германии позабыли об уроках прошлого. Не было бы обеих страшных мировых войн, если бы германские элиты не позволили использовать Германию в качестве военного тарана против России, а в своей дипломатии чаще руководствовались советами основателя единого германского государства Отто фон Бисмарка. Специалисты утверждают, что германская дипломатическая служба относится к числу тех, которые хорошо организованы и эффективно действуют. Попробуем проанализировать правильность данных утверждений и проследить главные вехи ее становления. Рождение дипломатической службы Германии происходило в тесной связи с созданием единого германского государства во второй половине XIX века. Под понятием «Германия» в это время подразумевалась территория в центре Европы, где располагались многочисленные и довольно слабые в политическом отношении страны немецкого языка королевства, княжества, герцогства и свободные города. В соответствии с посланием Венского конгресса 1815 г. все они чисто формально входили в Германский союз, единственным центральным органом которого был Союзный сейм (Бундестаг) во Франкфурте-на-Майне, не имевший по существу никакой реальной власти и получивший прозвище «франкфуртская говорильня». Председательствовала там габсбургская Австрия, с которой время от времени пыталась спорить Пруссия. Подобная раздробленность тормозила развитие промышленности, науки и культуры, являлась преградой на пути прогресса и объединения германской нации. Воссоединение Германии произошло под руководством Пруссии в ходе трёх войн: сначала с Данией (1864 г.), потом с Австрией (1866 г.), наконец с Францией ( гг.), в результате чего была создана Германская империя, в которую вошли остальные немецкие земли и княжества, а прусский король был провозглашён кайзером т.е. императором. Надо особо отметить, что в процессе консолидации Германского Рейха огромную роль наряду с укреплением военной мощи сыграла дипломатия князя Отто фон Бисмарка. Бисмарк ( ) родился в семье прусского юнкера, где чтили монархические порядки и преданность династии Гогенцоллернов. Бисмарк не сразу стал дипломатом, и ряд лет был чиновником судебного и административного ведомства, прежде чем его способности были по достоинству оценены. В дни его молодости на прусской дипломатической службе преобладали люди, носившие иностранные фамилии. Более всего ценилось знание французского языка, и впоследствии Бисмарк с горечью писал, что «владение этим языком хотя бы в объёме знаний оберкельнера давало значительные преимущества в дипломатической карьере». В период революции 1848 г. он проявил себя как сторонник решительных действий в защиту королевской власти и политик трезвого расчёта. Вестник ММА 187

188 Социально-гуманитарное знание в XXI веке Позднее Бисмарк был представителем Пруссии в Союзном сейме во Франкфурте-на-Майне, служил посланником в Петербурге и Париже, а затем 28 лет находился на посту канцлера Пруссии и Германской империи. Это был выдающийся политик, который вошёл в историю дипломатии как государственный деятель исключительной энергии и способностей и которого можно сравнить с такими фигурами того времени, как Меттерних, Наполеон III и Горчаков. Чтобы понять особенности дипломатического искусства Бисмарка и оценить построенную им дипломатическую службу, нужно обязательно изучить его мемуары «Мысли и воспоминания». Политический портрет этого человека включает в себя неуёмную энергию и железную волю (поэтому его называли «железным канцлером»), непреклонность в решении стоявших перед ним задач, умение реально оценить обстановку и, наконец, личную честность, выгодно отличавшую его от многих других деятелей того времени. Обладая чувством реальности, Бисмарк хорошо понимал объективные задачи, которые выдвигались самим ходом исторического развития. Воссоединение Германии становилось неизбежным. Но кто возглавит этот процесс: трусливые либералы или сторонники гегемонии Пруссии? Годы, проведенные во франкфуртском бундестаге, сделали Бисмарка убежденным противником «парламентской болтовни». Он начинает разрабатывать дипломатические маневры по изоляции противников и обеспечению прусского пути к германскому единству. В переписке с соратниками Бисмарк подчеркивает, что немецкие князья и прочие монархи уважают, прежде всего, силу. «Германия, писал он, смотрит не на либерализм Пруссии, а на ее мощь. Великие вопросы времени решаются не речами и парламентскими резолюциями, это была ошибка гг., а железом и кровью». Бисмарк взялся за дело, точно рассчитав расклад сил на международной арене. Он продемонстрировал силу прусской армии, нанеся удар по маленькой Дании и сумев вовлечь в эту акцию Австрию, разделив с ней военные трофеи. К числу последних относились территории Шлезвига и Гольштейна. В ходе ряда дипломатических переговоров в Петербурге, Лондоне, Париже и Гаштайне стало ясно, что «политика реальных ценностей», проводимая Бисмарком, дала первые плоды и получила признание. Бисмарк всегда знал, чего он хочет, и умел мобилизовать все возможности, чтобы сломить конкурента. Отличительной особенностью дипломатии Бисмарка был ее наступательный характер. Нажим и удар служили Бисмарку средством не только побеждать врага, но и добывать себе друзей. А чтобы обеспечить верность союзника, Бисмарк порой держал против него камень за пазухой. Бисмарк профессионально устранил со своей дороги Австрию, претендовавшую на лидерство в Германии. Известно, что в период Крымской войны Вена заняла антироссийскую позицию. Поэтому Бисмарк, сблизившийся с Петербургом на основе конвенции Альвенслебена, хорошо понимал, что русская дипломатия не будет возражать, если пруссаки собьют спесь с венских стратегов. Нейтралитета Франции, завязшей в мексиканской авантюре, Бисмарк добился, пообещав Наполеону III в качестве компенсации Люксембург. Наполеон дал понять, что Люксембург это 188 Вестник ММА

189 Лапин А.А. Бисмарк и дипломатическая служба Германии хорошо, но Люксембург и Бельгия еще лучше. Бисмарк не отказал, но предложил французам изложить проект на бумаге, а потом спрятал этот ценный французский документ в свой сейф. Следует отметить, что Бисмарк, разгромив Австрию в короткой военной кампании, не допустил вступления прусских войск в Вену, не стал унижать австрийцев, что помогло ему в будущем сделать их даже своими союзниками. В течение нескольких лет Бисмарк готовил войну против Франции, которая не хотела допустить воссоединения Германии и резкого возрастания роли Пруссии в Европе. Задача его дипломатии состояла в том, чтобы спровоцировать нападение Франции на Пруссию, изолировать Париж в международном плане и представить Берлин как борца за честь и достоинство всех немцев. Хорошо известна роль Эмской депеши, где речь шла о беседе короля Пруссии с французским послом. Бисмарк сократил и так отредактировал ее, что после публикации этого документа в газете именно Франция объявила войну Пруссии. Не забыл Бисмарк и про находившийся в его сейфе французский документ относительно претензий Наполеона III на Бельгию. Документ был опубликован в лондонской газете «Таймс» и содействовал разоблачению захватнических планов Франции. Разгром Франции Пруссией создал совершенно новую ситуацию в европейской политике. Одна из главнейших участниц прежней крымской антироссийской коалиции Франция вышла из строя. Парижский трактат 1856 г., запрещавший России содержать свой военный флот на Черном море, зашатался. Канцлер Горчаков правильно понял услугу Бисмарка и разослал европейским державам циркуляр об отказе России от унизительных статей парижского трактата. Воссоединенная Германия превратилась в сильную державу, призванную играть важную роль на международной арене. Франкфуртский мир от 10 мая 1871 г. стал основой внешней политики бисмарковской Германии. Канцлер старался увековечить этот мир и присоединение к Германии Эльзаса и Лотарингии. Естественно, он опасался французского реваншизма, и стремления Франции привлечь на свою строну Австрию и Россию. Своим умом и политическим чутьем Бисмарк рано постиг, какое значение в Европейских делах имеет Россия. Он хорошо усвоил, что Пруссия вряд ли сможет возглавить объединение Германии, если не добьется благоприятного отношения со стороны великой восточной соседки. Бисмарк многократно призывал своих соратников строить отношения с Россией на основе взаимного учета интересов и ни в коем случае не допускать дела до военного столкновения с ней, особенно предостерегая от борьбы на два фронта. Он считал, что вооруженный конфликт с Россией явился бы для Германии большим бедствием, ибо русский народ победить нельзя. Полемизируя со сторонниками борьбы против России, Бисмарк в 1888 г. писал: «Об этом можно было бы спорить в том случае, если бы такая война могла привести к тому, что Россия была бы разгромлена. Но подобный результат даже и после самых блестящих побед лежит вне всякого вероятия. Даже самый благоприятный исход войны никогда не приведет к разложению основной силы России, которая зиждется на миллионах собственно русских. Эти последние, даже если их расчленить международными трактатами, также быстро вновь соединятся друг с другом, как частицы разрезанного Вестник ММА 189

190 Социально-гуманитарное знание в XXI веке кусочка ртути. Это неразрушимое государство русской нации, сильное своим климатом, своими пространствами и ограниченностью потребностей» [Die Große Politik der europäischen Kabinette, Band VI No.1340]. Бисмарк понимал роль и значение России, многому научился у Горчакова, но всегда руководствовался только холодным расчетом и реальным положением дел. «До той поры, указывал он, пока мы не заложили более прочную основу наших отношений с Австрией, до той поры, пока в Англии не укоренится понимание, что своего единственного и надежного союзника на континенте она может обрести в Германии, наши добрые отношения с Россией имеют для нас самую большую ценность» [Бисмарк 1940: 73]. На определенном этапе Бисмарк активно опирался на «союз трех императоров» (России, Германии и Австро-Венгрии), стараясь обеспечить с его помощью международное положение Германского рейха, сложившееся после Франкфуртского мира. Он стремился использовать не только свое политическое сближение с обеими империями, но и противоречия между ними. Не в меньшей мере он старался использовать в интересах Германии и соперничество между Россией и Англией, уже тогда развернувшееся в Средней Азии и на Ближнем Востоке. Бисмарк предпринимал большие усилия, чтобы не допустить союза между Францией и Россией, опасаясь возможности возникновения войны Германии на два фронта. Наконец, застраховав себя на Востоке, Бисмарк, побуждаемый возросшими интересами экспансии германского капитала, встал на путь политики колониальных приобретений, где его ожидали осложнения с другими колониальными державами. Министерство иностранных дел Германии было создано Бисмарком сразу после объединения страны. Главой его стал сам Бисмарк, который одновременно был имперским канцлером и премьер-министром Пруссии. Называлось оно по-немецки «Amt» (ведомство), что означало его подчиненность непосредственно имперскому канцлеру. Первоначально это ведомство было сравнительно небольшим по количеству персонала и унаследовало в структурном и организационном отношении черты прусского учреждения. Оно состояло из двух департаментов: один был политический, занимавшийся всеми дипломатическими делами, а другой по консульским и внешнеторговым вопросам. Позднее были образованы центральный департамент (кадры и финансы), правовой департамент, департамент по делам колоний, а также департамент прессы и информации. Большое и постоянное внимание уделялось подготовке кадров переводчиков и юристов. Следует подчеркнуть, что дипломатическая служба была тогда привилегией выходцев из дворянских семей. Послы, посланники и советники являлись представителями знатных аристократических фамилий. Кстати, в наши дни данная традиция частично сохранилась. Так, в ряд стран, например, в Россию послами по сей день назначаются представители дворянства. В первые годы своего существования германская империя имела за рубежом только 4 посольства в столицах важнейших держав (в Петербурге, Лондоне, Вене и Париже). Во главе посольств стояли чрезвычайные и полномочные послы. Позднее посольства были учреждены в Мадриде, Вашингтоне, Токио и Риме. В остальных странах действовали дипломатические миссии, которые возглавлялись посланниками Вестник ММА

191 Лапин А.А. Бисмарк и дипломатическая служба Германии Весьма значительной была сеть германской консульской службы за границей. Она состояла из генеральных консульств и консульств, которые одновременно выполняли и отдельные дипломатические функции. Анализируя деятельность созданной Бисмарком дипломатической службы Германского рейха, представляется важным обратить внимание на задачи, которые канцлер ставил перед ответственными работниками центрального аппарата, а также посольств и миссий за рубежом. Всегда на первом плане стояли задачи, связанные с тщательным анализом международной обстановки, изучением тенденций в правящих кругах той или иной страны и выводам что все это означает для Германской империи. Читая доклады Бисмарка императору, его директивы и письма послам, нельзя не поражаться тому, как всесторонне, с аргументами «за» и «против» анализируются в них проблемы мировой политики. И во всем этом видна сложная и продуманная концепция намечаемых действий. Бисмарк не терпел авантюристических действий и, планируя очередную дипломатическую акцию, обязательно старался перестраховаться. К беседам с иностранными государственными деятелями Бисмарк серьезно готовился, умел произвести соответствующее впечатление на собеседника, ставил конкретные цели. Так, посетив Лондон, Бисмарк в беседе с Дизраэли раскрыл, в свойственной ему манере, свои политические планы относительно ближайших лет. Речь шла об объединении Германии под главенством Пруссии. На Дизраэли, привыкшего иметь дело в сфере дипломатии с туманными и осторожными формулировками, неожиданное заявление Бисмарка произвело сильное впечатление. Он по достоинству оценил эту новую дипломатическую манеру Бисмарка и позднее сказал одному из своих друзей: «Остерегайтесь его, он говорит, что думает!» Большое внимание уделял Бисмарк переговорному процессу вообще и многосторонней дипломатии в частности. Разработку директив и концепции переговоров, попытки прогнозирования возможного результата можно проследить на примере Берлинского Конгресса 1878 г. Бисмарк любил маневрировать, создавать запутанные ситуации. Но как дипломат реальной политики, он никогда не питал иллюзий, что Австрия в единоборстве с Россией окажется победительницей. Но он опасался, что в случае, если Россия одержит верх над Австрией, Германия в известной мере попадает в зависимое положение от своей восточной соседки. Поэтому он не хотел допустить поражения Австро-Венгрии. В ней он видел противовес России. Вместе с тем он не отказывался от мысли использовать и другой противовес Англию. В лавировании между всеми этими противоречивыми интересами главнейших европейских держав, но всегда при учете своих собственных политических интересов, и заключалась роль Бисмарка «честного маклера» на Берлинском конгрессе. Он не хотел допустить, чтобы Россия, одержавшая блестящую побуду над Турцией в балканской кампании, получила слишком большие выгоды, которые могли бы нарушить хрупкое европейское равновесие сил. Бисмарк полагал, что серьезная дипломатическая служба должна умело опираться на прессу, воздействовать на нее в нужном для государственных интересов направлении. Сам Бисмарк в молодости, прикрывшись псевдонимом, занимался журналистской деятельностью и в своих фельетонах бичевал легкомысленность и пустые слова. Впоследствии, уже будучи министром и райхсканцлером, он сумел значительную часть Вестник ММА 191

192 Социально-гуманитарное знание в XXI веке прессы поставить себе на службу. В дипломатии он никогда не был журналистом, но в журналистике он всегда был политиком и дипломатом. С помощью прессы дипломатическая служба Бисмарка предостерегала или разоблачала, приковывала внимание или, наоборот, отвлекала его. Были случаи, когда наиболее ответственные статьи для газет писались под его диктовку. Хотя Бисмарк не любил дискуссий и споров, но отдавал себе отчет в том, что в государственных интересах для достижения поставленных целей все главные ведомства Германии должны действовать сообща. Добиться этого тогда было далеко не просто, ибо генералы и финансисты не были склонны прислушиваться к дипломатам, мало заботились о координации. Бисмарк настойчиво старался вести линию на взаимодействие и согласованность задач дипломатической службы с действиями военного и финансового ведомств. В мемуарах канцлера «Мысли и воспоминания» можно найти подтверждения этому. В частности, об этом свидетельствуют беседы и обмен письмами с военным министром фон Рооном. От дипломатов Германского рейха Бисмарк, не забывая впечатления от собственной службы за рубежом, требовал прежде всего умения отстаивать интересы государства, глубоко вникать в существо внешнеполитических проблем, разбираться в приоритетах политики, не скользить по поверхности. «Наши дипломатические донесения, в особенности адресуемые королю, писались на французском языке. Правда, это соблюдалось не всегда, но официально оставалось в силе до моего назначения министром. Из числа наших посланников старшего поколения я знавал нескольких, которые, не разбираясь в политике, достигли высших постов единственно благодаря тому, что свободно владели французским языком; да и они сообщали в своих донесениях только то, что могли бегло изложить на этом языке. Мне самому еще в 1862 г. приходилось писать свои служебные донесения из Петербурга по-французски» [Бисмарк, 2003: 12]. Последние пять лет службы на посту имперского канцлера были периодом наибольшей дипломатической активности Бисмарка. Он стал больше принимать во внимание экономические притязания усилившихся германских промышленников и аграриев, что, в частности, заметно отразилось на германской таможенной политике. Когда Бисмарк попытался надавить на Россию, отказывая ей в предоставлении кредитов, возникло закономерное сближение Петербурга с французскими банкирами это напугало канцлера. Когда британский статс-секретарь по делам Индии лорд Рандольф Черчилль попытался с помощью различных обещаний увлечь Бисмарка на путь явной антироссийской политики, тот сразу увидел в этом ловушку и написал германскому послу в Лондоне Хацфельду: «Мы были бы готовы охотно помочь Англии во всех вопросах. Но мы не можем ради этого жертвовать нашими хорошими отношениями с Россией. Наши границы на Востоке имеют слишком большую протяженность, чтобы мы могли поставить себя в такое опасное положение, когда нам в случае войны с Францией придется половину нашей армии бросить на защиту восточной границы» [Бисмарк, 1940: 94]. Бисмарк никак не хотел, чтобы Германия попала в такое положение, когда ей придется «таскать каштаны из огня» в интересах Англии, так как он не сильно доверял «Туманному Альбиону» но он отнюдь не возражал, чтобы другие занялись этим в интересах Берлина. В заключение следует отметить, что период объединения Германии ознаменовался исключительно быстрым ростом всей экономики страны. Германский капита- 192 Вестник ММА

193 Лапин А.А. Бисмарк и дипломатическая служба Германии лизм по сравнению с Англией и Францией как раз в это время резко вырвался вперед. Технические и организационные преимущества промышленности сочетались здесь с наличием совершенной военной машины. Старый канцлер умел управлять Германией. Ну, а если на капитанском мостике появится новый штурман? Все это вело объективно к новому обострению противоречий на международной арене. Таковы в сжатом изложении история создания и характерные черты германской дипломатической службы, основателем которой явился канцлер Германии Отто фон Бисмарк. В заключении необходимо подчеркнуть, что всякий раз, когда правящие элиты Германии игнорировали завещание создателя единого германского государства Отто фон Бисмарка и втягивались в военные конфликты с Россией, Германия терпела военный и политический крах (Первая и Вторая мировые войны). В настоящее время, на фоне конфликта на Украине и в Сирии, мы вновь вынуждены констатировать, что Германия вновь позволяет себя использовать в качестве инструмента давления на Россию что может обернуться катастрофой как для самой Германии, так и для всей Европы. В противовес нынешним тенденциям нужно целенаправленно развивать российскогерманское культурное, научное и экономическое сотрудничество. Равноправное и взаимовыгодное партнёрство между Россией и Германией это залог мира, стабильности и могущества всего евразийского континента. Литература Бисмарк О.ф. Мысли и Воспоминания. ОГИЗ М.: 1940 г. Бисмарк О.ф. Мысли и Воспоминания. ОГИЗ Москва, 2003 г. Бисмарк О.ф. Личная корреспонденция из Санкт-Петербурга гг. СПб: Алетейя, с. Дударев В.С. Петербургская миссия Отто фон Бисмарка : Дипломатическая ссылка или политический успех? СПб: Алетейя, с. Козлов И.А. По следам «Турецкого гамбита», или Русская «полупобеда» 1878 года. М.: Этерна, с. Леонтьев К.Н. Письма о восточных делах. М.: Директ-Медиа, с. Литвак Б.Г. Государственное управление: лучшие мировые практики. М.: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», с. Потемкин В.П. История дипломатии. Том 1. С древнейших времен до нового времени. М.: Директ-Медиа, с. Потемкин В.П. История дипломатии. Том 2. Дипломатия в новое время ( гг.). М.: Директ-Медиа, с. Терентий Л.М. Дипломатический дискурс: политика, наука, искусство. М.: Научная книга, с. Терентий Л.М. Архетип мироустройства и его роль в дипломатической коммуникации. Вестник НГЛУ. Вып. 11. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, С Die Große Politik der europäischen Kabinette, Band VI. No Вестник ММА 193

194 Чайко И.В. УДК ДИНАМИКА СОЦИАЛЬНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПАТРИМОНИАЛИЗМА М. ВЕБЕРА В статье рассматриваются основные положения теории патримониализма М. Вебера и возможности их использования для анализа глобальных трансформаций, происходящих в современном мире. Ключевые слова: традиционализм, патримониализм, трансформации, модернизация, глобализация. Igor V. Chaiko MODERN SOCIAL TRANSFORMATION IN THE CONTEXT OF THE PATRIMONIAL THEORY OF MAX WEBER The article studies the main principles of Weberian theory patrimonialism and their use for the analysis of global transformations in the modern world. Key words: traditionalism, patrimonialism, transformation, modernization, globalization. 194 Вестник ММА

195 Чайко И.В. Динамика социальных изменений в современном мире в свете теории... Глобальные трансформации последних десятилетий свидетельствуют о том, что мир вступил в фазу «турбулентности», чреватую глубокими социальнополитическими потрясениями и кризисами. Причиной такой нестабильности исследователи называют «синдром» постмодерна ситуацию, при которой проблемы, характерные для разных стадий эволюции (доиндустриальной, индустриальной, постиндустриальной) происходят синхронно, многократно усиливаясь и создавая негативный мультипликативный эффект. Вследствие этих «эффектов» общественное развитие принимает неустойчивый, амбивалентный характер и несет в себе множество альтернатив, никак не укладывающихся в рамки линейной парадигмы прогресса и разработанных на ее основе либеральных теорий (например, концепции «конца истории» Ф. Фукуямы). В этих условиях исследователи вынуждены обратиться к поиску теоретикометодологических средств, способных адекватно объяснить механизмы происходящих изменений и дать ключ к решению актуальных научных проблем. Одним из подходов, все более привлекающих взгляды ученых, выступает, в этой связи, историческая социология Макса Вебера, интерес к которой обусловлен целым рядом причин. Прежде всего, веберовский подход предполагает изучение не только социально-экономических, но также культурно-исторических факторов, влияние которых намеренно «не замечают» либеральные теоретики. Принципиальное значение имеет также присущий взглядам Вебера психологизм, позволяющий рассматривать общественные процессы сквозь призму внутренних побудительных мотивов индивида. Становление различных форм общественной организации трактуется М. Вебером как культурно и психологически обусловленный процесс, отражающий уровень рационализации индивидуального сознания и утверждение соответствующего типа «социального действия». Изложенная в работах М. Вебера теория рациональности давно получила всеобщее признание. Однако внимание исследователей сосредоточено, как правило, на изучении «рационально-легальных» форм организации, которые, как представлялось, наиболее соответствуют современному этапу общественного развития. Вместе с тем, знакомство с творчеством М. Вебера убеждает в том, что центральное место в его теории занимает понятие традиции. Именно дихотомия «традиция рациональность» представляет, по сути, фундаментальную основу веберовской теории эволюции. Исследователи творчества М. Вебера выделяют два основных смысла, которые ученый вкладывал в понятие традиции. В первом случае традиция рассматривается как длительная привычка, лежащая в основе соответствующего типа социального действия. Во втором случае традиция выступает как определенная система ценностей, которую индивид разделяет и на которую он ориентируется в отношениях с другими людьми. Вместе с тем, как отмечает А.Б. Гофман, понятие традиции присутствует в работах М. Вебера и в третьем, неявном смысле в качестве «объяснительного принципа», посредством которого он стремится обосновать определяющее значение протестантской этической и религиозной традиции для формирования «духа» современного капитализма [Гофман 2008]. Вестник ММА 195

196 Социально-гуманитарное знание в XXI веке Уяснение веберовского понимания традиции позволяет глубже вникнуть в суть той системы отношений, которую он называет традиционным господством. «Традиционным, писал немецкий мыслитель, следует называть господство, легитимность которого опирается и полагается на святость издавна существующих порядков и властных господских полномочий (Herrengewalten)». В силу этой традиции, господин осуществляет власть «по своей прихоти, в силу личных симпатий или неприязни, милости или немилости... но отнюдь не по формальным принципам, как при легальном господстве» [Вебер 2007: 151]. В качестве наиболее ранних форм традиционного господства Вебер выделяет: а) геронтократию т. е. положение, при котором господство отправляется старейшинами как лучшими знатоками традиции; б) первичный патриархализм (от греч. pater «отец» и arche «начало», «власть») тип властных отношений, при котором внутри первичного домохозяйства господство осуществляется лицом, определенным на основе твердых правил наследования. Вебер отмечает также, что геронтократия и патриархализм имеют многие общие черты и тесно переплетаются друг с другом. Наиболее важной характеристикой для этих видов традиционного господства является то, что здесь полностью отсутствует личный(«патримониальный») аппарат управления. С созданием такого административного аппарата возникает качественно иной тип традиционного господства патримониальный (от лат. patrimonium «наследственное (родовое) имущество»). В XIX в. это понятие широко использовали немецкие ученые Р. фон Моль, Г. Еллинек, О. фон Гирке, Г. фон Белов и др. Однако они не проводили различия между патриархальным и патримониальным типами господства в отличие от Вебера, который впервые стал рассматривать патримониализм как одну из разновидностей традиционного господства, производную от «первичного» патриархализма [Фисун 2007]. Основные положения концепции патримониализма были изложены Максом Вебером в первой части его фундаментального труда «Хозяйство и общество» [Weber 1976], окончательно отредактированного только в последние годы жизни ученого ( ). Патримониализм здесь описывается как ранняя форма экономического господства, основой которой выступает полное присвоение средств управления господином, осуществляющим свои полномочия «самыми различными способами, вплоть до всей полноты прав на землю и полного закабаления подданных, включающего «право продажи» [Вебер 2007: 158]. Вместе с тем, такая система отношений предполагает предоставление слугам некоторых прав по распоряжению имуществом хозяина, неизбежным следствием чего является стремление управленческого аппарата к апроприации (частному присвоению) своих должностей и связанных с ними бенефиций. В целом, политическое управление при таком типе господства рассматривается господином как частное предприятие, которое может «приносить доход в виде налогов и дани»[фисун 2007]. Помимо «чистого» патримониализма, Вебер выделяет еще одну его разновидность «султанизм», подразумевая крайнюю, наиболее деспотическую и централизованную форму личной власти. Вебер подчеркивает, что султанистская форма внешне может выглядеть «совершенно не ограниченной традиционными 196 Вестник ММА

197 Чайко И.В. Динамика социальных изменений в современном мире в свете теории... пределами», однако ее содержание не является рациональным, что принципиально отличает султанизм от любой иной формы рационально-легального правления [Вебер 2007: 156]. Кроме того, Вебер выводит еще одну, децентрализованную форму традиционного господства сословно-патримониальную, существенно отличающуюся по своему содержанию как от «чистого» патримониализма, так и от «султанистского» правления. Возникновение данной разновидности патримониализма Вебер связывал с ситуацией, когда управленческий аппарат формируется не из господских слуг, а из числа «экстрапатримониально набранных» чиновников т. е. лично свободных людей, связанных с господином контрактными обязательствами. С утверждением такой формы правления формируется система «сословного разделения властей», в рамках которой зарождающийся класс бюрократии «шаг за шагом вырабатывает определенные политические или управленческие уставы своей деятельности (или и то и другое вместе), а также создает конкретные механизмы упорядоченного принятия и контроля исполнения решений» [Вебер 2007: 156]. Различия сформировавшихся в отдельных странах патримониальных систем, согласно Веберу, во многом определили пути их дальнейшей эволюции. В одном случае имело место укрепление сословной системы отношений, при которой, как правило, юридически оформлялся имущественный и личный суверенитет феодала по отношению к верховной власти. Политико-правовой формой таких отношений стали сословно-представительные монархии, либо (в случае деградации института наследственной власти) феодальные республики, дальнейшая эволюция которых привела к утверждению конституционализма и формированию современных либерально-демократических систем. Примером такого развития, согласно Веберу, является опыт становления европейского капитализма, возникшего первоначально в рамках сословно-классовой структуры и политической организации таких протестантских стран, как Голландия и Англия [Вебер 2007: 165]. Для стран с самодержавно-деспотическими (не сословными) формами патримониализма характерными чертами стали подавление суверенитета местной земельной аристократии и утверждение абсолютной монархии т. е. верховной «суверенной» власти одного лица, не ограниченной правовыми, религиозными и иными этическими нормами. «Одновременно с возвышением княжеского абсолютизма над сословиями, пишет Вебер, происходила постепенная передача княжеского самовластия профессиональному чиновничеству» [Вебер 1990: 658]. Такая ситуация, по мнению немецкого социолога, и сегодня во многом характерна для тех государств, где становление капитализма не было связано с протестантской традицией и представляло собой лишь «вторичную имитацию» буржуазных отношений. Как ученый-экономист, Вебер тщательно изучает влияние патримониальнобюрократических структур на развитие капиталистической экономики. Он отмечает, что для патримониальных систем характерна тенденция к монополизации внешней торговли и других наиболее прибыльных видов деятельности, вследствие чего капитализм в своем развитии либо 1) прямо тормозится; либо же 2) тяготеет к области «политически ориентированного капитализма». В качестве основных форм капиталистических отношений, возможных в условиях патримониального господства, Вебер называет: a) торговый капитализм, b) капитализм, выросший на откупе Вестник ММА 197

198 Социально-гуманитарное знание в XXI веке налогов и должностей, c) госпоставках и военных подрядах, d) плантационный и колониальный капитализм. «Все эти капиталистические формы внутренне присущи патримониализму и часто достигают самого пышного расцвета», заметил немецкий ученый [Вебер 2007: 165]. Вебер отмечает также, что типичный патримониализм создает препятствия рациональному хозяйству не только своей иррациональной финансовоэкономической политикой, но и общими особенностями характерной для него системы управления. Исключения возможны лишь там, где патримониальный правитель во имя собственных интересов создает эффективную систему управления с профессиональным чиновничеством. В этом случае бюрократическому аппарату могут быть присущи и некоторые рациональные элементы в отличие от чисто традиционных управленческих структур, которым остро не хватает: 1) четких служебных полномочий; б) рациональной иерархии отношений; 3) контрактной системы назначений и продвижения по службе, 4) системы профессиональной подготовки, 5) регулярно выплачиваемого денежного содержания [Вебер 2007: 158]. Это позволяет М. Веберу рассматривать патримониальную бюрократию и современное рациональное чиновничество как два противоположных, но генетически взаимосвязанных между собой «идеальных» типа. Он не проводит между ними резкой границы, что позволяет говорить о том, что «истоки подлинной бюрократии могут быть найдены повсюду в довольно несложных формах патримониального управления» [Масловский 2000: 96]. Выводы Вебера о том, что отдельные патримониальные структуры могут существовать в любом обществе как традиционном, так и современном имеют важное теоретическое значение. Они позволяют по-иному взглянуть на процесс общественного развития, характер которого непосредственно связан с воспроизводством тех или иных форм патримониального господства. Одним из первых эту позицию изложил в 1966 г. Гюнтер Рот в своем выступлении на VI Всемирном социологическом конгрессе. Он, в частности, обратил внимание на то, что отдельные элементы патримониального правления, выражаемые в терминах «клика», «механизм», «фракция» и т. п., и сегодня сохраняются во многих государствах, не исключая США и Западную Европу. Однако, если в развитых странах встречаются лишь отдельные проявления патримониальных отношений, то в развивающемся мире личное правление является «господствующей формой управления[roth 1968]. Большое значение имеют также выводы Г. Рота о том, что персоналистские неопатримониальные режимы не следует путать с авторитаризмом, несмотря на их многие общие черты. «Последнее понятие может быть полезным для установления континуума от плюралистической демократии до тоталитаризма; первая же категория относится, прежде всего, к типологии убеждений и организационных практик, которые могут быть найдены в любой точке данного континуума» [Фисун 2010: 163]. Вслед за Г. Ротом с критикой либеральных теорий модернизации в ых гг. XX века выступил ряд ученых, таких как Ш. Эйзенштадт, Г. Хигер, Ж.Ф. Медар, К. Клэпхэм, М. Браттон и Н. ван де Валле, Р. Теобальд и др. В их трудах была обоснована комплексная теория «современного патримониализма», или «неопатримониализма», во многом развивающая идеи М. Вебера [Масловский 1997]. 198 Вестник ММА

199 Чайко И.В. Динамика социальных изменений в современном мире в свете теории... В отечественной науке веберовский «ренессанс» 90-ых годов также способствовал появлению ряда оригинальных концепций, позволяющих осмыслить процессы, происходящие в России и других постсоветских странах с позиций теории неопатримониализма. Особого внимания заслуживают работы Ю.Н. Давыдова, М.Н. Афанасьева, М.В.Масловского, А.А. Фисуна, В.П. Макаренко, Ю.С. Пивоварова, А.И.Фурсова и ряда других авторов, пытающихся выяснить глубинные, архетипические основания русской «системы», в силу которых она устойчиво воспроизводится в своих наиболее традиционных чертах на всех этапах исторического развития. Определенным вкладом в решение этих задач могут служить также работы автора, опубликованные за последние годы [Чайко 2013]. В целом можно сделать выводы о том, что предложенная М. Вебером исследовательская парадигма и последующие достижения веберианской школы открывают широкие возможности для реализации всестороннего, комплексного подхода к изучению сложных механизмов общественного развития и выступают действенной альтернативой универсалистским теориям, игнорирующим социокультурное разнообразие современного мира. Литература Вебер М. Традиционное господство // Прогнозис Вебер М. Избранное. Образ общества. М.: Юрист, Вебер М. Избранные произведения. М., Гофман А.Б. Традиционное или рациональное? Интерпретация традиции в творчестве Макса Вебера // Социс Масловский М.В. Теория бюрократии Макса Вебера и современная политическая социология. Нижний Новгород, Масловский М.В. Анализ концепции тоталитарной бюрократии // Социс Фисун А. Постсоветские неопатримониальные режимы: генезис, особенности, типология // Отечественные записки Фисун А. К переосмыслению постсоветской политики: неопатримониальная интерпретация // Политическая концептология Чайко И. Политические режимы: теория и методология исследования. LAP: Lambert Academic Publishing, Чайко И.В. Проблемы исследования режимных трансформаций, или неопатримониальная альтернатива транзитологии // Политическая концептология: журнал метадисциплинарных исследований С Murvar V. Patrimonialism, modern and traditionalist: A paradigm for interdisciplinary research on rulership and legitimacy // Theory of liberty, legitimacy and power. L., Roth G. Personal Rulership, Patrimonialism, and Empire Building in the New States // World Politics Vol. 20. No. 2. Weber M. Wirtschaft und Gesellschaft. Tubingen: Mohr-Paul Siebeck, Вестник ММА 199

200 ФилософСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Самохин И.С. УДК ОБЩАЯ СПЕЦИФИКА ТОРМОПЛЕСИЧЕСКОГО СОЦИУМА В данном докладе автор рассказывает о социальном аспекте тормоплесизма (своей философской теории). Первая часть представляет собой краткое изложение основ тормоплесической философии с рассуждениями о её практическом потенциале. Во второй части описывается стратификация тормоплесического общества. При этом используются стилистические и иные средства, характерные для жанровой литературы: читателю предлагается вообразить себя гражданином подобного социума, проходящим через все его основные страты. Ключевые слова: тормоплесизм, эмоции, эмоциональная разница, эмотомер, удовольствие, неудовольствие. Ivan S. Samokhin GENERAL SPECIFICITY OF TORMOPLEASISTIC SOCIETY In this report the author explores a social aspect of tormopleasism, his own philosophical theory. To begin with, he gives a summary of its fundamentals and then examines its practical prospects. In the second part the stratification of tormopleasistic society is described. The author uses stylistic and other means of genre fiction. Due to them, a reader may imagine himself or herself a member of such society walking through all its basic strata. Key words: tormopleasism, emotions, emotional difference, emometer, pleasure, displeasure. 200 Вестник ММА

201 Самохин И.С. Общая специфика тормоплесического социума На прошлой конференции я, наверное, многих удивил. Слово «тормоплесизм» не прозвучало ни в начале моего выступления, ни в середине, ни ближе к концу. Первую часть доклада я посвятил специфике естественно-научного подхода к измерению эмоций, вторую социальным преимуществам эмотомера (гипотетического прибора, измеряющего удовольствие и неудовольствие) [см. подробнее: Самохин 2015]. Особое внимание было уделено использованию данного прибора в сфере межличностных отношений. В тот раз я решил сосредоточиться именно на его универсальной значимости, на той пользе, которую он принесёт при любом общественном строе. Однако, завершая своё выступление, я пообещал через год рассказать об использовании эмотомера в тормоплесическом социуме. Пришло время выполнить обещание. С научной точки зрения, любое явление действительности представляет собою звено причинно-следственной цепи, скрепляющей прошлое, настоящее и будущее. Это делает невозможной так называемую «свободу воли», которая предполагает моральную ответственность человека за собственные поступки, слова и даже мысли с чувствами. Не существует ни вины, ни заслуги и, следовательно, нас не за что наказывать и не за что вознаграждать. Мы не достойны ни удовольствия, ни страдания. Однако избавить людей от эмоций достаточно трудно или даже невозможно; к тому же, такой мир кажется совершенно бессмысленным. Ведь насыщенность жизни определяется интенсивностью ощущений и их разнообразием. Нет ощущений нет жизни. Кроме того, существование подобного общества находится под постоянной угрозой. С одной стороны, без радости и гнева люди станут менее пассионарными, что снизит обороноспособность государства; с другой стороны, джинн закупоренных эмоций может вырваться из бутылки и начать исполнять лишь собственные желания О противоестественности и обречённости такого общества пишутся книги и снимаются фильмы. Ярчайший пример фильм «Эквилибриум», снятый американским режиссёром Куртом Уиммером на заре нового тысячелетия. В романе Лоис Лоури «Посвящённый» подавляются только сильные эмоции как приятные, так и неприятные но социум всё равно рушится. В знаменитой антиутопии Евгения Замятина «Мы», созданной почти сто лет назад, государство не ослабляет человеческие чувства, но обедняет их, направляя прежде всего на себя (гордость за режим, благодарность правителю, всеобщий экстаз на официальных мероприятиях). Да, мы не заслуживаем ни страдания, ни удовольствия но это не значит, что для воцарения справедливости нам необходимо отказаться от жизни; принести одну великую ценность в жертву другой. Тормоплесизм предлагает решение менее одиозное и более творческое, в каком-то смысле диалектическое. Удовольствие, испытанное человеком с момента рождения до момента смерти, должно быть количественно равным испытанному неудовольствию. Величины взаимоуничтожаются, давая искомый ноль, но сами явления (то есть удовольствие и неудовольствие) продолжают существовать. При этом эмоции могут быть любыми по силе, длительности и глубине, в зависимости от возможностей конкретного организма. У одного человека могут преобладать нежность к матери и отвращение к своим хроническим Вестник ММА 201

202 Философские исследования заболеваниям, а у другого любовь к сочинительству и страх безвестности. Важно, повторюсь, лишь одно: чтобы за всю жизнь приятных ощущений было получено ровно столько же, сколько неприятных. Безусловно, в данном случае эмоциональность следует оценивать не с помощью психологических тестов и бесед. C cубъективностью подобных методов приходится смириться при работе с пациентом, но не при установлении справедливости. Необходим специальный прибор, который появится лишь при наличии универсальной единицы измерения удовольствия/неудовольствия. Единицы серьёзной, естественно-научной, наподобие «джоуля» или «ньютона». Вероятно, технологической основой могут стать некоторые отечественные разработки например, система виброизображения Виктора Минкина [см., напр.: Минкин 2007] или многофакторный принцип, по которому функционирует «психофизиометр» Сергея Норы [Мельникова 2014]. Виброизображение учитывает микродвижения головы, характерные для различных эмоций, а психофизиометр (ещё не полностью завершённый) множество вегетативных реакций: артериальное давление, потоотделение, состав крови и так далее. В прошлом докладе речь шла о коммуникативном эмотомере. Он располагается на лбу и предоставляет собеседнику информацию о Вашем настроении в данный момент: в виде числа, картинки, цветового обозначения как угодно. Вне зависимости от формы подачи, информация должна быть точной, объективной. В этом принципиальное отличие любого, даже упрощённого, эмотомера от развлекательных измерителей: например, от «кольца настроения», учитывающего лишь температуру пальца, или «сканера эмоций», чувствительного к мимике (которую достаточно легко подделать). Коммуникативный эмотомер полезен при любой общественной формации, но его можно и не использовать. Я сделал это уточнение, поскольку тормоплесический эмотомер будет с Вами всегда: он намертво скреплён с запястьем Вашей рабочей руки, возможно, даже вделан в него. По виду напоминает электронные часы. Водостойкий, удароустойчивый, не боится жары и мороза. На двух маленьких боковых панелях показано, сколько положительных и отрицательных эмотов (единиц измерения удовольствия/неудовольствия) Вы получили за всю жизнь полюбопытствуйте, если хотите. На большой центральной панели отображается основная информация число, обозначающее Вашу эмоциональную разницу. Если с момента рождения получено больше положительных эмотов, то и разница будет положительной (красное число). Если же преобладают отрицательные эмоты, то разница, естественно, будет отрицательной (синее число). Умереть же Вам предстоит с единственным на всю бесконечность жёлтым числом нулём. Точнее, с нулевой эмоциональной разницей. Тормоплесическое государство должно Вам её обеспечить. Компенсация положительной или отрицательной разницы становится необходимой, когда у человека наступило терминальное состояние: предагония, агония или клиническая смерть. То есть когда разница может очень скоро стать итоговой. Медицинские работники сталкиваются с серьёзнейшей дилеммой: клятва Гиппократа требует бороться за жизнь больного, а тормоплесизм за справедливость (нулевую эмоциональную разницу). Теоретического противоречия здесь нет, однако совместить это на практике чрезвычайно трудно. Даже сейчас, когда 202 Вестник ММА

203 Самохин И.С. Общая специфика тормоплесического социума цель у врачей-реаниматологов только одна, достичь её удаётся не каждый раз А теперь представьте ситуацию, при которой нужно не только спасать пациента, но и заставлять его страдать или наслаждаться. Предположим, что у умирающего очень значительная отрицательная разница. Значит, ему нужно срочно доставить очень много удовольствия. Столько, сколько человек, в целом довольный жизнью, обычно получает за несколько месяцев. Что же делать врачам? Вызвать у больного эйфорию, введя ему сильнодействующий наркотический препарат? Но это может обернуться эвтаназией Воздействовать на центр удовольствия непосредственно с помощью электростимуляции? Звучит многообещающе, но подключение электродов к нужным участкам мозга требует особой сосредоточенности. Медикикомпенсаторы могут не успеть Противоположный случай: агонизирует большой жизнелюб с огромной положительной разницей. Конечно, в эти секунды она уменьшается, но всё же недостаточно стремительно. Тормоплесические врачи должны и вытягивать пациента с того света, и устраивать ему ад на земле Я, честно говоря, не представляю, как они выполнят хотя бы одну из задач. Резкое усиление страданий наверняка приведёт слабеющий организм к гибели причём намного раньше, чем на эмотомере появится вожделенный ноль Это лишь те сложности, которые приходят в голову мне, человеку, не связанному с медициной. Полагаю, люди с соответствующим образованием назовут множество других. Разумеется, всё будет совершенствоваться: и лекарственные препараты, и медицинская аппаратура, и методы компенсации эмоциональной разницы при терминальных состояниях. Вероятно, совмещать экстренную врачебную помощь с установлением справедливости когда-нибудь сможет любой опытный реаниматолог. Но сначала, на подступах к тормоплесическому обществу, числа, замеревшие на эмотомерах покойников, будут многозначными. До маленького триумфа, первого нуля, пройдёт немало времени. Итоговые эмоциональные разницы будут исчисляться в миллиардах эмотов, потом в миллионах, потом в тысячах Чтобы сократить разрыв с идеалом, следует осуществлять периодические обнуления эмоциональных разниц у граждан, не находящихся при смерти. Можно, например, каждые 5 7 лет проводить всеобщую промежуточную компенсацию (а заодно с ней и перепись населения почему бы нет?). Однако есть более эффективный способ, который не только облегчит компенсацию при терминальных состояниях, но и структурирует общество по новому, более актуальному принципу. Социум следует разделить на пять основных групп, в зависимости от текущей эмоциональной разницы. Для каждой группы должен быть установлен определённый уровень доступа к источникам эмоций. Допустим, Вы принадлежите к центральной, образцовой группе «сбалансированных граждан». Ваша эмоциональная разница живёт возле нуля, то стремясь к нему, то немного отдаляясь (не более чем на миллион эмотов). Иногда она даже встречается с ним, переходя из положительной в отрицательную и наоборот Как почти у всякого жителя тормоплесического государства, у Вас есть общественнополезное призвание дело, которое Вы любите так сильно, что не можете не заниматься им хотя бы несколько часов в день. Школа, в которой Вы учились, не смогла выявить призвание всего у двух Ваших одноклассников. Поэтому работать они не пошли: ведь при тормоплесизме заставить человека трудиться может толь- Вестник ММА 203

204 Философские исследования ко страсть к профессии. Финансовая необходимость осталась в капиталистическом прошлом. При этом безработные не причиняют никакого ущерба экономике. Его бы не было даже в том случае, если бы школы выпускали «без искры» около 50 % учеников. Половина населения бездельничает, зато человек с призванием работает как минимум за двоих И Вы именно такой человек Правда, не всё так просто. Вам кажется, что у Вас два призвания: вот это, ценимое обществом, и вечернее, непризнанное. Вернувшись с работы, Вы пишете роман. В отличие от помещика Тентетникова из второго тома «Мёртвых душ» и Грана из «Чумы» Альбера Камю, Вы продвинулись гораздо дальше первой фразы. И всё же написано и меньше, и хуже, чем хотелось Много лет Вы не столько сочиняете, сколько мучаетесь, и эта мука вполне сравнима по силе с наслаждением от истинного призвания. Ещё у Вас хорошее здоровье, но оно было таким всегда и поэтому не приносит эмоций. В общем и целом, получается идеально сбалансированный гражданин. Однажды судьбе наскучила подобная гармония и она добавила Вам ещё одно сильное чувство. К человеку. Взаимность сделала любовь счастливой. За сутки Ваша положительная разница стала увеличиваться на восемьдесят девяноста тысяч эмотов. Когда человек просто «доволен жизнью» или «можно сказать, счастлив», она увеличивается примерно на двенадцать четырнадцать тысяч. Меньше, чем через две недели Вы оторвались от нуля на целый миллион и оказались в другой социальной группе «дозволенных счастливцев». Счастливцами подобных людей называют, понятное дело, из-за большой положительной разницы, а дозволенными в связи с тем, что государство не отстраняет их от источников приятных ощущений. Оно лишь устанавливает некоторые ограничения. Проведя волшебный вечер и не менее волшебную ночь с любимым человеком, Вы зашли в продуктовый магазин. Будучи сбалансированным гражданином, Вы просто набирали себе любой еды на «потребительские баллы», ежедневно приходившие Вам на карту (их, разумеется, начисляли ровно столько же, сколько и безработным в мудрый укор капитализму). Сегодня же кассирша просто выдала Вам небольшой пластмассовой контейнер со стандартным пайком дозволенного счастливца. Паёк был сытным, полезным и даже вкусным, но через несколько дней его однообразие стало надоедать. Вы попросили хотя бы заменить гречку рисом, а горький шоколад ванильным зефиром, но получили отказ. Однако грустили Вы недолго: ведь Ваше счастье было всё таким же новым, таким же неповторимым. В субботу решили пойти вместе в кино но вдруг вспомнилось, что для дозволенного счастливца недоступна и сфера развлечений. Логика государства проста: если человек действительно будет страдать без кинотеатров, клубов, парков аттракционов, билетов на эстрадные концерты или футбольные матчи, то само это страдание скоро вернёт ему данные блага. Через переход в группу сбалансированных. Ну, а если положительная разница не уменьшается, то, значит, подобные развлечения этому индивиду, в принципе, не нужны: хватает любимой работы, семьи, друзей, книг, прогулок Вот и вам двоим вполне хватало друг друга. Погожим июльским вечером два широкоплечих незнакомца оторвали Вас от Вашей второй половинки и куда-то потащили. Вели к больнице, хотя Вы, вроде, не теряли сознания и не кричали «Мне плохо!». Наконец розовая пелена, застилавшая Вам глаза после поцелуя, стала полупрозрачной. Вы поняли, что это не простые 204 Вестник ММА

205 Самохин И.С. Общая специфика тормоплесического социума медики, а медбратья-компенсаторы: значит, положительная разница достигла трёх миллионов эмотов, и теперь Вы недозволенный счастливец. В больнице провожатые заглянули в Вашу медицинскую карту, чтобы посмотреть сведения о болевом пороге и состоянии сердечнососудистой системы. Потом синхронно кивнули и повели Вас в звукоизолированную комнату со стулом, привинченным к полу. Вас привязали к стулу и воткнули в бицепс иглу. Нет, не шприц, а обычную швейную иглу. Посмотрели на эмотомер, покачали головой: положительная разница уменьшилась на жалкие пятьсот эмотов. Такими темпами они не управятся и за неделю. Странно: ведь в карте написано, что у Вас нормальная болевая чувствительность. Компенсаторы не учли того анестезирующего эффекта, который дарят Вам гормоны счастья, хлынувшие в кровь месяц назад. Вас даже почти не беспокоят нереализованные литературные амбиции куда уж там какой-то иголке? И всё же не стоит недооценивать заострённые металлические стерженьки. С бицепсом не получилось, но ведь есть и более нежные участки: например, под ногтями. А ещё иглу можно раскалить и окунуть в мокрую соль. В общем, добавили смекалки и дело пошло «Нет ничего хуже в жизни, чем физическая боль» почувствовал Уинстон Смит, главный герой знаменитого романа Джорджа Оруэлла «1984» [Оруэлл 2015: 213]. Кто-то возразит, что «душевная боль» бывает гораздо более сильной Странное возражение: разве можно их противопоставлять? Ведь боли физической потому и боятся, что она доставляет страдание то есть боль психологическую, душевную. Причём она справляется с этим лучше других явлений: иначе в её честь не назвали бы эмоцию. Конечно, не для всех сломанный палец или стреляющий зуб мучительнее безответной любви или утраты близкого родственника. Но физическая боль, особенно при большой интенсивности, является универсальным источником отрицательных эмоций. Почти все люди реагируют на боль тем или иным страданием: печалью, страхом, гневом К тому же, её очень легко вызвать. Это можно сделать практически любым предметом, особенно колющим или режущим. Стражи репресивных режимов могут использовать болевые методы для получения информации, подавления воли или ради собственной забавы. Цель медбратьев-компенсаторов совсем иная: обнулить Вашу положительную эмоциональную разницу, при этом не сделав Вас инвалидом. Ведь государству нужно, чтобы Вы по-прежнему любили свою работу и справлялись с ней; чтобы она оставалась призванием. Вот почему те двое проверили состояние Вашего сердца, вот почему не морили голодом и бессонницей, не выкручивали суставы, не выдавливали глазные яблоки. Впрочем, не только поэтому: безработным они их тоже не выдавливают. 1 1 Конечно, есть случаи, при которых следует использовать методы, не связанные с причинением физической боли. Речь идёт о тяжёлых сердечных заболеваниях, мазохизме и врождённой анальгезии. Человек со слабым сердцем от сильной боли умрёт, мазохист получит наслаждение, а индивид с врождённой анальгезией вообще ничего не почувствует. Обнулять положительную разницу подобных граждан можно попробовать с помощью зловонных субстанций, вызывающих рефлекторное отвращение: мочи, кала, гноя, разлагающейся материи. Также не исключено воздействие на зрительные и слуховые рецепторы (демонстрация видеороликов с тошнотворными сценами; скрип железом по стеклу), но такие методы кажутся менее удачными, поскольку могут нанести серьёзный вред психике. Кроме того, при анальгезии и мазохизме следует учитывать степень патологии: вероятно, иглу просто нужно ввести более глубоко. Вестник ММА 205

206 Философские исследования Через два дня Вас выписали из больницы. Лёжа в постели и втирая в просоленные ранки заживляющую мазь, Вы с возмущением подумали, что государство любит идею больше, чем человека. Вечером зазвонил телефон и звук родного голоса сделал невозможным любое недовольство. И болью, и государством, и мирозданием. Через неделю, ещё быстрее, чем в прошлый раз, Вы стали дозволенным счастливцем, но теперь однообразная пища и запреты на развлечения Вас только смешили. Ваша любовь была Нилом и Амазонкой, а подобные меры плотиной из марли В больнице с Вами провозились столько же, сколько и тогда, хотя жарко-солёных игл стало больше и вводились они глубже И снова звонок, и снова крылья Теперь Вам, неудавшемуся литератору, мог бы позавидовать сам Данте: ведь он поднялся из ада в рай лишь однажды А Вы и трижды, и четырежды Когда Вы в очередной раз перешли из сбалансированных граждан в дозволенные счастливцы, произошло нечто немыслимое. По потухшему взгляду и сникшему коммуникативному эмотомеру Вы вдруг поняли, что Вас разлюбили. Затем последовало словесное подтверждение В тот же миг Вам всё вернули: и кинотеатры, и парки аттракционов, и ванильный зефир. Но оценить эту щедрость Вам не удалось. Реки гормонов счастья, серотонина, дофамина, окситоцина, разом высохли, и вместо них по венам потекли гормоны горя: мелатонин, кортизол, кортикотропин А потом и этиловый спирт. Вы, надо сказать, крепились до последнего, пытаясь уйти в любимую работу, однако она вырывалась из Ваших судорожных объятий. А ведь принимала даже тогда, когда Вы изменяли ей с человеком. Любила в счастье, но предала в горе Эмоциональная разница стала отрицательной и стремительно возрастала. Новое звание, «дозволенный мученик», Вы получили, находясь в глубоком, но почти не утешающем запое. Привилегии, предоставленные государством (всякие там путёвки в элитные санатории, лучшие места в театрах, право на особый сервис в парикмахерских, расширенный выбор продуктов питания и так далее), Вас не привлекли. Вы разнообразили свой досуг иначе: набирали впечатанный в пальцы номер и бубнили длинным гудкам свой недописанный роман Недели через две Вы корчились в коридоре, вывалившись из неумело затянутой петли. Дверь в квартиру была открыта; Вас увидели соседи и вызвали скорую. А у медбратьев-компенсаторов запищал сигнал тревоги: он передавал, что минуту назад обладатель эмотомера стал недозволенным мучеником. Спасители жизни и спасители справедливости прибыли вместе. Правда, угрозы для физического существования не обнаружилось и действовать одновременно им не пришлось. После стандартных медицинских процедур Вам дали немного отлежаться и повели нет, не в тесную звукоизолированную комнату с привинченным стулом, а в просторный кабинет с гостеприимным креслом. Здесь было светло, немного прохладно и пахло вербеной. Звучала тихая классическая мелодия. Человек, сидящий за столом, поинтересовался, всё ли Вас устраивает. Вы сказали, что немного подташнивает от запаха, и его заменили еловым. Однако врачупсихотерапевту, разумеется, было ясно, что недозволенным мучеником Вас сделала не вербена, а что-то другое. Какой-то жизненный терновник. А, может быть, среди ромашек и одуванчиков проросла полынь эндогенной (генетической) депрессии тогда нужен специалист более высокой квалификации и несколько иного профи- 206 Вестник ММА

207 Самохин И.С. Общая специфика тормоплесического социума ля Это для доставления отрицательных эмоций достаточно медбрата со швейной иглой. В сущности, там у них обычное конвейерное производство (не считая единичных случаев). С доставлением эмоций положительных всё гораздо сложнее. Здесь нужны терпение, мастерство и индивидуальный подход Часто жертвы тяжёлых депрессий отказываются от помощи, не стремятся вернуть себе радость бытия. При поллинозе организм отторгает невинную пыльцу, при бешенстве воду, свой жидкий остов, а при депрессии удовольствие, свою твёрдую цель. На глубинном уровне эта цель остаётся непоколебимой, но человек, охваченный болезнью, не замечает собственной глубины. В капиталистическом обществе индивид наделён неограниченным правом на несчастье. Если он не становится буйным, не нападает на сограждан, то пусть мучается сколько может и «хочет». Насильно его к психологу не поведут, к психотерапевту или психиатру тоже. Так умирают при жизни ценные работники, чуткие отцы и матери, хорошие друзья За человека, выпавшего из петли, ещё, быть может, и взялись бы с некоторой настойчивостью. А сколько людей страдают не меньше, но тише: просто медленно деградируют и накапливают отрицательную разницу (которую в тех социумах никто не видит). Ну а если кто-то из них обращается к специалисту, лечение оставляет желать лучшего. Пациенту предлагают сеансы гипноза, советуют антидепрессанты, настоятельно рекомендуют операцию на щитовидной железе Лишь при тормоплесизме стало ясно, что затяжное страдание это не тот случай, когда человеку можно предоставлять выбор Подумав всё это за несколько секунд, врач задал второй вопрос Вас выписали через месяц. Уже на первом сеансе выяснилось, что депрессия не эндогенная, а реактивная, то есть вызванная травмирующим событием. Хотели назначить Вам антидепрессанты (всё-таки была попытка суицида), но покоя и психотерапии оказалось достаточно На Вашей душе вновь здоровый румянец. Вы по-прежнему любите свою работу, хотя и с лёгким, не заметным ей, недоверием. Роман всё так же мучает Вас несовершенством и бесконечностью, зато Вы написали интересную повесть на основе недавнего опыта. Свою влюблённость вспоминаете с усмешкой и благодарностью Мне хотелось, чтобы каждый из Вас представил себя гражданином тормоплесического государства хотя бы на эти пятнадцать или двадцать минут. Это было моё сокровенное желание, но есть ещё одно даже не желание, а не знаю, как назвать Несколько лет назад я вычитал у Сергея Довлатова мысль о том, что радости и горя в жизни поровну. В смысле априори поровну, по естеству, по мировому закону. Потом той же идеей со мной поделился древнеримский поэтбаснописец Федр. Я не верю им но убеждён в другом: если мне кто-нибудь докажет, что это действительно так, то я поверю в Бога. Даже не поверю, а буду знать, что Он есть. Безразличной природе не дано уравнять удовольствие и страдание в каждой отдельной судьбе. Такое равенство не сродни холодной симметрии снежинок; если оно действительно существует, то его безусловно установил некто мыслящий и чувствующий. Но пока во мне нет твёрдого знания о Боге, я буду демиургом создателем и популяризатором тормоплесической философии. Вестник ММА 207

208 Философские исследования Литература Мельникова А. По шкале стресса. // Новгородские ведомости URL: Минкин А.В. Виброизображение. СПб.: «Реноме», с. Оруэлл Дж. 1984: [роман]. Скотный Двор: [сказка-аллегория] / Джордж Оруэлл; [пер. с англ. В.П. Голышева, Л.Г. Беспаловой]. М.: «АСТ», с. Самохин И.С. Социальные преимущества естественно-научного подхода к измерению эмоций // Вестник Московского института лингвистики. 1 (8). М.: МИЛ, С Вестник ММА

209 Сведения об авторах Сведения об авторах Алешина Юлия Валерьевна, старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Московская международная академия, Антипенкова Алина Андреевна, Правительство Сахалинской области, Москва, помощник депутата Государственной Думы, Багрова Алифтина Яковлевна, кандидат педагогических наук, доцент, Московская международная академия, Волкова Татьяна Яковлевна, кандидат филологических наук; Украина, Донецкий национальный университет, доцент, Гаврилычева Мария Геннадьевна, старший преподаватель, Московский финансово-экономический институт, Дудина Марина Григорьевна, кандидат филол. наук, доцент, Новый гуманитарный институт, Заборовец Наталья Павловна, кандидат педагогических наук, кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Московская международная академия, Захаркина Марина Викторовна, менеджер по развитию бизнеса Группы компаний «Лига Транс Лоджистикс», Казиахмедова Светлана Ханмагомедовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры романо-германских языков Московского государственного гуманитарно-экономического университета, Калдыкозова Сандугаш Еркинбековна, кандидат педагогических наук, доцент, Южно-Казахстанский государственный университет им.м.ауезова, Климов Юрий Николаевич, канд. тех. наук, доктор наук гонорис кауза, профессор, Кузина Ольга Андреевна, старший преподаватель, МГУ им. М.В. Ломоносова в г. Севастополя, Лапин Александр Андреевич, кандидат политических наук, зав. кафедрой теории и практики перевода, Московская международная академия, lapin_ Левицкий Андрей Эдуардович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Масленникова Евгения Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, Тверской государственный университет, доцент кафедры английского языка, Медникова Оксана Васильевна, кандидат технических наук, доцент, доцент кафедры, зам. зав. кафедрой «Экономическая информатика» по УВР и молодежной политике, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет путей сообщения Императора Николая II» (МГУПС (МИИТ)), Вестник ММА 209

210 Сведения об авторах Николаева Марина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии, ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет», Пителинский Кирилл Владимирович, кандидат технических наук, доцент, Московский финансово-экономический институт, Пупина Юлия Германовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации, Московская международная академия, Рогаткин Алексей Юрьевич, кандидат экономических наук, зав. кафедрой экономики, менеджмента и маркетинга Московской международной академии, Салтыкова Марина Викторовна, кандидат педагогических наук, ГУКИ, доцент кафедры рекламы и связей с общественностью, ФГБОУ ВПО «Академия гражданской защиты России», Московская обл., г. Химки, mail.ru Самохин Иван Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Международная академия бизнеса и управления (МА- БиУ), Степнов Игорь Сергеевич, кандидат философских наук, старший преподаватель кафедры философии, социологии и политологии, Московский технологический университет, Степнова Светлана Игоревна, кандидат экономических наук, старший преподаватель кафедры экономики, менеджмента и маркетинга, Московская международная академия, Суходимцева Анна Петровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Московская международная академия, Темирбекова Галия Азатбековна, кандидат филологических наук, старший преподаватель, Южно-Казахстанский педагогический институт им.м.ауезова, Титов Владимир Романович, Государственная Дума РФ, Москва, помощник депутата Государственной Думы, Чайко Игорь Владимирович, кандидат политических наук, доцент, Московская международная академия, Янова Елена Александровна, старший преподаватель Московского государственного гуманитарно-экономического университета, Янов Илья Евгеньевич, доцент Российского университета кооперации, г. Москва, Вестник ММА

211 Информация Требования к оформлению статей, присылаемых в журнал «Вестник ММА» Подготовка рукописи к публикации Рукопись должна быть представлена в бумажном варианте и в электронном виде или послана по почте непосредственно ответственному редактору выпуска по адресу: На отдельном листе прилагаются сведения об авторе с указанием его звания, ученой степени, должности, места работы, почтового адреса, телефона и контактного адреса электронной почты, который затем будет опубликован в Вестнике. В течение 10 дней после получения рукописи она направляется члену редколлегии для рецензирования. О результатах рецензирования автору сообщается по тем контактным адресам и телефонам, которые указаны в заявке. В течение месяца редколлегия принимает решение об очередности опубликования статей, получивших положительный отзыв рецензента. Структура статьи Статья в обязательном порядке должна содержать: - название статьи (прописными буквами полужирным шрифтом по центру); - инициалы и фамилии авторов (строчными буквами полужирным шрифтом по центру); - название вуза полностью и города (курсивом по центру); - аннотацию на русском языке (не более 10 строк); - ключевые слова (обычно 5-7) на русском языке; - перевод названия статьи и фамилии автора на английский язык (строчными буквами полужирным шрифтом по центру); - аннотацию на английском языке; - ключевые слова на английском языке. Основной текст статьи должен содержать: - введение, где необходимо указание на имеющиеся результаты в данной области исследования и цели работы, направленные на достижение новых знаний; - основную часть, которая в зависимости от рода работы может включать разделы (материалы и методы исследования, результаты и обсуждение и т.п. или другие, подобные им); - заключение (выводы), в котором по мере возможности должны быть указаны новые результаты и их теоретическое или прикладное значение; - библиографический список. Текст статьи Статья должна быть набрана на компьютере с полуторным интервалом между строками на одной стороне листа стандартного формата бумаги А4 с полями 2,5 см с каждой стороны (не более 30 строк на одной странице и по 60 знаков в строке вместе с междусловными интервалами). Размер шрифта 14. Абзацный отступ 1,25 см. Все страницы рукописи в бумажном варианте с вложенными таблицами и рисунками должны быть пронумерованы (в счет страниц рукописи входят таблицы, рисунки, подписи к рисункам, список литературы). Вестник ММА 211

212 Языковая личность: проблемы, концепции, методы изучения В электронном файле страницы не нумеровать! Объем статьи до знаков. Аннотация статьи на русском и английском языках (не более 10 строк), ключевые слова (5-7) на русском и английском языках размещаются перед основным текстом. Размер шрифта для аннотации и ключевых слов 12. Междустрочный интервал одинарный. Текст аннотации должен содержать основные результаты проведенного исследования. Обязательно должен быть дан перевод имени и фамилии автора и названия статьи на английский язык. Особенности набора знаков, цифр, формул Следует делать ясное различие между заглавными и строчными буквами, а также четко различать О (букву) и 0 (цифру), 1 (единицу) и I (римскую единицу или букву «i»). Обозначение веков следует писать римскими цифрами (XIX век). Следует по возможности упрощать набор формул. Цифры, числа и дроби, математические символы, греческие буквы набираются прямым стандартным шрифтом. Математические знаки действий и соотношений отбивают от смежных символов. Иллюстрации Из иллюстраций в тексте статьи допускаются только четкие рисунки, графики и схемы. Размер одного штрихового рисунка не должен выходить за рамки текстовых границ, все надписи приводятся шрифтом одной величины. Следует максимально сокращать пояснения на рисунке, переводя их в подписи. Все детали рисунка при его уменьшении должны хорошо различаться. Фотографии к публикации не принимаются. Все иллюстрации нумеруются единой порядковой нумерацией и снабжаются краткими и точными подписями. На все иллюстрации должны быть ссылки в тексте. Таблицы Таблицы должны использоваться исключительно для представления данных, которые не могут быть описаны в тексте. Слова в таблицах должны быть написаны полностью, верно должны быть расставлены переносы. В ячейке таблицы в конце предложения точка не ставится. Библиографическое описание Библиографические описания в библиографическом списке даются в алфавитном порядке с указанием общего количества страниц. Размер шрифта 12. Междустрочный интервал одинарный. При этом в тексте в квадратных скобках после цитаты указывается фамилия автора цитированного источника, год издания, если нужно страница: [Иванов 2000: 18]. При оформлении библиографического списка следует руководствоваться Правилами библиографического оформления всех видов печатных изданий (подробнее см.: Вестник ММА

213 Вестник ММА 213

214 Языковая личность: проблемы, концепции, методы изучения 214 Вестник ММА

215 В е с т н и к М М А 1 / Фамилия автора и название статьи Вестник Московской международной академии Вестник ММА 215


Каждое второе слово. Вместо введения

Каждое второе слово. Вместо введения Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Подробнее

Формат и содержание Олимпиады

Формат и содержание Олимпиады Формат и содержание Олимпиады Олимпиада проводится в один тур. Задания составляются в соответствии с требованиями международных экзаменов по английскому языку Cambridge English Qualifications. Уровень

Подробнее

Английский язык 6 класс Обобщенный план Косвенная речь (утвердительные предложения)

Английский язык 6 класс Обобщенный план Косвенная речь (утвердительные предложения) Английский язык 6 класс Обобщенный план 16.05.2015 Новые темы 1. Косвенная речь (вопросы) 2. Past Simple,, Темы на повторение 1. Косвенная речь (утвердительные предложения) 1. Косвенная речь. В вопросительных

Подробнее

УСТНАЯ ЧАСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

УСТНАЯ ЧАСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ УСТНАЯ ЧАСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ГОТОВИМСЯ К ЕГЭ2019 Подготовила Соболева А.В., учитель английского языка, МОУ «Гимназия 4», г.о Электросталь УСТНАЯ ЧАСТЬ: ЗАДАНИЕ 1 Отсутствие связующего r это ошибка:

Подробнее

Английский язык с тремя маленькими гоблинами

Английский язык с тремя маленькими гоблинами Английский язык с тремя маленькими гоблинами (Простейшее чтение на английском языке для дошкольного и младшего школьного возраста, с правилами чтения английских букв и слогов в изложении для детей) Метод

Подробнее

Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech).

Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech). Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech). Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных

Подробнее

Контроль чтения English 4 класс

Контроль чтения English 4 класс Мини-шпаргалки для школы Е. П. Бахурова Контроль чтения English 4 класс РОСТОВ-НА-ДОНУ ФЕНИКС 2018 1 УДК 373.167.1:811.111 ББК 81.2Англ-9 КТК 441 Б30 Бахурова Е. П. Б30 Контроль чтения : English : 4 класс

Подробнее

Американский английский язык по методу доктора Пимслера

Американский английский язык по методу доктора Пимслера Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню Listen to this conversation.

Подробнее

Фразы и примерная структура эссе на английском языке

Фразы и примерная структура эссе на английском языке Фразы и примерная структура эссе Начало эссе (фактически - сочинения на заданную тему) - постановка проблемы. В первом абзаце (введении) необходимо сообщить читателю тему Вашего эссе, перефразировав ее,

Подробнее

Подготовлена учителем англ. яз МОУ «СОШ «ЛЦО» Петровой Людмилой Владимировной

Подготовлена учителем англ. яз МОУ «СОШ «ЛЦО» Петровой Людмилой Владимировной Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа «Лесколовский центр образования» Рассмотрено на заседании кафедры Протокол от 11.2017г. / / КИМ для проведения промежуточной

Подробнее

From original movie The Shining by Stanley Kubrick transcript extract. How do you like it? How do you like it? What are you doing down here?

From original movie The Shining by Stanley Kubrick transcript extract. How do you like it? How do you like it? What are you doing down here? Stop swinging the bat From original movie The Shining by Stanley Kubrick transcript extract. English Version. How do you like it? How do you like it? What are you doing down here? I just wanted to talk

Подробнее

АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра социально культурных технологий О.М. Шишкарёва АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТА Методические указания по составлению

Подробнее

«Слова - заместители в английском языке» Доклад на НПК ученицы 11 «а» класса Калашниковой Инны

«Слова - заместители в английском языке» Доклад на НПК ученицы 11 «а» класса Калашниковой Инны «Слова - заместители в английском языке» Доклад на НПК ученицы 11 «а» класса Калашниковой Инны Цель данной исследовательской работы - дать более расширенную информацию о словах заместителях, которые, безусловно,

Подробнее

Britney Spears Womanizer

Britney Spears Womanizer Superstar Where you from, how's it going? I know you Gotta clue, what you re doing? You can play brand new to all the other chicks out here But I know what you are, what you are, baby Look at you Gettin'

Подробнее

ИЗУЧЕНИЕ НА ЗАНЯТИЯХ РКИ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМЫ М.Ю.ЛЕРМОНТОВА МЦЫРИ )

ИЗУЧЕНИЕ НА ЗАНЯТИЯХ РКИ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМЫ М.Ю.ЛЕРМОНТОВА МЦЫРИ ) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра риторики и методики преподавания языка и литературы ФЭН ЖУЙ ИЗУЧЕНИЕ НА ЗАНЯТИЯХ РКИ

Подробнее

Английский язык с тремя маленькими гоблинами. Метод чтения Ильи Франка. Книгу адаптировал Илья Франк THE STORY OF THE THREE GOBLINS MABEL G.

Английский язык с тремя маленькими гоблинами. Метод чтения Ильи Франка. Книгу адаптировал Илья Франк THE STORY OF THE THREE GOBLINS MABEL G. Английский язык с тремя маленькими гоблинами (Простейшее чтение на английском языке для дошкольного и младшего школьного возраста, с аудиозаписью и правилами чтения английских букв и слогов в изложении

Подробнее

Вербицкая Мария Валерьевна ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УМК FORWARD+

Вербицкая Мария Валерьевна ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УМК FORWARD+ Вербицкая Мария Валерьевна ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УМК FORWARD+ Специфика углубленного уровня согласно ФГОС СОО 2012 г. уровень владения иностранным языком, превышающий пороговый

Подробнее

Американский английский язык по методу доктора Пимслера

Американский английский язык по методу доктора Пимслера Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню В этом уроке вам предстоит

Подробнее

Банк заданий_английский язык База 1 семестр 7 класс - Тест 1"Т-1, С-1_Англ База_7 кл". Present Continuous обозначает действие, которое

Банк заданий_английский язык База 1 семестр 7 класс - Тест 1Т-1, С-1_Англ База_7 кл. Present Continuous обозначает действие, которое Банк заданий_английский язык База 1 семестр 7 класс - Тест 1"Т-1, С-1_Англ База_7 кл". Задание 1 Распознавать различные коммуникативные типы предложений в Present, Future, Present Ctuous обозначает действие,

Подробнее

Американский английский язык по методу доктора Пимслера

Американский английский язык по методу доктора Пимслера Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню Listen to this conversation.

Подробнее

Урок английского языка. в 9 классе по теме. The World of Music

Урок английского языка. в 9 классе по теме. The World of Music Государственное учреждение образования «Гимназия г. Быхова» Урок английского языка в 9 классе по теме The World of Music Форма урока: защита проектов Технология: проектноисследовательская на коммуникативной

Подробнее

В 5й класс. Раздел 1. ЧТЕНИЕ

В 5й класс. Раздел 1. ЧТЕНИЕ Раздел 1. ЧТЕНИЕ Прочитай текст. Определи, какие из приведенных ниже утверждений 5 7 соответствуют его содержанию (1 True), а какие не соответствуют (2 False). Обведи номер выбранного ответа. My brother

Подробнее

Prepositions of Time at, in, on

Prepositions of Time at, in, on Prepositions of Time at, in, on 1. At 1) с конкретными моментами времени: at 6 o clock; at midday; at midnight 2) говоря о начале и конце периода: at the beginning; at the end She is moving in at the beginning

Подробнее

Если Вы хотите освоить английский язык, песни - это великолепный источник грамматических

Если Вы хотите освоить английский язык, песни - это великолепный источник грамматических Если Вы хотите освоить английский язык, песни - это великолепный источник грамматических структур и английских слов. Для изучения Past Simple/ Indefinite: Regular and irregular verbs (Прошедшее простое

Подробнее